# Brazilian Portuguese translation of the "lynx" messages # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Soares Guimarães , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-07 20:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-30 09:47-03:00\n" "Last-Translator: Ricardo Soares Guimarães \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:32 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Alerta!: %s" #: LYMessages.c:33 msgid "Welcome" msgstr "Bem Vindo" #: LYMessages.c:34 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Você tem certeza?" #: LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Realmente sair do Lynx?" #: LYMessages.c:38 msgid "Connection interrupted." msgstr "Conexão interrompida." #: LYMessages.c:39 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Transferência de dados interrompida." #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Cancelado!!!" #: LYMessages.c:41 msgid "Cancelling!" msgstr "Cancelando!" #: LYMessages.c:42 msgid "Excellent!!!" msgstr "Excelente!!" #: LYMessages.c:43 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:44 msgid "Done!" msgstr "Finalizado!" #: LYMessages.c:45 msgid "Bad request!" msgstr "Requisição mal formada!" #: LYMessages.c:46 msgid "previous" msgstr "anterior" #: LYMessages.c:47 msgid "next screen" msgstr "próxima tela" #: LYMessages.c:48 msgid "HELP!" msgstr "AJUDA!" #: LYMessages.c:49 msgid ", help on " msgstr ", ajuda em " #. #define HELP #: LYMessages.c:51 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Comandos: Use as setas para mover,'?' ajuda, 'q' sair, '<-' voltar." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "espaço para continuar, use as setas para mover,'?' ajuda, 'q' sair." #: LYMessages.c:54 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- pressione a barra de espaço para ir para a próxima página --" #: LYMessages.c:55 #, fuzzy msgid "URL too long" msgstr "URL para ir:" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (^Ve para editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:67 #, fuzzy msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar('x' para não salvar no cache)." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar('x' para não salvar no cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:71 #, fuzzy msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar, setas ou TAB para sair." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:73 #, fuzzy msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Campo de e-mail) Digite o texto. Use para enviar, setas para sair." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:75 #, fuzzy msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo de entrada de senha). Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:78 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo não modificável. Use setas para cima ou para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Caixa de texto). Use seta para cima, para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Caixa de texto) Digite o texto.Seta para cima, para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:84 #, fuzzy msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (^Ve para editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (^Ve para editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:88 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Caixa de texto não modificável. S setas para cima/baixo, ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:90 #, fuzzy msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar('x' para não salvar no cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar('x' para não salvar no cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:94 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar, setas ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo de texto não modificável. Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Campo de e-mail) Digite o texto. Use para enviar, setas para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:100 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Campo de e-mail) E-mail está desabilitado, portanto você não pode enviar." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo de entrada de senha). Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo de senha não modificável. Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:106 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Caixa de checagem) Use seta para a direita ou para marcar." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Caixa de checagem não modificável. Setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Botão de rádio) Use seta para a direita ou para marcar." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botão de rádio não modificável.Setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Enviar ('x' para não salvar) para" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:116 msgid "Submit to " msgstr "Enviar para" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "Botão de envio.Seta para a direita ou para enviar('x' para não salvar)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:120 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botão de envio) Use seta para a direita ou para enviar." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:122 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botão de rádio desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:124 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Enviar formulário de e-mail para " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botão de envio de email) Use seta para a direita ou para enviar." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:128 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Botão de envio de email) E-mail desabilitado. Você não pode enviar emails agora." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Botão de limpar).Seta para a direita ou para voltar aos valores padrão" #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:132 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botão de limpar desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Lista de opções)Tecle enter, use as setas e enter novamente para selecionar." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:136 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Lista de opções) Tecle enter, use as setas e enter novamente para selecionar." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair." #: LYMessages.c:141 msgid "Submitting form..." msgstr "Enviando formulário..." #: LYMessages.c:142 msgid "Resetting form..." msgstr "Limpando formulário..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:144 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Recarregando formulário. Qualquer entrada será perdida!" #: LYMessages.c:145 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Atencão: Impossível transformar dados do formulario em %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:148 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(Link Normal) Use seta para a direita ou para ativar." #: LYMessages.c:149 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "O recurso solicitado não está disponível neste momento." #: LYMessages.c:150 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Entre o comando para o Lynx:" #: LYMessages.c:151 msgid "Looking up " msgstr "Procurando " #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Recebendo %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Omitindo %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Usando %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Link Ilegal: %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Endereço %s mal formado" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:158 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Impossível acessar o arquivo WWW!!!" #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Este é um índice de busca, use %s para procurar." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:161 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mais-- Este é um índice de busca. Use %s para procurar." #: LYMessages.c:162 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Você entrou um número inválido de link." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:164 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Vendo a fonte do documento.Pressione '\\' para voltar ao documento." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:166 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Setas para cima/baixo move.A direita segue um link; A esquerda para voltar.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:168 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H)Ajuda O)Opções P)Imprimir G)Segue M)Principal Q)Sair /=procura [delete]=Histórico \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O)Comandos H)Ajuda K)Teclas G)Segue P)Imprimir M)Principal o)opções Q)Sair\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:172 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O)Outros comandos B)Volta E)Edita D)Copia ^R)Recarrega ^W)Tela procura doc:\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:174 #, fuzzy msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)Comandos|C)Comentário|Marcações|V)Visualizar|A) Adicionar|R)Remover\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:176 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Entre com o texto no campo digitando no teclado" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:180 #, fuzzy msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:182 #, fuzzy, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:184 #, fuzzy, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere" #. mailto #: LYMessages.c:187 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Formulário de envio de email mal-formado! Cancelado!" #: LYMessages.c:188 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Atenção! Codificação de endereço de email alterado por ?" #: LYMessages.c:189 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "E-mail desabilitado!! Impossível enviar." #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Envio de formulário de email falhou!" #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Envio de formulário de e-mail cancelado!!" #: LYMessages.c:192 msgid "Sending form content..." msgstr "Enviando dados do formulário..." #: LYMessages.c:193 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Endereço de e-mail não está presente no campo de E-mail!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:195 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para o campo de e-mail!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Você quer imcluir a mensagem original?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Você quer incluir o arquivo fonte?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Chamando o editor selecionado para editar o email." #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:203 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Erro chamando o editor, cheque as configurações de seu editor em opções" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this comment?" msgstr "Envia este comentário?" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this message?" msgstr "Envia esta mensagem?" #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your message..." msgstr "Enviando sua mensagem..." #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your comment:" msgstr "Enviando seu comentário..." #. textarea #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Fora da área de texto: impossível usar um editor externo." #: LYMessages.c:211 #, fuzzy msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Fora da área de texto: impossível usar um editor externo." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "arquivo: ACTION está desabilitado!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "arquivo: URLs através de links estão desabilitadas!" #: LYMessages.c:216 #, fuzzy msgid "Access to local files denied." msgstr "Acesso aos arquivos ocultos está desabilitado!" #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "arquivo: URLs através de 'favoritos' estão desabilitadas!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Esta URL em particular não permite entrada em documentos externos!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Pressione para voltar ao Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Chamando subprocessos DCL. Use 'logout' para voltar ao Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Digite EXIT para voltar ao Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Chamando seu shell padrão. Use 'exit' para voltar ao Lynx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Chamadas estão atualmente desabilitadas." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "O comando de 'd'ownload está atualmente desabilitado." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Você não pode copiar um campo de entrada." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "O formulário tem uma ação de envio de email. Impossível copiar." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Você não pode copiar uma ligação de e-mail." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Você não pode copiar cookies." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Você não pode copiar uma opção de impressão." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Você não pode copiar uma opção de envio de arquivos." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Você não pode copiar uma opção de permissão." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Esta URL em particular não pode ser copiada." #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Nada a fazer." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Traçador de rotas ligado!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Traçador de rotas desligado!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Os links serão incluídos em todas as imagens! Recarregando..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Imagem padrão de ponteiro restaurada! Recarregando..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pseudo nomes serão incluídos sem os nomes alternativos. Recarregando..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Campos sem um nome alternativo serão ignorados! Recarregando..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão desativados. Atualizando..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão ativados. Atualizando..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou L) Link ou C) Cancela (d,l,c):" #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou C) Cancela (d,c):" #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Desculpe, o documento não é no formato de endereço http." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Desculpe, esta ligação não é um endereço http." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário está desabilitada." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário não é um endereço http." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Não há um endereço http ou ação de formulário!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Esta URL não tem uma ação de formulário!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Esta URL não tem um domínio inicial!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Postagem de NEWS está desabilitada!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Suporte a gerenciamento de arquivos está desabilitado!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Nenhum arquivo de pulo está disponível." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Siga para (use '?' para ajuda):" #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Atalho URL de pulo está desabilitado!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "URL randômica está sesabilitada! Use um atalho." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Nenhuma URL randômica foi usada ultimamente." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Insersão de URL no Livro de Marcações está desabilitada neste momento." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Execução via Livro de Marcações está desabilitada." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Livro de Marcações não está definido. Use %s para ver as opções." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para conversão X Mosaic" #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERRO - Impossível abrir arquivo de Livro de Marcações." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Impossível arir arquivo do Livro de Marcações para apagar a ligação." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Impossível abrir arquivo de marcação para apagar a ligação." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Erro renomeando arquivo de marcação." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Erro renomeando arquivo temporário." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Impossível copiar arquivo temporário para apagar a ligação." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Impossível reabrir arquivo temporário para deleção de ligação." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Ligação não é a única na linha do arquivo do Livro de Marcações." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Deleção do Livro de Marcações falhou!" #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Endereços do Livro de Marcações não pode ser transversal (somente http URLs)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossível abrir Livro de Marcações, use 'a' para salvar a ligação primeiro." #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Não existem ligações neste Livro de Marcações." #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 #, fuzzy msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou C) Cancela (d,c):" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:306 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D)Salvar documento ou L)Marque no Livro de Marcações ou C)Cancela? (d,l,c):" #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D) Salva documento no Livro de Marcações ou C) Cancela> (d,c): " #: LYMessages.c:308 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L) Salva ligação no Livro de Marcações ou C) Cancela? (l,c):" #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:310 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Formulários com função de postar não podem ser marcados no Livro de Marcações." #: LYMessages.c:311 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Impossível salvar campos de formulário/ligações" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:313 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Histórico, informações, menu e lista de arquivos não podem ser salvos no Livro de Marcações." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:315 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Você realmente quer apagar esta ligação do seu Livro de Marcações?" #: LYMessages.c:316 msgid "Malformed address." msgstr "Endereço mal formado." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando mínimas)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Não ignorando nenhuma)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando as válidas)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Incluindo as válidas)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento estão ativos e ligados!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento desligados. (Estão em efeitos os válidos)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento ativos. (mas histórico está ativado)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:332 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento desativados. (Histórico está ativado)!" #: LYMessages.c:333 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Interpretação de aspas duplas ativada!" #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Interpretação de aspas duplas desativada!" #: LYMessages.c:335 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Agora usando formato TagSoup de tratamento de HTML. " #: LYMessages.c:336 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Agora usando formato SortaSGML de tratamento de HTML!" #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Você ja está no fim do documento." #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Você ja está no início do documento." #: LYMessages.c:339 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Você está na página %d deste documento." #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Ligação número %d já esta ativada." #: LYMessages.c:341 msgid "You are already at the first document" msgstr "Você está no primeiro documento." #: LYMessages.c:342 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Não existem ligações acima desta linha do documento." #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Não existem ligações abaixo desta linha do documento." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:345 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Tamanho máximo atingido! Apague uma parte do texto ou saia do campo." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:347 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Você não está num botão de envio de formulário ou ligação normal." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:349 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Pelo menos um botão de rádio deve estar marcado sempre!" #: LYMessages.c:350 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "" #: LYMessages.c:351 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Você quer voltar ao documento inicial?" #: LYMessages.c:352 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Use setas ou TAB para sair do campo." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:354 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Digite o texto. Use setas ou TAB para sair do campo." #: LYMessages.c:355 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Tag HTML desconhecida!! Sem ação de formulário definida. **" #: LYMessages.c:356 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "** Tag HTML desconhecida ** Impossível criar janela de pop-up!" #: LYMessages.c:357 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Impossível criar janela pop-up!" #: LYMessages.c:358 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Ir para URL randômica está desabilitado!" #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Ir para não-http URL está desabilitado!" #: LYMessages.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"cso:\" URLs" #: LYMessages.c:361 msgid "URL to open: " msgstr "URL para ir:" #: LYMessages.c:362 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Edite a URL que será apresentada:" #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Edite a URL que foi escolhida anteriormente:" #: LYMessages.c:364 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Edite a URL que foi apresentada anteriormente:" #: LYMessages.c:365 msgid "Current document has POST data." msgstr "O documento corrente tem uma ação de postagem" #: LYMessages.c:366 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Edite este documento de URL:" #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Edite o link corrente:" #: LYMessages.c:368 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Você não pode editar Gerenciadores de arquivos de URLs" #: LYMessages.c:369 msgid "Enter a database query: " msgstr "Digite uma pesquisa de banco de dados:" #: LYMessages.c:370 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Digite uma pesquisa de 'onde está':" #: LYMessages.c:371 msgid "Edit the current query: " msgstr "Edite a pesquisa atual:" #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Edite a pesquisa anterior:" #: LYMessages.c:373 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Edite uma pesquisa anterior:" #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:375 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Use Control-R para reenviar a pesquisa atual." #: LYMessages.c:376 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Edite o atalho atual:" #: LYMessages.c:377 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Edite o atalho anterior:" #: LYMessages.c:378 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Edite um atalho anterior:" #: LYMessages.c:379 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Tecla '%c' não está mapeada para abrir um arquivo!" #: LYMessages.c:380 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Não foi possível localizar um arquivo de salto!" #: LYMessages.c:381 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Não foi possivel abrir um arquivo de salto!" #: LYMessages.c:382 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Erro lendo arquivo de salto!" #: LYMessages.c:383 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Estouro de memória, lendo arquivo de salto!" #: LYMessages.c:384 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Estouro de memória, lento tabela de atalhos!" #: LYMessages.c:385 msgid "No index is currently available." msgstr "Sem arquivo indexador disponível." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:387 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Você quer realmente ir para o menu principal?" #: LYMessages.c:388 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Você ja esta na tela inicