# Lynx French translation text messages # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # You may freely copy this file and add messages and translations # as long no comments are removed. # FIRST AUTHOR: # * * * * * * * * * * # The French translations for Lynx were created by the # Chebucto Project. # Contributors include: # Chris Maxwell (CM) # David Potter # David Trueman (NdT) # # * * * * * * * * * * # # relecture complète 09/2008 N. Provost # # started: Wed Sep 2 20:22:45 EDT 1998 # J.E. Spath wedged this into Lynx, 1999. # Nicolas Provost , since 2008. # Stéphane Aulery , 2015, 2017, 2019, 2021 # # 2019-08-27 : maj pour la version lynx 2.9.0-dev3 # 2017-08-20 : maj pour la version lynx 2.8.9-dev15 # 2015-03-21 : passage ISO-8859-1 à UTF-8, S.Aulery # 2015-04-13 : relecture complète et uniformisation, S. Aulery # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.9.0-dev8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-31 10:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-19 23:06+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Alerte ! : %s" # END of the file browser/F)ull menu # Following are from the File browser #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Désirez-vous vraiment quitter ?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Lynx ?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "Connexion interrompue." #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Transfert de données interrompu." #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Annulé !" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "Annulation !" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Excellent !" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "Demande erronée !" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "écran précédent" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "écran suivant" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "Aide !" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr ", aide activée " #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Commandes : se déplacer, aide, quitter, <←> retour" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- Touches : page suivante, se déplacer, aide, quitter" #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- appuyez sur la barre d’espace pour aller à la page suivante --" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "URL trop longue" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:57 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Champ texte « %s ») inactif. Appuyez sur pour l’activer." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Champ texte) inactif. Appuyez sur pour l’activer." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:61 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Zone de texte « %s ») inactive. Appuyez sur pour l’activer." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Zone de texte) inactive. Appuyez sur pour l’activer." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Zone de texte « %s ») inactive. Appuyez sur pour l’activer (%s pour éditer)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Zone de texte) Inactive. Appuyez sur pour l’activer (%s pour éditer)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Champ formulaire) inactif. pour éditer." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:71 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Champ formulaire) inactif. pour éditer (%s soumettre sans cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Champ formulaire) inactif. pour éditer, deux fois pour soumettre." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Champ mailto) inactif. pour modifier." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:77 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Champ mot de passe) inactif. pour activer." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:80 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Champ fichier NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Champs fichier) Entrez le nom de fichier. Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Champ texte « %s ») Entrez le texte. Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG #: LYMessages.c:88 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Zone texte « %s ») Entrez le texte. Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Zone texte) Entrez le texte. Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Zone de texte « %s ») Entrez le texte. Déplacez-vous avec , , (%s pour éditeur)" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:94 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Zone de texte) Entrez le texte. Déplacez-vous avec , , (%s pour éditeur)" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Champ texte NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Champ formulaire) Entrez le texte. pour soumettre." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:100 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Champ formulaire) Entrez le texte. pour confirmer (%s : nouvelle instance)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Champ formulaire) Entrez le texte. pour confirmer, , pour se déplacer." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Champ formulaire NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Champ mailto) Entrez le texte. pour confirmer, pour vous déplacer." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(champ mailto) Fonction de courrier invalidée ; impossible de soumettre l’envoi." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Champ mot de passe) Entrez le mot de passe. Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Champ mot de passe NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG #: LYMessages.c:114 #, c-format msgid "(Checkbox \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Case à cocher « %s ») Touche ou pour changer d’option." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Case à cocher) Touche ou pour changer d’option." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Case à cocher NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG #: LYMessages.c:120 #, c-format msgid "(Radio Button \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Bouton radio « %s ») Touche ou pour changer d’option." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:122 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Bouton radio) Touche ou pour changer d’option." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bouton radio NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:126 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Soumettre ( pour annuler le cache) à" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:128 msgid "Submit to " msgstr "Soumettre à" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Bouton d’envoi) Touche ou pour envoyer ( : nouvelle instance)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Bouton d’envoi) Utilisez la touche ou pour confirmer." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:134 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bouton d’envoi DÉSACTIVÉ. Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:136 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Soumettre le formulaire via mail à" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(bouton de soumission mail) Utilisez la touche ou pour confirmer." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(bouton soumission mail) Fonction de courrier invalidée ; envoi impossible" #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:142 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Bouton de raz formulaire) Pressez ou pour réinitialiser le formulaire." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:144 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bouton de raz formulaire DÉSACTIVÉ. Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Bouton script). Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG #: LYMessages.c:148 #, c-format msgid "(Script button \"%s\"); Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Bouton script « %s »). Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:150 msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bouton script DÉSACTIVÉ. Déplacez-vous avec , , ." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option." msgstr "(Liste d’options « %s ») Pressez puis les ; pour choisir une option." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:154 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Liste d’options) Pressez puis les ; pour choisir une option." # /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h #. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option." msgstr "(Liste de choix « %s ») , puis ; pour faire votre choix." # /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:158 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Liste de choix) , puis ; pour faire votre choix." #. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "Bouton gauche de la souris ou pour sélectionner, les fléches pour défiler." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:162 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Liste d’options NON MODIFIABLE. Pressez ou pour revoir les options ou quitter." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:164 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Liste de choix NON MODIFIABLE. Pressez ou pour revoir ou quitter." #: LYMessages.c:165 msgid "Submitting form..." msgstr "Envoi du formulaire…" #: LYMessages.c:166 msgid "Resetting form..." msgstr "Réinitialisation du formulaire…" #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:168 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Rechargement du document. Toutes les entrées seront effacées !" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:170 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "Le lien courant n’est pas dans un FORMULAIRE" #: LYMessages.c:171 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Impossible de coder les données du formulaire dans le jeu de caractères %s !" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:174 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(Lien normal) Pressez ou pour activer le lien." #: LYMessages.c:175 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "La ressource demandée n’est pas disponible en ce moment." #: LYMessages.c:176 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Entrer la commande Lynx au clavier : " #: LYMessages.c:177 msgid "Looking up " msgstr "Recherche " #: LYMessages.c:178 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Accès à %s" #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Ignoré %s" #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Utilisation de %s" #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "URL illégale : %s" #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Adresse mal formée %s" #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: LYMessages.c:184 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Impossible d’accéder au fichier WWW !" #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Ceci est un index consultable. Utilisez %s pour la recherche." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:187 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Suite-- Ceci est un index consultable. Utilisez %s pour la recherche." #: LYMessages.c:188 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Vous avez saisi un numéro de lien non valide." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:190 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Vous visualisez le code source. Faites « \\ » pour la version hypertexte." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:192 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "/=se déplacer, =activer le lien, =document précédent.\n" # Is the AIDE command correct? There is no online Help in Lynx. #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:194 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H)Aide O)ptions P)Imprimer G)Aller à M)écran pal Q)uitter =chercher =Histor.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:196 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O)Autres comm. H)Aide K)Clavier G)Aller à P)Imprimer M)Ecran pal o)ptions Q)uitter\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:198 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O)Autres comm. B)retour E)diter D)Télécharger ^R)echarger ^W)nettoyer écran chercher doc\n" # NOVICE_LINE_TWO_C #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:200 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)Autres comm. C)ommentaires =historique | Signets : V)oir, A)jouter, R)supprimer\n" # Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:202 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Entrez le texte dans la zone à partir du clavier " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:204 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " pour supprimer tout le texte, pour effacer un caractère" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:206 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " pour supprimer tout le texte, pour effacer un caractère" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:208 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s pour effacer tout le texte, pour effacer un caractère" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:210 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s pour effacer tout le texte, pour effacer un caractère" #. mailto #: LYMessages.c:213 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Envoi de formulaire mailto incorrect. Annulé !" #: LYMessages.c:214 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Attention ! Les codes de contrôles de l’adresse mail ont été remplacés par ?" #: LYMessages.c:215 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Envoi de courrier interdit. Impossible de soumettre l’envoi !" #: LYMessages.c:216 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Impossible d’envoyer le formulaire par mail !" #: LYMessages.c:217 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Envoi du formulaire par mail annulé !" #: LYMessages.c:218 msgid "Sending form content..." msgstr "Envoi du contenu du formulaire…" #: LYMessages.c:219 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Aucune adresse de courriel ne figure dans l’URL d’envoi !" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:221 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Impossible d’ouvrir de fichier temporaire pour l’URL mailto !" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:223 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Voulez-vous inclure le message d’origine ?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:225 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Voulez-vous inclure la source pré-analysée ?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:227 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Lancement de votre éditeur de choix pour l’édition du courriel" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:229 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Erreur de lancement de l’éditeur ; vérifier la configuration de l’éditeur (menu options)" #: LYMessages.c:230 msgid "Send this comment?" msgstr "Envoyer ce commentaire ? " #: LYMessages.c:231 msgid "Send this message?" msgstr "Envoyer ce message ? " #: LYMessages.c:232 msgid "Sending your message..." msgstr "Envoi de votre message…" #: LYMessages.c:233 msgid "Sending your comment:" msgstr "Envoi de votre commentaire :" #. textarea #: LYMessages.c:236 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Ce n’est pas une zone de texte, impossible d’utiliser l’éditeur externe." #: LYMessages.c:237 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Ce n’est pas une zone de texte, impossible d’utiliser cette commande." #: LYMessages.c:239 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "URL de type « file: » ACTIONs non autorisée !" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:241 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "Une URL « file: » n’est pas admise dans les liens servis." #: LYMessages.c:242 msgid "Access to local files denied." msgstr "L’accès aux fichiers locaux est refusé !" #: LYMessages.c:243 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "Une URL « file: » n’est pas autorisée dans les signets." #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:245 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Cette URL spéciale n’est pas autorisée dans les documents externes !" #: LYMessages.c:246 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Pressez pour retourner à Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:249 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Sous-processus DCL lancé ; saisir « logout » pour retourner à Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:253 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Saisir EXIT pour retourner à Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:256 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Lancement du shell par défaut. Saisir « exit » pour retourner à Lynx.\n" #: LYMessages.c:259 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Le lancement est présentement désactivé." #: LYMessages.c:260 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "La commande (télécharger) est présentement désactivée." #: LYMessages.c:261 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger un champ de formulaire." #: LYMessages.c:262 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Le formulaire contient une entité « mailto: ». Téléchargement impossible." #: LYMessages.c:263 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger un lien mailto." #: LYMessages.c:264 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger les cookies." #: LYMessages.c:265 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Impossible de télécharger une option d’impression." #: LYMessages.c:266 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Impossible de télécharger une option de chargement." #: LYMessages.c:267 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Impossible de télécharger une option de permission." #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Cette URL spéciale ne peut être téléchargée !" #: LYMessages.c:269 msgid "Nothing to download." msgstr "Il n’y a rien à télécharger." #: LYMessages.c:270 msgid "Trace ON!" msgstr "Traçage ACTIVÉ !" #: LYMessages.c:271 msgid "Trace OFF!" msgstr "Traçage DÉSACTIVÉ !" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:273 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Les liens seront inclus pour toutes les images ! Chargement…" #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:275 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Traitement d’image standard restauré. Chargement…" #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:277 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Des pseudos champs ALT seront assignées aux images sans ALT ! Chargement…" #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:279 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Les images incluses sans l’attribut ALT seront ignorées ! Chargement…" #: LYMessages.c:280 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modes 8-bits « brut » ou CJK désactivés ! Chargement…" #: LYMessages.c:281 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Modes 8-bits « brut » ou CJK activés ! Chargement…" #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:283 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Envoyer requête HEAD pour D)ocument, L)ien ou C) Annuler ? (d, l, c) : " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:285 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Envoyer requête HEAD pour D)ocument ou C) Annuler ? (d, c) : " #: LYMessages.c:286 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Désolé, le document n’est pas une URL http." #: LYMessages.c:287 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Désolé, le link n’est pas une URL http." #: LYMessages.c:288 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Désolé, l’attribut ACTION est désactivé pour ce formulaire." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:290 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Désolé, l’attribut ACTION de ce formulaire n’est pas une URL http." #: LYMessages.c:291 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "L’élément n’est ni une URL http ni un attribut ACTION !" #: LYMessages.c:292 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Cette URL spéciale ne peut être un attribut ACTION !" #: LYMessages.c:293 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "L’URL n’est pas dans la hiérarchie de départ !" #: LYMessages.c:294 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L’envoi d’articles Usenet est désactivé !" #: LYMessages.c:295 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Le support de la gestion de fichiers est désactivé !" #: LYMessages.c:296 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Aucun fichier-raccourci n’est présentement disponible." #: LYMessages.c:297 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Accès à (entrez pour la liste des raccourcis) : " #: LYMessages.c:298 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "L’accès à un raccourci URL est désactivé !" #: LYMessages.c:299 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "L’accès aléatoire URL est désactivé. Utilisez un raccourci." #: LYMessages.c:300 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Aucune URL aléatoire n’a encore été utilisée." #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Les fonctions de signets sont présentement désactivées." #: LYMessages.c:302 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "L’exécution à partir des signets est désactivée." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Le fichier de signets n’est pas défini. Utilisez %s pour voir les options." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:306 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier temporaire pour convertir les favoris X Mosaic." #: LYMessages.c:307 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERREUR - impossible d’ouvrir le fichier de signets." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:309 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de signets pour supprimer un lien." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:311 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de travail pour supprimer un lien." #: LYMessages.c:313 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Erreur de renommage du fichier de travail." #: LYMessages.c:315 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Erreur de renommage du fichier temporaire." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:317 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Impossible de copier le fichier temporaire (pour l’effacement du lien)." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Impossible de réouvrir le fichier temporaire pour supprimer un lien." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:322 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Le lien ne tient pas sur une seule ligne dans le fichier de signets." #: LYMessages.c:323 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Impossible de supprimer le signet." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:325 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Les fichiers de signets ne peuvent être parcourus (URL http seulement)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:327 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossible d’ouvrir les signets ; tapez pour enregistrer un lien d’abord." #: LYMessages.c:328 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Il n’y a aucun signet dans ce fichier !" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:330 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "D)supprimer le document du cache ou C)annuler (d, c) : " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:332 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Enregistrer le D)ocument ou le L)ien comme signet ou C) Annuler ? (d, l, c) : " #: LYMessages.c:333 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Enregistrer le D)ocument dans les signets ou C) Annuler ? (d, c) : " #: LYMessages.c:334 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Enregistrer le L)ien dans les signets ou C) Annuler ? (l, c) : " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:336 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Les documents envoyés par POST ne peuvent être marqués d’un signet." #: LYMessages.c:337 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Impossible d’enregistrer les zones ou les liens d’un formulaire." #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:339 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Historique, Information, Menu et Références ne peuvent être des signets." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:341 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce lien de vos signets ?" #: LYMessages.c:342 msgid "Malformed address." msgstr "Adresse incorrecte." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:344 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Analyse historique ACTIVÉE (analyse minimale annulée) !" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:346 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Analyse historique DÉSACTIVÉE (analyse minimale activée) !" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:348 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Analyse historique ACTIVÉE (analyse de validation annulée) !" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:350 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analyse historique DÉSACTIVÉE (validation activée) !" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:352 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Analyse minimale ACTIVÉE (et en cours) !" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:354 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analyse minimale DÉSACTIVÉE (analyse de validation en cours) !" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:356 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Analyse minimale ACTIVÉE (analyse historique en cours) !" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:358 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Analyse minimale DÉSACTIVÉE (analyse historique en cours) !" #: LYMessages.c:359 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Analyse tolérante sur les guillemets ACTIVÉE !" #: LYMessages.c:360 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Analyse tolérante sur les guillemets DÉSACTIVÉE !" #: LYMessages.c:361 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Analyse du HTML à l’aide de TagSoup." #: LYMessages.c:362 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Analyse du HTML à l’aide de SortaSGML." #: LYMessages.c:363 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Vous êtes déjà à la fin du document." #: LYMessages.c:364 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Vous êtes déjà au début du document." #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Vous êtes déjà à la page %d du document." # Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT # Prints "Enter link number to follow: " # User enters 5 # Their cursor was on the 5th link, so it says: # "Link number 5 already is current." #: LYMessages.c:366 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Le lien %d est déjà le lien actif." #: LYMessages.c:367 msgid "You are already at the first document" msgstr "Vous êtes déjà au premier document." #: LYMessages.c:368 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Il n’y a pas de lien au-dessus de cette ligne dans le document." #: LYMessages.c:369 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Il n’y a pas de lien en dessous de cette ligne dans le document." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:371 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Longueur maximale atteinte ; effacez du texte ou quittez le champ." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:373 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Vous n’êtes pas sur un bouton Envoyer ou un lien normal." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:375 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Un seul bouton radio peut être coché à la fois." #: LYMessages.c:376 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Pas de bouton d’envoi pour ce formulaire, soumettre ce seul champ texte ?" #: LYMessages.c:377 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Voulez-vous retourner au document précédent ?" #: LYMessages.c:378 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Utilisez ou pour quitter le champ." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:380 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Entrez le texte. Déplacez-vous avec ou ." #: LYMessages.c:381 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Erreur HTML ! Aucune action définie pour le formulaire. **" #: LYMessages.c:382 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Erreur de code HTML ! Impossible de créer de fenêtre popup." #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Impossible de créer de fenêtre popup." #: LYMessages.c:384 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Accès à une URL aléatoire désactivé." #: LYMessages.c:385 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Accès à une URL non http invalidé." #: LYMessages.c:386 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Vous ne pouvez accéder aux URL « %s »" #: LYMessages.c:387 msgid "URL to open: " msgstr "URL à ouvrir : " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Éditer la commande « Aller à URL » en cours :" #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Éditer la commande « Aller à URL » précédente :" #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Éditer une commande « Aller à URL » précédente :" #: LYMessages.c:391 msgid "Current document has POST data." msgstr "Le document en cours contient des données POST." #: LYMessages.c:392 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Éditer l’URL de ce document :" #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Éditer l’URL relative au lien courant : " #: LYMessages.c:394 msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Éditer l’URL d’envoi de ce formulaire :" #: LYMessages.c:395 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Vous ne pouvez pas éditer les URL de gestion de fichier." #: LYMessages.c:396 msgid "Enter a database query: " msgstr "Entrez une requête de base de données : " #: LYMessages.c:397 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Entrez le mot à rechercher : " #: LYMessages.c:398 msgid "Edit the current query: " msgstr "Éditer la recherche en cours :" #: LYMessages.c:399 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Éditer la recherche précédente :" #: LYMessages.c:400 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Éditer une recherche précédente :" #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:402 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Faites pour soumettre de nouveau la demande." #: LYMessages.c:403 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Éditer le raccourci courant :" #: LYMessages.c:404 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Éditer le raccourci précédent :" #: LYMessages.c:405 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Éditer un raccourci précédent :" #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Touche <%c> non configurée pour correspondre à un raccourci !" #: LYMessages.c:407 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Impossible de localiser le fichier-raccourci !" #: LYMessages.c:408 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier-raccourci !" #: LYMessages.c:409 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Erreur de lecture du fichier-raccourci !" #: LYMessages.c:410 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Mémoire insuffisante pour lire le fichier-raccourci !" #: LYMessages.c:411 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Mémoire insuffisante pour lire les tables de raccourcis !" #: LYMessages.c:412 msgid "No index is currently available." msgstr "Aucun index n’est présentement disponible." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:414 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Voulez-vous vraiment aller à l’écran principal ?" #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Vous êtes déjà à l’écran principal." #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:417 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Document non indexé - faites pour chercher une séquence de texte." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:419 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Aucun propriétaire pour ce fichier ; impossible d’envoyer un commentaire." #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Aucun propriétaire n’est défini. Utiliser %s ?" #: LYMessages.c:421 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Voulez-vous envoyer un commentaire ?" #: LYMessages.c:422 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Fonction de courrier désactivée ; impossible d’envoyer un commentaire" #: LYMessages.c:423 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "La commande (Éditer) est présentement désactivée." #: LYMessages.c:424 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "L’édition externe est désactivée." #: LYMessages.c:425 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Erreur système - impossible d’obtenir l’état." #: LYMessages.c:426 msgid "No editor is defined!" msgstr "Aucun éditeur n’est défini." #: LYMessages.c:427 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "La commande

(Imprimer) est désactivée." #: LYMessages.c:428 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Aucun lien vers une barre d’outil ou une bannière." #: LYMessages.c:429 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier des URL parcourues." #: LYMessages.c:430 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de parcours des URL trouvées." #: LYMessages.c:431 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier des URL rejetées." #: LYMessages.c:432 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier des URL parcourues erronées." #: LYMessages.c:433 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "PARCOURS INTERROMPU" #: LYMessages.c:434 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Suivre le lien (ou aller à la page) numéro : " #: LYMessages.c:435 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Choisir le numéro d’option (ou de page) : " #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "L’option %d est déjà l’option en cours." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:438 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Vous êtes déjà à la fin de cette liste d’options." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:440 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Vous êtes déjà au début de cette liste d’options." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:442 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Vous êtes déjà à la page %d de cette liste d’options." #: LYMessages.c:443 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Vous avez entré un numéro d’option invalide." #: LYMessages.c:444 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Erreur de code HTML ! Utiliser -trace pour le diagnostic. **" #: LYMessages.c:445 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Donnez le nom du fichier où sauvegarder." #: LYMessages.c:446 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Impossible d’enregistrer les données dans le fichier -- Merci d’utiliser WWW localement." #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier temporaire !" #: LYMessages.c:448 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de sortie ! Demande annulée." #: LYMessages.c:449 msgid "Execution is disabled." msgstr "L’exécution est désactivée." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Exécution désactivée pour ce fichier. Voir les paramètres (use %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:453 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Capacités d’exécution non compilées dans cette version." #: LYMessages.c:454 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Ce fichier ne peut être affiché sur votre terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:456 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Ne peut être affiché sur votre terminal : D) Télécharger ou C) Annuler" #: LYMessages.c:457 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) Télécharger ou C) Annuler" #: LYMessages.c:458 msgid "Cancelling file." msgstr "Annulation." #: LYMessages.c:459 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Récupération du fichier. - VEUILLEZ ATTENDRE -" #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a filename: " msgstr "Entrez un nom de fichier : " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Éditez le nom de fichier précédent : " #: LYMessages.c:462 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Éditez un nom de fichier précédent : " #: LYMessages.c:463 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Entrez un nouveau nom de fichier : " #: LYMessages.c:464 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Le nom de fichier ne peut commencer avec un point." #: LYMessages.c:466 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Créer une nouvelle version ?" #: LYMessages.c:468 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Remplacer ?" #: LYMessages.c:470 msgid "Cannot write to file." msgstr "Écriture non autorisée." #: LYMessages.c:471 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERREUR - la commande de téléchargement est mal configurée." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to download file." msgstr "Impossible de télécharger le fichier." #: LYMessages.c:473 msgid "Reading directory..." msgstr "Lecture du répertoire…" #: LYMessages.c:474 msgid "Building directory listing..." msgstr "Création des listes de répertoire…" #: LYMessages.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement…" #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Impossible d’éditer le fichier « %s »." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to access document!" msgstr "Impossible d’accéder au document !" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access file." msgstr "Impossible d’accéder au fichier." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not access directory." msgstr "Impossible d’accéder au répertoire." #: LYMessages.c:480 msgid "Could not load data." msgstr "Impossible de charger les données." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:482 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx ne peut (e) éditer de fichiers WWW distants." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:484 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Ce champ ne peut être (e) édité par un éditeur externe." #: LYMessages.c:485 msgid "Bad rule" msgstr "Mauvaise règle." #: LYMessages.c:486 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Nombre d’opérandes insuffisant :" #: LYMessages.c:487 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à éditer ce fichier." #: LYMessages.c:488 msgid "Title: " msgstr "Titre : " #: LYMessages.c:489 msgid "Subject: " msgstr "Objet : " #: LYMessages.c:490 msgid "Username: " msgstr "Nom d’utilisateur : " #: LYMessages.c:491 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx : nom d’utilisateur et mot de passe requis !" #: LYMessages.c:493 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx : mot de passe requis !" # LYMessages_en.h #: LYMessages.c:494 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Effacer les données d’autorisation de cette session ?" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informations d’autorisation effacées." #: LYMessages.c:496 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "L’autorisation a échouée. Réessayer ?" #: LYMessages.c:497 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "support cgi désactivé." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:499 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Les fonctionnalités Lynxcgi ne sont pas compilées dans cette version" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Désolé. Aucun moyen connu de convertir %s en %s." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Impossible d’initialiser la connexion." #: LYMessages.c:502 msgid "Unable to make connection" msgstr "Impossible d’établir la connexion." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:504 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Lien exécutable rejeté dû à une demande erronée." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:506 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Lien exécutable rejeté dû au caractère « %c »." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:508 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Lien exécutable rejeté dû à un chemin relatif (« ../ »)" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:510 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Lien exécutable rejeté dû à l’emplacement ou au chemin d’accès" #: LYMessages.c:511 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L’accès au courrier est désactivé." #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:513 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Seuls les fichiers/serveurs hébergés sur l’hôte local sont accessibles." #: LYMessages.c:514 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L’accès Telnet est désactivé." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:516 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Les spécifications de port Telnet sont désactivées." #: LYMessages.c:517 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L’accès aux articles USENET est désactivé." #: LYMessages.c:518 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L’accès Rlogin est désactivé." #: LYMessages.c:519 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L’accès FTP est désactivé." #: LYMessages.c:520 msgid "There are no references from this document." msgstr "Il n’y a aucune référence dans ce document." #: LYMessages.c:521 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Ce document ne renvoie qu’à des liens cachés." #: LYMessages.c:523 msgid "Unable to open command file." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de commande." #: LYMessages.c:525 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Envoi des news annulé !" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:527 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Lancement de votre éditeur pour éditer un message" #: LYMessages.c:528 msgid "Post this message?" msgstr "Envoyer ce message ?" #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Adjoindre « %s » ?" #: LYMessages.c:530 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Envoi du message (news)…" #: LYMessages.c:532 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Vous avez du courrier non lu. ***" #: LYMessages.c:534 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Vous avez du courrier. ***" #: LYMessages.c:536 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Vous avez du nouveau courrier. ***" #: LYMessages.c:537 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Insertion de fichier annulée !" #: LYMessages.c:538 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Mémoire insuffisante pour le fichier !" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:539 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier en lecture." #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist." msgstr "Le fichier n’existe pas." #: LYMessages.c:541 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Le fichier n’existe pas - réessayer ou annuler :" #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable." msgstr "Le fichier n’est pas lisible." #: LYMessages.c:543 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Le fichier n’est pas lisible - réessayer ou annuler :" #: LYMessages.c:544 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Rien à insérer - le fichier est vide." #: LYMessages.c:545 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Demande d’enregistrement annulée !" #: LYMessages.c:546 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Demande de courrier annulée !" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:548 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Lecture de la source pré-analysée. Veuillez confirmer l’envoi par mail ?" #: LYMessages.c:549 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez attendre…" #: LYMessages.c:550 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Envoi du fichier (mail). Veuillez attendre…" #: LYMessages.c:551 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ERREUR - impossible d’envoyer le fichier." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:553 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Le fichier représente %d écrans. Voulez-vous l’imprimer ?" #: LYMessages.c:554 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Demande d’impression annulée !" #: LYMessages.c:555 msgid "Press to begin: " msgstr "Pressez pour commencer : " #: LYMessages.c:556 msgid "Press to finish: " msgstr "Pressez pour terminer : " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:558 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Le fichier représente %d pages. Voulez-vous l’imprimer ?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:560 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Assurez vous que votre imprimante est allumée. Pressez pour démarrer l’impression." #: LYMessages.c:561 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ERREUR - impossible d’allouer de l’espace pour le fichier !" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier temporaire." #: LYMessages.c:563 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’options d’impression." #: LYMessages.c:564 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Impression du fichier. Veuillez attendre…" #: LYMessages.c:565 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Veuillez entrer une adresse de courriel valide : " #: LYMessages.c:566 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ERREUR - l’imprimante est mal configurée." # src/LYMap.c #: LYMessages.c:567 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "L’image réactive dans la réponse POST n’est pas disponible !" #: LYMessages.c:568 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Mauvaise requête d’image réactive (MAP) côté client !" #: LYMessages.c:569 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "L’image réactive (MAP) côté client n’est pas accessible." #: LYMessages.c:570 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Aucune image réactive (MAP) disponible côté client." #: LYMessages.c:571 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Image réactive (MAP) non disponible côté client." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:574 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "La hauteur d’écran doit être d’au moins 24 lignes pour le menu Options !" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:576 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "La hauteur d’écran doit être d’au moins 23 lignes pour le menu Options !" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:578 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "La hauteur d’écran doit être d’au moins 22 lignes pour le menu Options !" #: LYMessages.c:580 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Cette touche n’est active qu’en mode utilisateur avancé." #: LYMessages.c:581 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Type de contenu : %s" #: LYMessages.c:582 msgid "Command: " msgstr "Commande : " #: LYMessages.c:583 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Commande inconnue ou ambiguë." #: LYMessages.c:584 msgid " Version " msgstr " Version " #: LYMessages.c:585 msgid " first" msgstr " premier" #: LYMessages.c:586 msgid ", guessing..." msgstr ", analyse…" #: LYMessages.c:587 msgid "Permissions for " msgstr "Permissions pour " #: LYMessages.c:588 msgid "Select " msgstr "Choisir " #: LYMessages.c:589 msgid "capital letter" msgstr "majuscule" #: LYMessages.c:590 msgid " of option line," msgstr " de la ligne d’option," #: LYMessages.c:591 msgid " to save," msgstr " pour enregistrer," #: LYMessages.c:592 msgid " to " msgstr " à " #: LYMessages.c:593 msgid " or " msgstr " ou " #: LYMessages.c:594 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:595 msgid " to return to Lynx." msgstr " pour retourner à Lynx." #: LYMessages.c:596 msgid "Accept Changes" msgstr "Accepter les changements" #: LYMessages.c:597 msgid "Reset Changes" msgstr "Annuler les changements" #: LYMessages.c:598 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr " pour annuler les changements" #: LYMessages.c:599 msgid "Save options to disk" msgstr "Enregistrer les options sur disque" #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Pressez pour valider les données saisies." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:602 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Pressez pour valider la saisie, pour les valeurs par défaut." #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted!" msgstr "Valeur acceptée !" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valeur acceptée ! NB : Lynx est configuré pour XWINDOWS !" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:607 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valeur acceptée ! -- NB : Lynx n’est PAS configuré pour XWINDOWS !" #: LYMessages.c:608 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Vous ne pouvez pas choisir un autre éditeur !" #: LYMessages.c:609 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Impossible de régler la variable DISPLAY." #: LYMessages.c:610 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Impossible d’effacer la variable DISPLAY." #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:612 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Changement du fichier de signets non autorisé !" #: LYMessages.c:613 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Le terminal ne supporte pas l’affichage en couleur" #: LYMessages.c:614 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Votre terminal %s ne permet pas l’affichage couleur." #: LYMessages.c:615 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Accès aux fichiers cachés désactivé." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:617 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "La chaîne User-Agent ne contient ni « Lynx » ni « L_y_n_x »" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:619 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Utilisez « L_y_n_x » ou « Lynx » dans le champ User-Agent ou cela apparaîtra comme une erreur volontaire !" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:621 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "La modification du champ User-Agent est interdite !" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:623 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à changer ce paramètre." #: LYMessages.c:624 msgid "Saving Options..." msgstr "Enregistrement des options…" #: LYMessages.c:625 msgid "Options saved!" msgstr "Options enregistrées" #: LYMessages.c:626 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Impossible d’enregistrer les options !" #: LYMessages.c:627 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr "Pressez pour retourner à Lynx " #: LYMessages.c:628 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr "<>> pour enregistrer, ou pour retourner à Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:630 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Touche quelconque pour changer la valeur, pour accepter." #: LYMessages.c:631 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Erreur de décompression du fichier temporaire !" #: LYMessages.c:632 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Schèma d’URL non supporté !" #: LYMessages.c:633 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Données URL non reconnues, utilisez SHOWINFO pour l’instant." #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "Redirection limit of %d URL's reached." msgstr "Limite des redirections de %d URL atteinte." #: LYMessages.c:635 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "URL de redirection illégale reçue du serveur !" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:637 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Le serveur a demandé la redirection %d du contenu POST vers" #: LYMessages.c:640 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)rocéder, obtenir par G)ET ou C)Annuler " #: LYMessages.c:641 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)rocéder ou C) Annuler " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:643 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Redirection du contenu POST. P)rocéder, voir l’ U)RL, G)ET ou C) Annuler" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:645 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Réacheminement du contenu POST. P)rocéder, voir l’ U)RL ou C) Annuler" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:647 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Document FORM avec contenu POST. Envoyer de nouveau ?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Renvoyer le contenu POST vers %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:651 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Liste depuis un document avec données POST. Recharger %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:653 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Document de type POST, l’élément HEAD peut être mal compris. Procéder ?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:655 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Envoi par méthode POST, l’élément HEAD peut être mal compris. Procéder ?" #: LYMessages.c:656 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Procéder sans identification de l’utilisateur par mot de passe ?" #: LYMessages.c:657 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Procéder (%s) ?" #: LYMessages.c:658 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Impossible d’envoyer par POST vers cet hôte." # src/LYGetFile.c #: LYMessages.c:659 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Méthode POST non supportée pour cette URL - données POST ignorées." #: LYMessages.c:660 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Suppression des données POST…" #: LYMessages.c:661 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Le document ne sera pas rechargé !" #: LYMessages.c:662 msgid "Location: " msgstr "Emplacement : " #: LYMessages.c:663 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "« %s » non trouvé(e) !" #: LYMessages.c:664 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Fichier signets par défaut" #: LYMessages.c:665 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "L’écran est trop petit ! (8x35 min)" #: LYMessages.c:666 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Choisissez une destination ou entrez ^G pour annuler : " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:668 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Choisir classeur de signets, <=> pour le menu ou <^G> pour annuler : " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:670 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Copier le L)ien dans ce fichier de signets ou C) Annuler ? (l, c) : " #: LYMessages.c:671 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Le support des signets multiples n’est pas disponible." #: LYMessages.c:672 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "Sélection de signets (écran %d de %d)" #: LYMessages.c:673 msgid " Select Bookmark" msgstr " Sélection signets" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:675 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Édition de signet : description, chemin de fichier (%d de 2)" # UNSURE #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:677 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Édition de signet : description et chemin" # UNSURE #: LYMessages.c:678 msgid "Letter: " msgstr "Lettre : " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:681 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Utilisez un chemin de fichier hors de votre répertoire personnel (syntaxe du shell)" #: LYMessages.c:683 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Utilisez un chemin de fichier hors de votre répertoire personnel" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:686 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Maximum de liens/page dépassé. Utilisez le défilement demi-page ou double lignes." #: LYMessages.c:687 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Aucun lien déjà visité n’est disponible." #: LYMessages.c:688 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Mémoire insuffisante ! Abandon !" #: LYMessages.c:689 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Mémoire insuffisante ! Abandon…" #: LYMessages.c:690 msgid "Not enough memory!" msgstr "Mémoire insuffisante !" #: LYMessages.c:691 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Gestionnaire de fichiers/répertoires non disponible" #: LYMessages.c:692 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Il ne s’agit pas d’une URL absolue." #: LYMessages.c:693 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Il ne s’agit pas d’une URL absolue." # NdT: This one is not clear... #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:695 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Vous envoyez un message non vide à :\n" " " #: LYMessages.c:696 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Vous envoyez un commentaire à :\n" " " #: LYMessages.c:697 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " En copie à :\n" " " #: LYMessages.c:698 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " En copies à :\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:700 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Faites pour annuler l’envoi du message\n" # The following two messages have been put together to make: #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:702 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Entrez votre nom (ou laissez un blanc pour rester anonyme)\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:704 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Entrez une adresse de courrier ou un autre moyen\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:706 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " moyen de vous joindre si vous désirez une réponse.\n" #: LYMessages.c:707 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Veuillez entrer le sujet du message.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:709 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Entrez une adresse de courrier pour la copie conforme.\n" #: LYMessages.c:710 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Laissez en blanc si vous ne voulez pas de copie.)\n" #: LYMessages.c:711 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Veuillez relire le corps du message :\n" "\n" #: LYMessages.c:712 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Pressez pour continuer :" #: LYMessages.c:713 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Pressez pour restaurer : " #: LYMessages.c:714 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr "Faites pour effacer la valeur par défaut.\n" #: LYMessages.c:715 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Veuillez entrer votre message ci-après." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:717 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Une fois terminé, faites et tapez un point (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:719 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " sur une ligne, puis faites de nouveau." # NOTE: I will have to get you an example text. # # Example: # csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=Active+Requests Allow? (Y/N/Always/neVer # ie cookie: = Allow? # Ndt: Yes! The word order might be different... # NdT: Can you make the system accept the O, N, T, J commands? #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:723 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "cookie de %s : %.*s=%.*s Accepter ? (Oui/Non/Toujours/Jamais)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Accepter un cookie au domaine non valide=%s pour « %s » ?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accepter un chemin de cookie invalide=%s comme préfixe de « %s » ?" #: LYMessages.c:728 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Acceptation du cookie" #: LYMessages.c:729 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rejet du cookie" #: LYMessages.c:730 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Le conteneur de cookies est vide." #: LYMessages.c:731 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Le cache mémoire est vide." # -------- # Missed strings 97-12-07 # LYMessages_en.h (LYCookie.c) # NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"? #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:733 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Activer les liens pour englober les cookies ou les domaines entiers," #: LYMessages.c:734 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "ou pour changer les paramètres de permission pour un domaine." #: LYMessages.c:735 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookies jamais acceptés)" #: LYMessages.c:736 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookies toujours acceptés)" #: LYMessages.c:737 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookies acceptés sur demande)" #: LYMessages.c:738 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookies persistants)" #: LYMessages.c:739 msgid "(No title.)" msgstr "(Pas de titre)" #: LYMessages.c:740 msgid "(No name.)" msgstr "(Aucun nom)" #: LYMessages.c:741 msgid "(No value.)" msgstr "(Aucune valeur)" #: LYMessages.c:742 src/LYOptions.c:2482 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: LYMessages.c:743 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fin de session)" #: LYMessages.c:744 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Supprimer ce cookie ?" #: LYMessages.c:745 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Le cookie a été supprimé !" #: LYMessages.c:746 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Supprimer ce domaine vide ?" #: LYMessages.c:747 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Le domaine a été supprimé !" # NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen? # NOTE: Option letters come from the capitalised letter in the option, # so if introducing a new option make sure it has a translation. #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:749 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Supprimer cookies du domaine ; régler permission : A)Toujours P)Demander V)Jamais C)Annuler ?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:751 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Supprimer domaine ; régler permission : A)Toujours P)Demander V)Jamais C)Annuler ?" #: LYMessages.c:752 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Tous les cookies du domaine ont été supprimés !" #: LYMessages.c:753 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr " Toujours accepter les cookies du domaine « %s »." #: LYMessages.c:754 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr " Ne jamais accepter les cookies du domaine « %s »." # NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt? #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "

Demander avant d’accepter les cookies du domaine « %s »." #: LYMessages.c:756 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Supprimer tous les cookies de ce domaine ?" #: LYMessages.c:757 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Tous les cookies ont été supprimés !" #: LYMessages.c:759 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Le port 19 n’est pas permis dans les URL." #: LYMessages.c:760 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Le port 25 n’est pas permis dans les URL." #: LYMessages.c:761 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Le port %lu n’est pas permis dans les URL." #: LYMessages.c:762 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Champ port dans l’URL erroné." #: LYMessages.c:763 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Imbrication maximale d’éléments HTML atteinte." #: LYMessages.c:764 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Référence partielle erronée ! Suppression des points (../)." #: LYMessages.c:765 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Échec d’ouverture du journal. Journalisation désactivée." #: LYMessages.c:766 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Journal d’activité Lynx" #: LYMessages.c:767 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Aucun journal d’activité n’a été lancé pour cette session." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:769 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Le nombre maximum de fichiers temporaires a été atteint." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:771 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "La valeur excède la taille du tampon ; réduire la fin." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:773 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Lignes finales modifiées combinées avec entête (champ de formulaire)" #. HTFile.c #: LYMessages.c:776 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: LYMessages.c:777 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Le parcours du répertoire n’est pas permis." #: LYMessages.c:778 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "L’accès sélectif n’est pas activé pour ce répertoire." #: LYMessages.c:779 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat : l’analyse du répertoire a échoué." #: LYMessages.c:780 msgid "This directory is not readable." msgstr "Ce répertoire ne peut être lu." #: LYMessages.c:781 msgid "Can't access requested file." msgstr "Impossible d’accéder au fichier requis." #: LYMessages.c:782 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Impossible de trouver une représentation correcte pour la transmission." # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:783 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier pour décompression." #: LYMessages.c:784 msgid "Files:" msgstr "Fichiers :" #: LYMessages.c:785 msgid "Subdirectories:" msgstr "Sous-répertoires :" #: LYMessages.c:786 msgid " directory" msgstr " répertoire" #: LYMessages.c:787 msgid "Up to " msgstr "jusqu’à " #: LYMessages.c:788 msgid "Current directory is " msgstr "Le répertoire courant est " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:791 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:794 msgid "No response from server!" msgstr "Pas de réponse du serveur !" #: LYMessages.c:795 msgid "CSO index" msgstr "index CSO" #: LYMessages.c:796 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Ceci est un index interrogeable d’une base de données CSO.\n" #: LYMessages.c:797 msgid "CSO Search Results" msgstr "Résultats de recherche CSO" #: LYMessages.c:798 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Échec de positionnement sur %s\n" #: LYMessages.c:799 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur la touche et entrez les mots clefs de recherche.\n" #: LYMessages.c:800 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Ceci est un index Gopher interrogeable.\n" #: LYMessages.c:801 msgid "Gopher index" msgstr "Index Gopher" #: LYMessages.c:802 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menu Gopher" #: LYMessages.c:803 msgid " Search Results" msgstr " Résultats de la recherche" #: LYMessages.c:804 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Envoi de la requête CSO/PH." #: LYMessages.c:805 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Envoi de la requête Gopher." #: LYMessages.c:806 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Requête CSO/PH envoyée, attente de réponse." #: LYMessages.c:807 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Requête Gopher envoyée, attente de réponse." #: LYMessages.c:808 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Merci d’entrer les mots clefs à rechercher.\n" #: LYMessages.c:809 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Les mots clefs saisis vous permettront de faire une recherche sur un" #: LYMessages.c:810 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nom de personne dans la base de donnée.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:813 msgid "Connection closed ???" msgstr "Connexion fermée ???" #: LYMessages.c:814 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Impossible d’ouvrir un fichier temporaire pour les articles de forums." #: LYMessages.c:815 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Ce client ne permet pas l’envoi de news avec SSL" #. HTStyle.c #: LYMessages.c:818 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Style %d « %s » SGML : %s. Police %s %.1f point.\n" #: LYMessages.c:820 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAlign = %d, %d tabs. (%.0f avant, %.0f après)\n" #: LYMessages.c:821 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tType Tab = %d à %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:824 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Impossible de procéder sans identifient utilisateur et mot de passe." #: LYMessages.c:825 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossible de rejouer l’autorisation ! Contactez le webmaster du serveur." #: LYMessages.c:826 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossible de redemander l’autorisation au mandataire (proxy) ; contacter le webmaster." #: LYMessages.c:827 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Nouvelle tentative d’envoi des informations d’autorisation au mandataire (proxy)." #: LYMessages.c:828 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "Erreur SSL : %s - Continuer ?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:831 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS : Message de retour trop grand." #: LYMessages.c:832 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Entrez votre requête WAIS : " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:835 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Nouvel essai de requête HTTP0." #: LYMessages.c:836 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d octets transférés" #: LYMessages.c:837 msgid "Data transfer complete" msgstr "Transfert de données terminé" #: LYMessages.c:838 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Erreur à la ligne %d de %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:841 msgid "Address List Page" msgstr "Page de liste d’adresses" #: LYMessages.c:842 msgid "Bookmark file" msgstr "Fichier de signets" #: LYMessages.c:843 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Définitions de configuration" #: LYMessages.c:844 msgid "Cookie Jar" msgstr "Cache des cookies" #: LYMessages.c:845 msgid "Current Edit-Key Map" msgstr "Configuration des touches d’édition" #: LYMessages.c:846 msgid "Current Key Map" msgstr "Configuration des touches" #: LYMessages.c:847 msgid "File Management Options" msgstr "Options de gestion de fichier" #: LYMessages.c:848 msgid "Download Options" msgstr "Options de téléchargement" #: LYMessages.c:849 msgid "History Page" msgstr "Historique" #: LYMessages.c:850 msgid "Cache Jar" msgstr "Mémoire cache" #: LYMessages.c:851 msgid "List Page" msgstr "Page de la liste" #: LYMessages.c:852 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informations sur Lynx.cfg" #: LYMessages.c:853 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Liste de signets Mosaic convertie" #: LYMessages.c:854 msgid "Options Menu" msgstr "Menu Options" #: LYMessages.c:855 msgid "File Permission Options" msgstr "Options de permissions d’accès" #: LYMessages.c:856 msgid "Printing Options" msgstr "Options d’impression" #: LYMessages.c:857 msgid "Information about the current document" msgstr "Informations sur le document courant" #: LYMessages.c:858 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Votre ligne d’état de messages récente" #: LYMessages.c:859 msgid "Upload Options" msgstr "Options d’envoi de fichiers" #: LYMessages.c:860 msgid "Visited Links Page" msgstr "Page des liens visités" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:863 msgid "See also" msgstr "Voir aussi" #: LYMessages.c:864 msgid "your" msgstr "votre" #: LYMessages.c:865 msgid "for runtime options" msgstr "pour les options d’exécution" #: LYMessages.c:866 msgid "compile time options" msgstr "options de compilation" #: LYMessages.c:867 msgid "color-style configuration" msgstr "configuration en style coloré" #: LYMessages.c:868 msgid "latest release" msgstr "dernière version" #: LYMessages.c:869 msgid "pre-release version" msgstr "version pré finale" #: LYMessages.c:870 msgid "development version" msgstr "version de développement" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:872 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Les données suivantes ont été créées lors de la construction automatique\n" "de cette copie de lynx. Lorsque vous nous informez d’un bug, merci\n" "d’inclure une copie de cette page." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:876 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Les données suivantes ont été utilisées comme des options de compilations\n" "configurées automatiquement lors de la compilation de cette version de Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:881 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C)réer D)Télécharger E)Éditer F)Menu M)odifier R)Supprimer T)Marquer U)Envoyer\n" #: LYMessages.c:882 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Impossible d’obtenir l’état du lien courant !" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:885 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "URL spéciales validées uniquement dans le menu des permissions !" #: LYMessages.c:889 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Le support externe est désactivé." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:893 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Le changement de répertoire de travail est désactivé." #: LYMessages.c:894 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Coupure des lignes désactivée" #: LYMessages.c:895 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Coupure des lignes activée" #: LYMessages.c:896 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Analyse des tables imbriquées activée. Rechargement…" #: LYMessages.c:897 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Analyse des tables imbriquées désactivée. Rechargement…" #: LYMessages.c:898 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Glissement de ligne désactivé (coupures de lignes activées)" #: LYMessages.c:899 msgid "Trace not supported" msgstr "Traçage non supporté" #: LYMessages.c:819 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tIndentations : première=%.0f autres=%.0f, hauteur=%.1f desc=%.1f\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:575 #, c-format msgid "username for realm %s changed from %s to %s" msgstr "Le nom d’utilisateur pour la hiérarchie %s a changé de %s en %s" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:591 #, c-format msgid "password for realm %s user %s changed" msgstr "Le mot de passe a changé pour la hiérarchie %s et l’utilisateur %s" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:703 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Nom d’utilisateur pour « %s » à %s « %s%s » :" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:976 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Ce client ne sait pas former les données d’autorisation du mandataire (proxy) dans ce schéma" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1053 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Ce client ne sait pas former les données d’autorisation (proxy) pour le schéma" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1162 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Entête invalide « %s%s%s%s%s »" # WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1266 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorisation du mandataire (proxy) requise - nouvelle tentative" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1322 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Autorisation d’accès refusée - nouvelle tentative" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accès interdit par une règle" # WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:800 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Document avec contenu POST non trouvé dans l’antémémoire. Réessayer ?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:953 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Échec de chargement, utilisation d’une copie précédente." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1062 src/GridText.c:8939 msgid "Loading incomplete." msgstr "Chargement incomplet." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1093 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess : socket ou numéro de fichier renvoyé par une routine de chargement obsolète !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess : Erreur interne. Merci de contacter lynx-dev@nongnu.org !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess : L’état retourné était : %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1102 src/LYMainLoop.c:8076 msgid "Can't Access" msgstr "Accès impossible" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1110 msgid "Unable to access document." msgstr "Impossible d’accéder au document." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:870 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Mot de passe de l’utilisateur %s@%s :" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:898 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Impossible d’établir une connexion à l’hôte FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1137 msgid "close master socket" msgstr "ferme le socket maître" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1195 msgid "socket for master socket" msgstr "slot pour le socket maître" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2925 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Réception du répertoire FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3063 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d octets transférés (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3421 msgid "connect for data" msgstr "connection d’échange de données" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4098 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Réception du fichier FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Impossible d’établir une connection finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Impossible de lire les données (pas de nom de site dans l’URL finger)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Numéro de port invalide - seul le port 79 sera utilisé." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391 msgid "Could not access finger host." msgstr "Impossible d’atteindre l’hôte finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399 msgid "No response from finger server." msgstr "Pas de réponses du serveur finger." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:439 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nom d’utilisateur pour l’hôte de forums « %s » :" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:492 msgid "Change username?" msgstr "Modifier le nom d’utilisateur ?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:496 msgid "Username:" msgstr "Nom d’utilisateur :" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:521 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Mot de passe pour l’hôte de forums « %s » :" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:604 msgid "Change password?" msgstr "Changer le mot de passe ?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1725 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Pas de correspondance pour %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1775 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Par d’article dans ce groupe.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1787 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Pas d’article dans cet intervalle.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1800 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Articles %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1823 msgid "Earlier articles" msgstr "Articles anciens" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1836 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il y a environ %d articles accessibles dans %s, les ID suivent :\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1898 msgid "All available articles in " msgstr "Tout les articles accessibles dans " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2112 msgid "Later articles" msgstr "Articles récents" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2135 msgid "Post to " msgstr "Postez vers " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2356 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Ce client ne supporte pas les URLs SNEWS" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2565 msgid "No target for raw text!" msgstr "Aucune cible pour du texte brut !" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2595 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Connection à l’hôte de forums…" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2647 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Impossible d’accéder à %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2753 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Impossible de lire les informations. Le serveur de nouvelles %.20s à répondu : %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2757 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Impossible de lire les informations, réponse vide de l’hôte %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2961 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lecture de la liste des forums disponibles." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2982 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lecture de la liste des articles du forum." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2988 msgid "Reading news article." msgstr "Lecture d’articles de forums." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3018 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Désolé, impossible de charger les nouvelles demandées." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1339 msgid "Address has invalid port" msgstr "L’adresse a un numéro de port non valide" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1410 msgid "Address length looks invalid" msgstr "La longueur de l’adresse semble invalide" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1868 msgid "SOCKS5: no hostname found." msgstr "SOCKS5 : pas de nom d'hôte trouvé" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874 msgid "SOCKS5: hostname too long." msgstr "SOCKS5 : nom d'hôte trop long" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1892 #, c-format msgid "(for %s at %s) SOCKS5" msgstr "(pour %s à %s) SOCKS5" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1919 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1936 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Impossible de localiser l’hôte distant %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1933 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Nom d’hôte %s invalide" # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1945 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Connexion %s à %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1955 msgid "socket failed." msgstr "échec de socket." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1969 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "échec de socket : famille %d adresse %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1992 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Impossible d’établir une connection non bloquante." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2058 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Échec de connection (trop d’essais successifs)" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2253 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossible de rétablir le mode bloquant sur le slot." # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname #. RFC 1928: CONNECT request #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2285 #, c-format msgid "SOCKS5: connecting to %s" msgstr "SOCKS5 : connexion à %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2314 msgid "SOCKS server failure" msgstr "échec du SOCKS serveur" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2317 msgid "connection not allowed by ruleset" msgstr "connexion interdit pas les règles" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2320 msgid "network unreachable" msgstr "réseau introuvable" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2323 msgid "host unreachable" msgstr "hôte introuvable" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2326 msgid "connection refused" msgstr "Connexion refusée" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2329 msgid "TTL expired" msgstr "TTL expiré" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2332 msgid "command not supported" msgstr "Commande non supporté" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2335 msgid "address type not supported" msgstr "type d'adresse non supporté" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2338 msgid "unknown SOCKS error code" msgstr "code d'erreur SOCKS inconnu" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2383 msgid "unexpected reply\n" msgstr "réponse inattendue\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2460 msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Échec de lecture réseau (trop d’essais)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:165 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "retour d’appel SSL : %s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668 #, c-format msgid "User/password contains only punctuation: %s" msgstr "L’utilisateur ou le mot de passe contient seulement la ponctuation : %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672 #, c-format msgid "User/password may be confused with hostname: '%s' (e.g, '%s')" msgstr "L’utilisateur ou le mot de passe peut être confondu avec l’hôte : « %s » (par ex. « %s »)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:733 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Certificat émis par: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:922 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Ce client n’est pas conçu pour traiter les URL HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Impossible d’établir une connexion à l’hôte distant." # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:990 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Tentative de reconnection sans TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1042 msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate." msgstr "Erreur GnuTLS lors de la tentative de vérification du certificat." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1055 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "le certificat n’a pas d’émetteur connu" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1057 msgid "no issuer was found" msgstr "l’émetteur n’a pas été trouvé" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1059 msgid "issuer is not a CA" msgstr "l’émetteur n’est pas une autorité CA" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1061 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "le certificat a été révoqué" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1063 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "le certificat n’est pas approuvé" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1138 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Connection vérifiée à %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1188 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1230 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Connection vérifiée à %s (sujet=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1260 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Impossible de trouver le nom usuel dans le certificat" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1263 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "erreur SSL : hôte (%s) != cert(%s) - Continuer ?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1270 msgid "SSL error" msgstr "Erreur SSL" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1278 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "Connection NON vérifiée à %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1287 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Connection HTTP sécurisée %d-bit %s (%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1757 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Envoi de la requête HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1799 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Erreur d’écriture réseau inattendue : connection interrompue." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1805 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Requête HTTP envoyée. Attente de réponse." # END of Permit FORM # More progress strings follow #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1878 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1888 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Erreur de lecture inattendue ; connexion interrompue." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2091 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Réception d’information de statut inattendue." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2125 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Requête complétée. Restauration du contenu." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2242 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Réception inattendue : 304 État Non Modifié." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2305 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "La redirection d’un contenu POST nécessite l’accord de l’utilisateur." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2320 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Contenu POST. La redirection permanente est traitée comme temporaire.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2366 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Nouvel essai avec information d’autorisation d’accès." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2378 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Visualiser le corps du message 401 ?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2422 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Afficher le corps du message 407 ?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2522 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Réponse d’état inconnue reçue du serveur !" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "session distante %s :" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Connection au serveur WAIS impossible." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Impossible d’ouvrir une connection WAIS en lecture." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Le code de diagnostic est " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460 msgid "Index " msgstr "Index " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " contient les %d éléments suivants %s relatifs à \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La première mention après chaque entrée est son score relatif" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "la seconde est le nombre de ligne dans l’élément." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515 msgid " (bad file name)" msgstr "(mauvais nom de fichier)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541 msgid "(bad doc id)" msgstr "(mauvais id de doc)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(enregistrement d’entête abrégé, impossible d’afficher)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "enregistrement d’entête long, impossible d’afficher\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Enregistrement de texte\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Enregistrement d’entête, affichage impossible\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Enregistrement du code, affichage impossible\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Erreur de syntaxe dans l’URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Index WAIS) " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771 msgid "WAIS Index: " msgstr "Index WAIS : " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Ceci est un lien pour chercher l’ " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid " WAIS Index.\n" msgstr "index WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Entrez la commande de recherche puis les mots à rechercher.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (dans " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Recherche WAIS de \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" dans : " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS : requête trop grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Recherche dans la base de donnée WAIS…" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Recherche interrompue." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Impossible de convertir le format du document WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS : requête trop longue." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Rapatriement du document WAIS…" #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Aucun texte n’a été retourné !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "NON donné dans le fichier source ;" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325 msgid " WAIS source file" msgstr "fichier source WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332 msgid " description" msgstr " description" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342 msgid "Access links" msgstr "Accès aux liens" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Direct access" msgstr "Accès direct" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (ou via un serveur mandataire proxy, si défini)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389 msgid "Host" msgstr "Hôte" # src/GridText.c #: src/GridText.c:723 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Mémoire insuffisante ; interruption de l’affichage." #: src/GridText.c:728 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Mémoire saturée, interruption du transfert !" #: src/GridText.c:1719 #, c-format msgid " (l%d of %d)" msgstr " (l%d sur %d)" #: src/GridText.c:1728 #, c-format msgid " (p%d of %d)" msgstr " (p%d sur %d)" #: src/GridText.c:3720 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MÉMOIRE INSUFFISANTE ***" #: src/GridText.c:6220 msgid "text entry field" msgstr "champ de saisie texte" #: src/GridText.c:6223 msgid "password entry field" msgstr "champ d’entrée du mot de passe" #: src/GridText.c:6226 msgid "checkbox" msgstr "case à cocher" #: src/GridText.c:6229 msgid "radio button" msgstr "bouton d’option" #: src/GridText.c:6232 msgid "submit button" msgstr "bouton Envoyer" #: src/GridText.c:6235 msgid "reset button" msgstr "bouton RAZ" #: src/GridText.c:6238 msgid "script button" msgstr "bouton script" #: src/GridText.c:6241 msgid "popup menu" msgstr "menu popup" #: src/GridText.c:6244 msgid "hidden form field" msgstr "champ de formulaire caché" #: src/GridText.c:6247 msgid "text entry area" msgstr "zone saisie de texte" #: src/GridText.c:6250 msgid "range entry field" msgstr "champ de saisie (intervalle)" #: src/GridText.c:6253 msgid "file entry field" msgstr "champ de saisie (fichier)" #: src/GridText.c:6256 msgid "text-submit field" msgstr "champ d’envoi (texte)" #: src/GridText.c:6259 msgid "image-submit button" msgstr "bouton d’envoi (image)" #: src/GridText.c:6262 msgid "keygen field" msgstr "champ keygen" #: src/GridText.c:6265 msgid "unknown form field" msgstr "champ de formulaire inconnu" #: src/GridText.c:6285 src/GridText.c:6292 src/LYList.c:249 msgid "unknown field or link" msgstr "champ ou lien inconnu" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: src/GridText.c:10722 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier pour envoi." #: src/GridText.c:11910 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Envoi de %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12980 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Problème détecté : structure TextAnchor corrompue - abandon suggéré !" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13139 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Couper les lignes pour remplir la zone d’affichage ?" #: src/GridText.c:13772 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Les très longues lignes ont été tronquées !" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:389 src/LYShowInfo.c:393 msgid "bytes" msgstr "octets" # WWW/Library/Implementation/HTFormat.c #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Données lues : %s" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Données lues : %s de %s" #: src/HTAlert.c:360 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:374 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (bloqué pour %s)" #: src/HTAlert.c:378 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", temps estimé ETA : %s" #: src/HTAlert.c:400 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Pressez pour annuler)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487 msgid "no" msgstr "non" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:938 msgid "Y/N/A/V" msgstr "O/N/T/J" #: src/HTML.c:5769 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/HTML.c:5774 msgid "(none)" msgstr "(aucun(e))" #: src/HTML.c:5778 msgid "Filepath:" msgstr "Chemin de fichier :" #: src/HTML.c:5784 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/HTML.c:7224 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Le document ne contient que des liens cachés. Utiliser la commande (Liste)." #: src/HTML.c:7725 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Erreur de cache - disque plein ?" #: src/HTML.c:7738 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Erreur de cache - pas assez de mémoire !" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Ce fichier est une représentation HTML du fichier de signets de X Mosaic.\n" " Les liens désuets ou non valides peuvent être supprimés au moyen de la\n" " commande de suppression de signet, habituellement la touche mais les\n" " touches peuvent avoir été reconfigurées par vous ou l’administrateur système." #: src/LYBookmark.c:380 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "

    \n" msgstr "" " Vous pouvez effacer des liens avec la touche
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:383 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Vous pouvez supprimer des liens avec la commande de suppression de signet,\n" " habituellement la touche mais les touches peuvent avoir été\n" " reconfigurées par vous ou par votre administrateur système." #: src/LYBookmark.c:387 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Le fichier peut aussi être édité au moyen d’un éditeur de texte standard.\n" " Vous pouvez supprimer les liens désuets/non valides ou modifier l’ordre." #: src/LYBookmark.c:390 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Note : si vous éditez ce fichier, ne changez\n" " pas la structure des lignes et n’\n" " ajoutez pas de balise HTML.\n" " Soyez sûr que chaque signet est sur une seule ligne." #: src/LYBookmark.c:686 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Le fichier pourrait être récupérable depuis %s lors de cette session" #: src/LYCgi.c:161 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous exécuter « %s » ?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:276 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Impossible d’accéder au script cgi" #: src/LYCgi.c:709 src/LYCgi.c:712 msgid "Good Advice" msgstr "Bon conseil" #: src/LYCgi.c:716 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un excellent serveur http pour VMS est disponible via" #: src/LYCgi.c:723 msgid "this link" msgstr "ce lien" #: src/LYCgi.c:727 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Il offre un soutien hors pair pour les scripts CGI.\n" #: src/LYClean.c:115 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Sortie par interruption :" #: src/LYCookie.c:2651 msgid "(from a previous session)" msgstr "(d’une session précédente)" #: src/LYCookie.c:2712 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Date d’obtention maximale :" #: src/LYCookie.c:2751 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/LYCookie.c:2752 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "erreur cookie_domain_flag_set, fin du programme" #: src/LYCurses.c:1136 msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Défaut de reinitialisation du terminal ; type de terminal inconnu ?" #: src/LYCurses.c:1343 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Défaut d’initialisation du terminal ; type de terminal inconnu ?" #: src/LYCurses.c:1837 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1841 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Il faut utiliser un terminal vt100, 200, etc. avec ce programme." #: src/LYCurses.c:1890 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Votre type de terminal n’est pas reconnu." #: src/LYCurses.c:1891 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Entrez un type de terminal :" #: src/LYCurses.c:1905 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TYPE DE TERMINAL RÉGLÉ À" #: src/LYCurses.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Une erreur fatale s’est produite dans %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2467 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Merci de prévenir votre administrateur système pour confirmer un bug.\n" "Si le bug est confirmé, merci de prévenir la liste de diffusion lynx-dev.\n" "Les rapports de bugs devraient être des descriptions concises de la\n" "commande et/ou de l’URL en cause, précisant le système d’exploitation\n" "et sa version, l’implémentation TCP/IP, le TRACEBACK si il a pu être\n" "capturé ainsi que toute information pouvant s’avérer utile.\n" #: src/LYEdit.c:272 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Erreur en lançant l’éditeur, %s" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Éditeur interrompu par signal" #: src/LYEdit.c:280 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "L’éditeur a retourné un code d’erreur %s" #: src/LYDownload.c:511 msgid "Downloaded link:" msgstr "Lien téléchargé :" #: src/LYDownload.c:516 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nom de fichier suggéré :" #: src/LYDownload.c:521 msgid "Standard download options:" msgstr "Options standard de téléchargement :" #: src/LYDownload.c:522 msgid "Download options:" msgstr "Options de téléchargement :" #: src/LYDownload.c:538 msgid "Save to disk" msgstr "Enregistrement sur disque" #: src/LYDownload.c:552 msgid "View temporary file" msgstr "Voir le fichier temporaire" #: src/LYDownload.c:559 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Enregistrement sur disque désactivé." #: src/LYDownload.c:563 src/LYPrint.c:1331 msgid "Local additions:" msgstr "Ajouts locaux :" #: src/LYDownload.c:574 src/LYUpload.c:206 msgid "No Name Given" msgstr "Aucun nom donné" #: src/LYHistory.c:673 msgid "You selected:" msgstr "Vous avez choisi :" #: src/LYHistory.c:697 src/LYHistory.c:926 msgid "(no address)" msgstr "(aucune adresse)" #: src/LYHistory.c:701 msgid " (internal)" msgstr " (interne)" #: src/LYHistory.c:703 msgid " (was internal)" msgstr " (était interne)" #: src/LYHistory.c:801 msgid " (From History)" msgstr " (de l’historique)" #: src/LYHistory.c:846 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Vous avez consulté (données POST, références et signets exclus) :" #: src/LYHistory.c:1148 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Pas encore de message)" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Pointeur non valide détecté." #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "Séquence :" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Pointeur :" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "Nom de fichier :" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "Nombre de lignes :" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "Fuite de mémoire détectée." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "Contient :" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "Taille (octets) :" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "réallouée(s) :" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Total de fuites de mémoire pour cette exécution :" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "Pic d’allocation mémoire" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "Octets alloués" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "Total des allocations" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "Total des libérations" #: src/LYList.c:89 msgid "References in " msgstr "Références dans" #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "ce document :" #: src/LYList.c:98 src/LYList.c:363 msgid "Visible links:" msgstr "Liens visibles :" #: src/LYList.c:202 src/LYList.c:322 msgid "Hidden links:" msgstr "Liens cachés :" #: src/LYList.c:359 msgid "References" msgstr "Références" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Impossible d’obtenir l’état de « %s »." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "L’élément sélectionné n’est ni un fichier ni un répertoire ! Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:456 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Opération (%s) impossible suite à une erreur système !" #: src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Échec de %s dû probablement à une erreur système." #: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "destruction de %s" #: src/LYLocal.c:598 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "%s atteint" #: src/LYLocal.c:628 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "déplacement de %s vers %s" #: src/LYLocal.c:676 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Le répertoire existe déjà. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:678 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Ce fichier existe déjà. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:680 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:692 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Destination possédée par un autre propriétaire. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:695 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "La destination n’est pas un répertoire valide. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:711 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "La source et la destination sont similaires. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:735 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Détruire tous les répertoires et fichiers marqués ?" #: src/LYLocal.c:808 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Entrer un nouvel emplacement pour éléments marqués : " #: src/LYLocal.c:906 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Entrer un nouveau nom pour le répertoire : " #: src/LYLocal.c:908 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Entrer un nouveau nom pour le fichier : " #: src/LYLocal.c:920 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Caractère séparateur de fichier illégal ; demande non traitée." #: src/LYLocal.c:970 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Entrez le nouvel emplacement du répertoire : " #: src/LYLocal.c:972 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Entrez la nouvelle localisation du fichier :" #: src/LYLocal.c:999 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Échec. Impossible de trouver les séparateurs dans le chemin" #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modifier nom, emplacement ou permission (n, l ou p) : " #: src/LYLocal.c:1063 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modifier le nom ou l’emplacement (n ou l) : " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1092 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Fonctionnalité non encore disponible !" #: src/LYLocal.c:1113 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Entrez le nom du fichier à créer : " #: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Réacheminement « // » non autorisé ; demande non traitée." #: src/LYLocal.c:1150 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Entrer le nom du nouveau répertoire : " #: src/LYLocal.c:1191 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Créer un fichier ou un répertoire (f ou d) :" #: src/LYLocal.c:1233 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Supprimer le répertoire « %s » ?" #: src/LYLocal.c:1236 msgid "Remove directory?" msgstr "Supprimer le répertoire ?" #: src/LYLocal.c:1241 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Supprimer le fichier « %s » ?" #: src/LYLocal.c:1243 msgid "Remove file?" msgstr "Supprimer le fichier ?" #: src/LYLocal.c:1248 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Supprimer le lien symbolique « %s » ?" #: src/LYLocal.c:1250 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Supprimer le lien symbolique ?" #: src/LYLocal.c:1348 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Désolé, impossible d’accepter les fichiers non UNIX pour le moment." #: src/LYLocal.c:1377 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de permissions." #: src/LYLocal.c:1405 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Spécifier les permissions d’accès ci-après :" #: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/LYLocal.c:1422 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/LYLocal.c:1438 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/LYLocal.c:1456 msgid "form to permit" msgstr "formulaire de permission" #: src/LYLocal.c:1552 msgid "Invalid mode format." msgstr "Format de mode non valide." #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Format de syntaxe non valide." #: src/LYLocal.c:1743 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Attention : le fichier « UUDécodé » sera dans le répertoire où vous avez lancé Lynx." #: src/LYLocal.c:1933 msgid "NULL URL pointer" msgstr "pointeur sur URL nul" #: src/LYLocal.c:2015 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Exécution : %s " #: src/LYLocal.c:2018 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Exécution de la commande système. Veuillez patienter." #: src/LYLocal.c:2092 msgid "Current directory:" msgstr "Le répertoire courant :" #: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113 msgid "Current selection:" msgstr "La sélection courante :" #: src/LYLocal.c:2099 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Il n’y a rien de sélectionné." #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged item:" msgstr "élément marqué :" #: src/LYLocal.c:2116 msgid "tagged items:" msgstr "éléments marqués :" #: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nom de fichier non valide ; demande non traitée." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installation dans le répertoire choisi non permise." #: src/LYLocal.c:2378 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "L’élément sélectionné n’est pas un répertoire valide. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:2387 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Un instant svp…" #: src/LYLocal.c:2404 msgid "Error building install args" msgstr "Erreur lors de la mise en place des arguments d’installation" #: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Source et destination identiques : %s" #: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Déjà dans le répertoire de destination : %s" #: src/LYLocal.c:2475 msgid "Installation complete" msgstr "Installation terminée" #: src/LYLocal.c:2678 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "L’URL ou la liste temporaires seraient trop longues." #: src/LYMail.c:566 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/LYMail.c:1050 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Le lien %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1052 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "appelé « %s »\n" #: src/LYMail.c:1053 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "dans le fichier « %s » appelé « %s »\n" #: src/LYMail.c:1054 msgid "was requested but was not available." msgstr "a été demandé mais n’est pas disponible." #: src/LYMail.c:1055 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Pour votre information." #: src/LYMail.c:1057 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Ce message est généré automatiquement par" #: src/LYMail.c:1770 msgid "No system mailer configured" msgstr "Aucun agent de courrier sortant" #: src/LYMain.c:1095 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Pas de Winsock trouvée, désolé." #: src/LYMain.c:1285 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "vous DEVEZ définir une zone TMP ou TEMP valide !" #: src/LYMain.c:1338 src/LYMainLoop.c:5285 msgid "No such directory" msgstr "Répertoire inconnu" #: src/LYMain.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le fichier de configuration « %s » n’est pas disponible.\n" "\n" # src/LYMain.c #: src/LYMain.c:1542 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeux de caractères Lynx non déclaré.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1698 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "%d caractères ignorés sur l’entrée standard.\n" #: src/LYMain.c:1700 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "Utilisez -stdin or - pour préciser la gestion du flux d’entrée.\n" #: src/LYMain.c:1858 msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #: src/LYMain.c:2426 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "L’état des cookies persistants sera changé au cours de la prochaine session seulement." #: src/LYMain.c:2661 src/LYMain.c:2705 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx : jeu de caractères « %s » inconnu et ignoré\n" #: src/LYMain.c:3222 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Version %s (%s)" #: src/LYMain.c:3263 #, c-format msgid "Built on %s%s.\n" msgstr "Compilé le %s%s.\n" #: src/LYMain.c:3277 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "Copyrights : Lynx Developers Group," #: src/LYMain.c:3278 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "l’université du Kansas, le CERN, et d’autres contributeurs." #: src/LYMain.c:3279 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Distribué sous licence GNU General Public License (version 2)." #: src/LYMain.c:3280 msgid "See https://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information." msgstr "Voyez https://lynx.invisible-island.net/ et l’aide en ligne pour plus d’information." #: src/LYMain.c:4139 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier]\n" #: src/LYMain.c:4140 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Les options sont :\n" #: src/LYMain.c:4443 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s : Option non valide : %s\n" #: src/LYMainLoop.c:572 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Erreur interne : lien pour la souris %d non valide !" #: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5307 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Une URL spécifiée par l’utilisateur" #: src/LYMainLoop.c:1142 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Type d’encodage multipart/form-data non supporté. Envoi impossible." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3197 msgid "Help Screen" msgstr "Écran d’aide" #: src/LYMainLoop.c:3328 msgid "System Index" msgstr "Index système" #: src/LYMainLoop.c:3577 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "Paramètre de requête : %d" #: src/LYMainLoop.c:3806 src/LYMainLoop.c:5583 msgid "Entry into main screen" msgstr "Entrée dans l’écran principal" #: src/LYMainLoop.c:4064 msgid "No next document present" msgstr "Aucun document suivant" #: src/LYMainLoop.c:4359 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "jeu de caractères pour ce document spécifié explicitement, désolé…" #: src/LYMainLoop.c:5265 msgid "cd to:" msgstr "changer de répertoire vers :" #: src/LYMainLoop.c:5288 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Une partie du chemin n’est pas un répertoire." #: src/LYMainLoop.c:5291 msgid "failed to change directory" msgstr "échec de changement de répertoire" #: src/LYMainLoop.c:6517 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Relecture du document avec les paramètres actuels…" #: src/LYMainLoop.c:6811 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Erreur fatale - impossible d’ouvrir le fichier de sortie %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7153 msgid "TABLE center enable." msgstr "centrage des TABLEAUX activé." #: src/LYMainLoop.c:7156 msgid "TABLE center disable." msgstr "centrage des TABLEAUX désactivé." #: src/LYMainLoop.c:7236 msgid "Current URL is empty." msgstr "URL courante vide." #: src/LYMainLoop.c:7238 src/LYUtils.c:1909 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Échec de copie dans le presse-papiers." #: src/LYMainLoop.c:7240 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "URL du document copiée dans le presse-papiers." #: src/LYMainLoop.c:7242 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "URL du lien copiée dans le presse-papiers." #: src/LYMainLoop.c:7269 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Aucune URL dans le presse-papiers." #: src/LYMainLoop.c:7962 src/LYMainLoop.c:8133 msgid "-index-" msgstr "-index-" #: src/LYMainLoop.c:8071 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx : accès impossible au fichier de départ" #: src/LYMainLoop.c:8083 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx : fichier de départ introuvable ou n’est pas de type text/html ou text/plain" #: src/LYMainLoop.c:8084 msgid " Exiting..." msgstr " Sortie…" #: src/LYMainLoop.c:8127 msgid "-more-" msgstr "-suite-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Vous postez à : " #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Veuillez fournir votre courriel ou éditer l’entête « From: » (Expéditeur) :\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Veuillez fournir ou éditer l’entête « Subject: » (Objet) :\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Veuillez fournir ou éditer l’entête « Organization: » (Organisme) :\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Veuillez entrer votre message ci-après :" #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Le message n’a pas de texte original !" #: src/LYOptions.c:774 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B) Voir/Éditer les signets " #: src/LYOptions.c:776 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) Fichier de signets : " #: src/LYOptions.c:2131 src/LYOptions.c:2138 msgid "ON" msgstr "ON" #. verbose_img variable #. LYCollapseBRs variable #. LYtrimBlankLines variable #: src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2137 src/LYOptions.c:2321 #: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2350 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: src/LYOptions.c:2133 msgid "NEVER" msgstr "JAMAIS" #: src/LYOptions.c:2134 msgid "ALWAYS" msgstr "TOUJOURS" #: src/LYOptions.c:2150 src/LYOptions.c:2313 msgid "ignore" msgstr "ignorer" #: src/LYOptions.c:2151 msgid "ask user" msgstr "demander" #: src/LYOptions.c:2152 msgid "accept all" msgstr "tout accepter" #: src/LYOptions.c:2164 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "TOUJOURS DÉSACTIVÉ" #: src/LYOptions.c:2165 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "FICHIERS LOCAUX SEULEMENT" #: src/LYOptions.c:2167 msgid "ALWAYS ON" msgstr "TOUJOURS ACTIVÉ" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "touches => " #: src/LYOptions.c:2181 msgid "Links are numbered" msgstr "Les liens sont numérotés" #: src/LYOptions.c:2184 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Les liens et champs de formulaire sont numérotés" #: src/LYOptions.c:2187 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Les champs de formulaires sont numérotés" #: src/LYOptions.c:2202 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensible à la casse" #: src/LYOptions.c:2203 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/LYOptions.c:2237 msgid "prompt normally" msgstr "demander normalement" #: src/LYOptions.c:2238 msgid "force yes-response" msgstr "forcer la réponse oui" #: src/LYOptions.c:2239 msgid "force no-response" msgstr "forcer la réponse non" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "RFC 2109" msgstr "RFC 2109" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "RFC 2965" msgstr "RFC 2965" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "RFC 6265" msgstr "RFC 6265" #: src/LYOptions.c:2268 msgid "Novice" msgstr "Débutant" #: src/LYOptions.c:2269 msgid "Intermediate" msgstr "Intermédiaire" #: src/LYOptions.c:2270 msgid "Advanced" msgstr "Avancé(es)" #: src/LYOptions.c:2279 msgid "By First Visit" msgstr "Première visite" #: src/LYOptions.c:2281 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Première visite (inversé)" #: src/LYOptions.c:2282 msgid "As Visit Tree" msgstr "Arbre de visites" #: src/LYOptions.c:2283 msgid "By Last Visit" msgstr "Dernière visite" #: src/LYOptions.c:2285 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Dernière visite (inversé)" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2296 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "souple (mode TagSoup)" #: src/LYOptions.c:2297 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "strict (mode SortaSGML)" #: src/LYOptions.c:2304 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/LYOptions.c:2305 msgid "Add to trace-file" msgstr "Ajouter un fichier de trace" #: src/LYOptions.c:2306 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "Ajouter à LYNXMESSAGES" #: src/LYOptions.c:2307 msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "Attention pointe vers le fichier de trace" #: src/LYOptions.c:2314 msgid "as labels" msgstr "comme étiquettes" #: src/LYOptions.c:2315 msgid "as links" msgstr "comme des liens" #: src/LYOptions.c:2322 msgid "show filename" msgstr "voir le nom du fichier" #: src/LYOptions.c:2331 msgid "collapse" msgstr "fusionner" #: src/LYOptions.c:2340 msgid "trim-lines" msgstr "supprimer-lignes-vides" #: src/LYOptions.c:2351 msgid "STANDARD" msgstr "STANDARD" #: src/LYOptions.c:2352 msgid "ADVANCED" msgstr "AVANCÉ" #: src/LYOptions.c:2374 msgid "IDNA 2003" msgstr "IDNA 2003" #: src/LYOptions.c:2375 msgid "IDNA 2008" msgstr "IDNA 2008" #: src/LYOptions.c:2376 msgid "IDNA TR46" msgstr "IDNA TR46" #: src/LYOptions.c:2377 msgid "IDNA Compatible" msgstr "IDNA compatible" #: src/LYOptions.c:2398 msgid "Directories first" msgstr "Répertoires en premier" #: src/LYOptions.c:2399 msgid "Files first" msgstr "Fichiers en premier" #: src/LYOptions.c:2400 msgid "Mixed style" msgstr "Style mixte" #: src/LYOptions.c:2408 src/LYOptions.c:2428 msgid "By Name" msgstr "Par Nom" #: src/LYOptions.c:2409 src/LYOptions.c:2429 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: src/LYOptions.c:2410 src/LYOptions.c:2430 msgid "By Size" msgstr "Par Taille" #: src/LYOptions.c:2411 src/LYOptions.c:2431 msgid "By Date" msgstr "Par Date" #: src/LYOptions.c:2412 msgid "By Mode" msgstr "Par mode" #: src/LYOptions.c:2414 msgid "By User" msgstr "Par utilisateur" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "By Group" msgstr "Par Groupe" #: src/LYOptions.c:2440 msgid "Do not show rate" msgstr "Cacher le taux" #: src/LYOptions.c:2441 src/LYOptions.c:2442 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Montrer le taux %s/s" #: src/LYOptions.c:2444 src/LYOptions.c:2445 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "Montrer %s/s, ETA" #: src/LYOptions.c:2446 src/LYOptions.c:2447 #, c-format msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA" msgstr "Montrer %s/s (2 chiffres), ETA" #: src/LYOptions.c:2450 msgid "Show progressbar" msgstr "Montrer la barre de progression" #: src/LYOptions.c:2471 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Accepter les types internes Lynx" #: src/LYOptions.c:2472 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Accepter aussi les types lynx.cfg" #: src/LYOptions.c:2473 msgid "Also accept user's types" msgstr "Accepter aussi les types de l’utilisateur" #: src/LYOptions.c:2474 msgid "Also accept system's types" msgstr "Accepter aussi les types systèmes" #: src/LYOptions.c:2475 msgid "Accept all types" msgstr "Accepter tous les types" #: src/LYOptions.c:2484 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2485 msgid "deflate" msgstr "deflate" #: src/LYOptions.c:2488 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2491 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2493 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/LYOptions.c:2503 msgid "HTTP 1.0" msgstr "HTTP 1.0" #: src/LYOptions.c:2504 msgid "HTTP 1.1" msgstr "HTTP 1.1" #: src/LYOptions.c:2863 src/LYOptions.c:2892 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Utilisez %s pour invoquer le menu des Options." #: src/LYOptions.c:3789 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(les options marquées avec (!) ne seront pas sauvées)" #: src/LYOptions.c:3797 msgid "General Preferences" msgstr "Préférences globales" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3801 msgid "User mode" msgstr "Mode utilisateur" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3807 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3812 msgid "Type of Search" msgstr "Type de recherche" #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Security and Privacy" msgstr "Sécurité et Vie privée" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3821 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. Cookie Version: SELECT #: src/LYOptions.c:3835 msgid "Cookie RFC-version" msgstr "Cookie RFC-version" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3841 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Dialogue pour les cookies non valides" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3848 msgid "SSL Prompting" msgstr "Dialogue SSL" #: src/LYOptions.c:3853 msgid "SSL client certificate file" msgstr "Fichier de certificat client SSL" #: src/LYOptions.c:3857 msgid "SSL client key file" msgstr "Fichier de clef client SSL" #: src/LYOptions.c:3863 msgid "Keyboard Input" msgstr "Entrée du clavier" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3867 msgid "Keypad mode" msgstr "Mode pavé numérique" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3873 msgid "Emacs keys" msgstr "Touches emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3879 msgid "VI keys" msgstr "Touches vi" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3886 msgid "Line edit style" msgstr "Style d’édition de ligne" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3898 msgid "Keyboard layout" msgstr "Plan du clavier" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3912 msgid "Display and Character Set" msgstr "Affichage et jeu de caractères" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3917 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Utiliser le jeu de caractères local" #: src/LYOptions.c:3924 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "Utiliser les remplacements de charset HTML5" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3930 msgid "Display character set" msgstr "Afficher le jeu de caractères" #: src/LYOptions.c:3961 msgid "Assumed document character set" msgstr "Jeu de caractères présumé du document" #: src/LYOptions.c:3977 msgid "Internationalized domain names" msgstr "Nom de domaine internationalisé" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3995 msgid "CJK mode" msgstr "Mode CJK" #: src/LYOptions.c:3997 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Mode 8-bit « brut »" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:4005 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:4011 msgid "Document Appearance" msgstr "Apparence du document" #: src/LYOptions.c:4017 msgid "Show color" msgstr "Afficher les couleurs" #: src/LYOptions.c:4043 msgid "Color style" msgstr "Style de couleur" #: src/LYOptions.c:4053 msgid "Default colors" msgstr "Couleurs par défaut" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4061 msgid "Show cursor" msgstr "Afficher le curseur" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4067 msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4074 msgid "Show scrollbar" msgstr "Montrer l’ascenseur" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4081 msgid "Popups for select fields" msgstr "Fenêtre popup pour les champs sélectionnés" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:4087 msgid "HTML error recovery" msgstr "Reprise d’une erreur HTML" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:4093 msgid "Bad HTML messages" msgstr "Messages HTML erronés" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:4099 msgid "Show images" msgstr "Montrer les images" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4113 msgid "Verbose images" msgstr "Images verbeuses" #. Collapse BR Tags: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4119 msgid "Collapse BR tags" msgstr "Fusionner les éléments BR" #. Trim blank lines: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4125 msgid "Trim blank lines" msgstr "Supprimer les lignes vides" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:4133 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Entêtes transférés aux serveurs distants" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4137 msgid "Personal mail address" msgstr "Adresse email personnelle" #: src/LYOptions.c:4142 msgid "Personal name for mail" msgstr "Nom de personne pour le mail" #: src/LYOptions.c:4149 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Mot de passe pour l’accès FTP anonyme" #. Preferred content type: SELECT #: src/LYOptions.c:4155 msgid "Preferred content type" msgstr "Type de contenu préféré" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:4161 msgid "Preferred media type" msgstr "Type média préféré" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:4167 msgid "Preferred encoding" msgstr "Encodage préféré" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4173 msgid "Preferred document character set" msgstr "Jeu de caractères de document préféré" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4178 msgid "Preferred document language" msgstr "Langue de document préférée" #. HTTP protocol SELECT #: src/LYOptions.c:4183 msgid "HTTP protocol" msgstr "Protocole HTTP" #: src/LYOptions.c:4190 msgid "Send User-Agent header" msgstr "Envoyé l’entête User-Agent" #: src/LYOptions.c:4192 msgid "User-Agent header" msgstr "Entête User-Agent" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4200 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Listes et accès aux fichiers" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4205 msgid "Use Passive FTP" msgstr "Utiliser le mode FTP passif" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4211 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Critères de tri FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4219 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Critère de tri des répertoires locaux." #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:4225 msgid "Local directory sort order" msgstr "Ordre de tri des répertoires locaux" #: src/LYOptions.c:4234 msgid "Show dot files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: src/LYOptions.c:4242 msgid "Execution links" msgstr "Liens à exécuter" #: src/LYOptions.c:4260 msgid "Pause when showing message" msgstr "Mettre en pause lors de l’affichage d’un message" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:4267 msgid "Show transfer rate" msgstr "Montrer le taux de transfert" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4287 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Fichiers et écrans spéciaux" #: src/LYOptions.c:4292 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Signets multiples" #: src/LYOptions.c:4300 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Revoir/Éditer les fichiers signets" #: src/LYOptions.c:4303 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Aller au menu signets multiples" #: src/LYOptions.c:4305 msgid "Bookmarks file" msgstr "Fichier de signets" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4312 msgid "Auto Session" msgstr "Session Auto" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:4318 msgid "Session file" msgstr "Fichier de session" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4324 msgid "Visited Pages" msgstr "Pages visitées" #: src/LYOptions.c:4329 msgid "View the file " msgstr "Voir le fichier" #: src/LYPrint.c:956 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr "Impression terminée.\n" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Document:" msgstr "Document :" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de lignes :" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Number of pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "pages" msgstr "pages" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "page" msgstr "page" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "(approximately)" msgstr "(approximativement)" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Certaines fonctions d’impression ont été désactivées." #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Standard print options:" msgstr "Options d’impression standard :" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "Print options:" msgstr "Options d’impression :" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Save to a local file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: src/LYPrint.c:1308 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Enregistrement sur disque désactivé" #: src/LYPrint.c:1315 msgid "Mail the file" msgstr "Envoyer le fichier par courrier" #: src/LYPrint.c:1322 msgid "Print to the screen" msgstr "Imprimer à l’écran" #: src/LYPrint.c:1327 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Utiliser le terminal vt100 pour imprimer" #: src/LYReadCFG.c:437 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Erreur de syntaxe lors de l’analyse de COLOR dans le fichier de\n" "configuration. La ligne doit être du type:\n" "COULEUR:ENTIER:PREMIERPLAN:ARRIEREPLAN\n" "\n" "Ici, PREMIERPLAN et ARRIEREPLAN doivent être au choix\n" "une chaîne de caractères spéciale « nocolor » ou « default », ou\n" #: src/LYReadCFG.c:450 msgid "Offending line:" msgstr "Ligne fautive :" #: src/LYReadCFG.c:764 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "échec de changement de touche de %s vers %s pour %s\n" #: src/LYReadCFG.c:771 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "échec du changement de touche de %s vers %s\n" #: src/LYReadCFG.c:792 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "Sélection de lignes éditées %s non valide pour la touche %s, sélection de l’ensemble\n" #: src/LYReadCFG.c:817 src/LYReadCFG.c:832 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "Échec de définition (éditeur de ligne) pour la touche %s (0x%x) en 0x%x pour %s.\n" #: src/LYReadCFG.c:839 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "Échec de définition (éditeur de ligne) pour la touche %s (0x%x) pour %s.\n" #: src/LYReadCFG.c:937 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx : impossible de démarrer. Le fichier de règles CERN %s n’est pas accessible.\n" #: src/LYReadCFG.c:938 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: src/LYReadCFG.c:2086 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Plus de %d inclusions de lynx.cfg imbriquées. Peut être y-a-t’il une boucle ?\n" #: src/LYReadCFG.c:2088 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "La dernière inclusion tentée était : « %s »,\n" #: src/LYReadCFG.c:2089 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "inclusion de « %s ».\n" #: src/LYReadCFG.c:2500 src/LYReadCFG.c:2513 src/LYReadCFG.c:2571 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Les données suivantes sont lues à partir de votre fichier lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2501 src/LYReadCFG.c:2514 msgid "Please read the distribution" msgstr "Merci de chercher dans la distribution" #: src/LYReadCFG.c:2507 src/LYReadCFG.c:2517 msgid "for more comments." msgstr "pour plus de commentaires." #: src/LYReadCFG.c:2553 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RECHARGER LES MODIFICATIONS" #: src/LYReadCFG.c:2561 msgid "Your primary configuration" msgstr "Votre configuration principale" #: src/LYShowInfo.c:116 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/LYShowInfo.c:200 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Répertoire vu en ce moment" #: src/LYShowInfo.c:203 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/LYShowInfo.c:220 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Répertoire sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:222 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Fichier sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:225 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Lien symbolique sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:228 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Article sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:230 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet :" #: src/LYShowInfo.c:243 msgid "Unable to follow link" msgstr "Impossible de suivre le lien" #: src/LYShowInfo.c:245 msgid "Points to file:" msgstr "Pointe vers le fichier :" #: src/LYShowInfo.c:250 msgid "Name of owner:" msgstr "Nom du propriétaire :" #: src/LYShowInfo.c:253 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: src/LYShowInfo.c:255 msgid "File size:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/LYShowInfo.c:257 msgid "(bytes)" msgstr "(octets)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:262 msgid "Creation date:" msgstr "Date de création :" #: src/LYShowInfo.c:265 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: src/LYShowInfo.c:268 msgid "Last accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: src/LYShowInfo.c:274 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissions d’accès" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "World:" msgstr "Mot :" #: src/LYShowInfo.c:336 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Fichier que vous visualisez présentement" #: src/LYShowInfo.c:344 src/LYShowInfo.c:444 msgid "Linkname:" msgstr "Nom du lien :" #: src/LYShowInfo.c:350 src/LYShowInfo.c:365 msgid "Charset:" msgstr "Jeu de caractères :" #: src/LYShowInfo.c:364 msgid "(assumed)" msgstr "(implicite)" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/LYShowInfo.c:374 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/LYShowInfo.c:377 msgid "Last Mod:" msgstr "Dernière modification :" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Expires:" msgstr "Expire :" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Cache-Control:" msgstr "Contrôle du cache :" #: src/LYShowInfo.c:387 msgid "Content-Length:" msgstr "Longueur du contenu :" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #: src/LYShowInfo.c:396 msgid "Language:" msgstr "Langage :" #: src/LYShowInfo.c:402 msgid "Post Data:" msgstr "Données POST :" #: src/LYShowInfo.c:405 msgid "Post Content Type:" msgstr "Type de contenu POST :" #: src/LYShowInfo.c:408 msgid "Owner(s):" msgstr "Propriétaire(s) :" #: src/LYShowInfo.c:413 msgid "size:" msgstr "Taille :" #: src/LYShowInfo.c:415 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/LYShowInfo.c:419 msgid "forms mode" msgstr "mode formulaires" #: src/LYShowInfo.c:421 msgid "source" msgstr "source" #: src/LYShowInfo.c:422 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid ", safe" msgstr ", sécurisé" #: src/LYShowInfo.c:426 msgid ", via internal link" msgstr ", lien interne" #: src/LYShowInfo.c:430 msgid ", no-cache" msgstr ", pas de cache" #: src/LYShowInfo.c:432 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:434 msgid ", bookmark file" msgstr ", fichier signet" #: src/LYShowInfo.c:437 msgid "mode:" msgstr "mode :" #: src/LYShowInfo.c:443 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Lien que vous avez sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #: src/LYShowInfo.c:456 msgid "Enctype:" msgstr "Encodage :" #: src/LYShowInfo.c:462 msgid "Action:" msgstr "Action : " #: src/LYShowInfo.c:468 msgid "(Form field)" msgstr "(champ de formulaire)" #: src/LYShowInfo.c:478 msgid "No Links on the current page" msgstr "Aucun lien dans la page courante" #: src/LYShowInfo.c:483 msgid "Server Headers:" msgstr "Entêtes serveur :" #: src/LYStyle.c:332 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Erreur de syntaxe lors de l’analyse du style dans le fichier lss:\n" "[%s]\n" "La ligne doit être de la forme :\n" "OBJET:MONO:COULEUR (em:bold:brightblue:white)\n" "Où OBJET est un élément parmi EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" #: src/LYStyle.c:941 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le fichier Lynx « %s » n’est pas disponible.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "voici une liste de l’historique que vous pouvez reconstituer" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ERREUR - commande d’envoi mal configurée" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Redirection « ../ » non autorisée ; demande non traitée." #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Caractère « / » non autorisé ; demande non traitée." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Redirection avec « ~ » non autorisée ; demande non traitée." #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Impossible d’envoyer le fichier." #: src/LYUpload.c:196 msgid "Upload To:" msgstr "Envoi vers :" #: src/LYUpload.c:197 msgid "Upload options:" msgstr "Options d’envoi de fichiers :" #: src/LYUtils.c:1911 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "URL du document téléchargé copiée dans le presse-papiers." #: src/LYUtils.c:2658 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Protocole d’accès inattendu pour ce schéma l’URL" #: src/LYUtils.c:3571 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Trop de fichiers temporaires" #: src/LYUtils.c:3871 msgid "unknown restriction" msgstr "restriction inconnue" #: src/LYUtils.c:3902 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Pas de restriction définie.\n" #: src/LYUtils.c:3905 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Définitions de restrictions :\n" #: src/LYUtils.c:5202 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Impossible de trouver le répertoire personnel (HOME)" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalement désactivé(e). Voyez ENABLE_LYNXRC dans lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:373 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies permet à l’utilisateur de dire à Lynx d’accepter\n" "automatiquement tous les cookies. « FALSE » (non) par défaut, donc\n" "demande pour chaque cookie. Mettre accept_all_cookies à « TRUE »\n" "(vrai) pour accepter tous les cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:381 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "anonftp_password permet à l’utilisateur de faire utiliser par Lynx l’adresse\n" "mail personnelle comme mot de passe FTP anonyme. Si aucune valeur,\n" "précisée, Lynx utilise l’adresse personnelle. Fixer anonftp_password\n" "à une autre valeur si vous le souhaitez.\n" #: src/LYrcFile.c:390 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file spécifie le nom et l’emplacement du fichier de signets par\n" "défaut dans lequel l’utilisateur peut copier des liens pour un accès\n" "rapide ultérieurement.\n" #: src/LYrcFile.c:395 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Si case_sensitive_searching est réglé à « on », lors d’une recherche au\n" "moyen des touches ou , la recherche tient compte de la casse au lieu\n" "de prendre tous les caractères. La valeur par défaut est « off ».\n" #: src/LYrcFile.c:400 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "L’option character_set définit la représentation des caractères 8 bits\n" "pour votre terminal. Si de tels caractères 8 bits ne s’affichent pas\n" "correctement à l’écran, vous pouvez essayer de changer pour un jeu\n" "de caractères 8 bits différent ou utiliser les caractères approximatifs\n" "7 bits. Les jeux de caractères valides sont :\n" #: src/LYrcFile.c:408 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains et cookie_reject_domains sont des listes de\n" "domaines séparés par des virgules dont Lynx accepte ou rejette\n" "les cookies. Si un domaine est précisé dans les deux, le rejet\n" "prévaut. Le paramètre accept_all_cookies est prioritaire sur les\n" "réglages précisés ici.\n" #: src/LYrcFile.c:416 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file spécifie le fichier à partir duquel lire les cookies persistants\n" "Valeur par défaut : ~/" #: src/LYrcFile.c:421 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, et\n" "cookie_query_invalid_domains sont des listes de domaines séparés\n" "par des virgules soumis à divers degrés de validation. Si un domaine\n" "est « strict », la stricte conformation à RFC2109 est vérifiée.\n" "Un domaine « loose » est autorisé à poster des cookies avec un\n" "chemin ou un domaine non valides. Pour les autres domaines\n" "l’utilisateur sera prévenu en cas de mauvais chemin ou domaine.\n" #: src/LYrcFile.c:435 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order spécifie l’ordre de listage des répertoires sous DIRED_SUPPORT\n" "(si implémenté). Par défaut : « ORDER_BY_NAME »\n" #: src/LYrcFile.c:440 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "L’option dir_list_styles spécifie le style de liste de répertoires sous\n" "DIRED_SUPPORT (si l’option est offerte). La valeur « MIXED_STYLE »\n" "(défaut) trie fichiers et répertoires ensemble. La valeur « FILES_FIRST »\n" "permet de lister les fichiers d’abord tandis que « DIRECTORIES_FIRST »\n" "permet de lister les répertoires d’abord.\n" #: src/LYrcFile.c:448 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Si emacs_keys est réglé à « on », le jeu de touches EMACS normal :\n" " <^N> = bas <^P> = haut\n" " <^B> = gauche <^F> = droite\n" "est activé.\n" #: src/LYrcFile.c:454 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor spécifie l’éditeur pour l’édition de fichiers locaux ou l’envoi\n" "de courrier. Si aucun n’est précisé, l’édition de fichier est désactivée,\n" "à moins qu’elle soit activée de la ligne de commande, auquel cas l’éditeur\n" "de lignes sera utilisé pour l’envoi de courrier.\n" #: src/LYrcFile.c:461 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method spécifie le mode de tri à utiliser pour consulter\n" "des listes de fichiers tels que des répertoires FTP. Les options sont :\n" " BY_FILENAME -- tri selon le nom de fichier\n" " BY_TYPE -- tri selon le type de fichier\n" " BY_VOLUME -- tri selon la taille du fichier\n" " BY_DATE -- tri selon la date du fichier\n" #: src/LYrcFile.c:492 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode spécifie l’association de touche utilisée pour \n" "entrer des chaîne de caractères dans les formulaires et les.\n" "dialogues. Si lineedit_mode est égal à « Default Binding » alors\n" "les caractères de contrôle suivants seront utilisés pour se\n" "déplacer et effacer du texte:\n" "\n" " Précèdent Suivant Entrée = Accepter les données\n" "Déplacer car. < ←> < →> <^G> = Annuler les données\n" "Déplacer mot <^P> <^N> <^U> = Effacer la ligne.\n" "Effacer car. <^H> <^R> <^A> = Début de ligne.\n" "Effacer mot <^B> <^F> <^E> = Fin de ligne.\n" "\n" "Les modes d’édition de ligne courants sont :\n" #: src/LYrcFile.c:510 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Vous pouvez définir des sous-catégories de signets et de descriptions.\n" "Le format est multi_bookmark=,\n" "vous pouvez définir jusque 26 fichiers de signets (pour les lettres de l’alphabet\n" "anglais). Commencez avec « multi_bookmarkB » car est le fichier implicite\n" "(voir après).\n" #: src/LYrcFile.c:516 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address spécifie votre adresse email personnelle. \n" "Cette adresse sera envoyée lors des transferts de fichiers HTTP comme\n" "moyen d’autorisation, de logs et pour les commentaires postés par mail.\n" "Si vous ne voulez pas que cette information soit communiquée, définissez\n" "la variable NO_FROM_HEADER comme étant vraie (TRUE) dans lynx.cfg,\n" "ou utilisez l’option -nofrom en ligne de commande. Vous pouvez aussi laisser\n" "ce champ vide, mais alors il n’apparaîtra pas dans vos commentaires postés.\n" #: src/LYrcFile.c:525 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" "personal_mail_name spécifie votre nom personnel, pour le courriel.\n" "Le nom est envoyé pour les commentaires par courriel. Lors de l’envoi\n" "d’un courriel, Lynx demande une valeur et propose celle par défaut.\n" "Ce n’est pas nécessairement le même nom que celui fourni par\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx n’enregistre pas vos changements comme valeur par défaut lors de\n" "l’envoi de courriel. Pour mettre à jour la valeur par défaut, vous devez\n" "utiliser les options du menu ou modifier directement ce fichier.\n" #: src/LYrcFile.c:535 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset spécifie la jeu de caractères en notation MIME (ç-à-d \n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) que lynx indiquera comme jeu de caractères préféré\n" "lors des requêtes http en utilisant l’entête Accept-Charset. Cette valeur\n" "ne dois PAS inclure ISO-8859-1 ou US-ASCII car ces valeurs sont toujours\n" "prises par défaut. La liste de choix peut être composée de types séparés par\n" "des virgules. Si un fichier dans ce jeu de caractères est disponible,\n" "le serveur vous l’enverra. Si il n’y a pas d’entête Accept-Charset,\n" "le comportement par défaut est d’accepter n’importe quel type de jeu de caractères\n" "Si il existe un entête Accept-Charset mais que le serveur ne peut renvoyer une\n" "réponse acceptable relativement à votre choix, le serveur DEVRAIT renvoyer un\n" "message d’erreur bien que le renvoi d’une réponse inacceptable soit permis.\n" #: src/LYrcFile.c:553 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language spécifie la langue selon le code MIME (ex. en,\n" "fr : liste de langues séparées par des virgules en ordre décroissant\n" "de préférence). Lynx tient compte des préférences lors des requêtes\n" "aux serveurs http. Si un fichier est disponible dans la langue précisée,\n" "le serveur l’envoie. Sinon, le serveur envoie le fichier dans la langue\n" "par défaut.\n" #: src/LYrcFile.c:564 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Si run_all_execution_links est réglé à « on », tous les liens actifs\n" "locaux sont exécutés lorsqu’ils sont sélectionnés.\n" "\n" "AVIS - Cette option est potentiellement très dangereuse car elle permet\n" " de voir de l’information écrite par des sources inconnues ou non\n" " fiables. Il existe un danger que des fichiers Cheval de Troie\n" " soient inclus. Les fichiers troyens peuvent provoquer\n" " l’effacement de fichiers ou compromettre la sécurité. Cette\n" " fonction devrait être réglée à « on » uniquement si vous\n" " consultez de l’information fiable.\n" #: src/LYrcFile.c:575 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Si run_execution_links_on_local_files est réglé à « on », tous les liens\n" "actifs qui se trouvent dans des fichiers LOCAUX seront exécutés lorsque\n" "choisis. Cette option est différente de run_all_execution_links en ce que\n" "les permissions d’accès sont accordées uniquement pour les fichiers du\n" "système local.\n" "\n" "AVIS - Cette option est potentiellement très dangereuse car elle permet de\n" " voir de l’information écrite par des sources inconnues ou non fiables.\n" " Il existe un danger que des fichiers Cheval de Troie soient inclus.\n" " Les fichiers troyens peuvent provoquer l’effacement de fichiers ou\n" " compromettre la sécurité. Cette fonction devrait être réglée à\n" " « activé » uniquement si vous consultez de l’information fiable.\n" #: src/LYrcFile.c:593 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups spécifie si les OPTIONS d’un bloc SELECT qui ne\n" "contient pas l’attribut MULTIPLE doivent être présentés comme une liste\n" "verticale de boutons radio ou comme un menu popup. Notez que si l’attribut\n" "MULTIPLE est défini dans le tag SELECT, lynx créera toujours une liste\n" "verticale de cases à cocher pour chaque OPTION. Une valeur à « on »\n" "sélectionnera les menus popup par défaut alors qu’une valeur à « off »\n" "sélectionnera les boutons radio par défaut. Cette option peut être surchargée\n" "par l’option -popup en ligne de commande.\n" #: src/LYrcFile.c:604 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color permet de paramétrer le mode couleur à l’initialisation. La\n" "valeur « never » désactive le mode couleur (ce qui équivaut à un terminal\n" "monochrome) même si le terminal est capable d’afficher les couleurs. La\n" "valeur « always » active le mode couleur même si le terminal est\n" "monochrome, en autant que cette valeur soit incluse dans la librairie\n" "utilisée pour créer Lynx. La valeur « default » suppose par défaut un\n" "terminal monochrome à moins que la capacité d’afficher les couleurs soit\n" "déterminée à l’initialisation en fonction du type de terminal, ou que\n" "l’option -color soit entrée à la ligne de commande, ou que la variable\n" "d’environnement soit réglée à COLORTERM. La valeur implicite est toujours\n" "utilisée dans le cas des connexions anonymes ou si la restriction\n" "« option_save » est activée. L’effet de la valeur enregistrée peut être\n" "annulé en permutant les options -color et -nocolor sur la ligne de\n" "commande. Le mode attribué à l’initialisation peut être modifié au moyen\n" "de l’option « afficher les couleurs » dans le menu Paramètres. Si les\n" "paramètres sont enregistrés, les attributs « on » et « off » de l’option\n" "« afficher les couleurs » sont interprétés comme étant la valeur « default ».\n" #: src/LYrcFile.c:621 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor permet d’indiquer si le curseur doit être caché à droite\n" "(et au bas, si possible) de l’écran, ou s’il doit être placé à la gauche du\n" "lien actif dans les documents, ou de l’option active dans les fenêtres\n" "flash. Le placement du curseur à la gauche de l’option ou du lien actif\n" "est utile dans le cas des interfaces de reconnaissance de la parole ou de\n" "braille, et quand le terminal est incapable de distinguer le lien actif au\n" "moyen de la surbrillance ou de la couleur. La valeur « on » règle le\n" "placement du curseur à la gauche par défaut, tandis que la valeur « off »\n" "équivaut à « cacher » le curseur de l’écran. La valeur implicite peut être\n" "annulée à la ligne de commande au moyen de l’option -show_cursor.\n" #: src/LYrcFile.c:632 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "Le paramètre show_dotfiles spécifie que la liste des répertoires doit\n" "inclure les fichiers et répertoires « cachés ». S’il est réglé à « on »,\n" "il n’est pris en compte que s’il est activé dans userdefs.h et/ou lynx.cfg\n" "et s’il n’est pas restreint par une option de la ligne de commande. Si\n" "l’affichage des fichiers cachés est désactivé, la création de tels fichiers\n" "dans Lynx est aussi désactivée.\n" #: src/LYrcFile.c:643 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Si le sub_bookmark n’est pas désactivé « off » et que les signets\n" "multiples (cf plus bas) ont étés définis, alors toutes les opérations\n" "relatives aux signets déclencheront un dialogue utilisateur afin qu’il\n" "puisse sélectionner un fichier de sous signet actif. Si le fichier \n" "de signets par défaut est défini (cf plus haut), il sera utilisé comme\n" "la sélection par défaut. Lorsque cette option est fixée à « advanced »\n" "et que le mode d’utilisation est avancé, la commande voire les signets\n" "invoquera un prompt sur la ligne d’état au lieu du menu qui apparait dans les\n" "modes novices et intermédiaires. Lorsque cette option est définie comme \n" "« standard », le menu apparaîtra quelque soit le mode d’utilisation.\n" #: src/LYrcFile.c:658 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "Le paramètre user_mode spécifie le niveau de connaissance de Lynx par\n" "l’utilisateur. La valeur « NOVICE » (défaut) commande l’affichage de deux\n" "lignes supplémentaires d’aide au bas de l’écran pour aider l’utilisateur à\n" "apprendre les commandes Lynx de base. Réglez le paramètre user_mode à\n" "« INTERMEDIATE » pour éliminer ces lignes. Utilisez l’option « ADVANCED » pour\n" "afficher l’URL du lien sélectionné au bas de l’écran.\n" #: src/LYrcFile.c:667 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Si verbose_images est à « on », lynx affichera les noms des fichiers\n" "sources d’images au lieu de [INLINE],[LINK] ou [IMAGE]\n" "Voir aussi VERBOSE_IMAGES dans lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:672 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Si vi_keys est réglé à « on », le mouvement de touches VI normal :\n" " = bas = haut\n" " = gauche = droite\n" "est activé. Ces touches sont en minuscule uniquement.\n" "Les majuscules , et activent l’aide, les touches de raccourci\n" "et la configuration des touches respectivement.\n" #: src/LYrcFile.c:680 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "L’option visited_links contrôle la façon dont Lynx organise les informations\n" "sur la page Liens visités.\n" #: src/LYrcFile.c:924 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Si keypad_mode est définit comme « NUMBERS_AS_ARROWS », alors les \n" "chiffres de votre pavé numérique se comporteront comme des flèches\n" "lorsque numlock est à on:\n" " <8> = haut \n" " <4> = gauche <6> = droite \n" " <2> = bas \n" "et les chiffres correspondants de votre clavier se comporteront\n" "comme des flèches, quelque soit l’état du numlock.\n" #: src/LYrcFile.c:933 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Si keypad_mode est défini comme « LINKS_ARE_NUMBERED » ; alors des \n" "nombres apparaitront à coté des liens afin de pouvoir les sélectionner.\n" #: src/LYrcFile.c:937 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Si keypad_mode est défini comme « LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED »,\n" "alors des nombres apparaîtront à coté de chaque liens et des champs\n" "de formulaires. Ces nombres seront utilisés pour sélectionner un lien,\n" "ou pour déplacer le « lien courant » vers un champ de formulaire ou \n" "un bouton. En plus, les options des menus popup seront indexées afin que\n" "l’utilisateur puisse taper un chiffre pour sélectionner une option de l’un\n" "de ces menus,même si cette option n’est pas visible à l’écran. Les listes\n" "de référence et les sorties de ces listes de commandes énumèrent aussi les\n" "champs de formulaires.\n" #: src/LYrcFile.c:946 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NB : certains formats de document peuvent apparaître défigurés\n" "lorsque « LINKS_ARE_NUMBERED » ou « LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED »\n" "sont activés.\n" #: src/LYrcFile.c:978 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" "Fichier de paramètres utilisateur par défaut de Lynx\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:987 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Ce fichier contient les options sauvegardées depuis l’écran d’options Lynx\n" "(normalement, touche ). Pour sauvegarder les options de cet écran,\n" "vous devez sélectionner la case à cocher :\n" #: src/LYrcFile.c:994 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Vous devez maintenant enregistrer les réglages à l’aide du lien sur la\n" "ligne au-dessus de la case à cocher :\n" #: src/LYrcFile.c:1001 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser la commande en ligne -forms_options, qui fait\n" "apparaître le menu d’options simplifié à la place. Enregistrez ces options en\n" "utilisant la touche <>>.\n" #: src/LYrcFile.c:1008 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" "Ce fichier contient les options enregistrées depuis l’écran d’options Lynx\n" "(normalement, touche <>>).\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:1015 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Il n’y a normalement pas besoin d’éditer ce fichier à la main, puisque les\n" "réglages par défaut se font via l’écran Options, et que la prochaine fois\n" "ce fichier sera modifié avec les valeurs de cet écran.\n" "Vous êtes prévenu…\n" "\n" "Si vous cherchez le fichier de configuration générale il est normalement\n" "nommé « lynx.cfg ». Son contenu et son format sont différents.\n" "Il ne s’agit pas de ce fichier.\n"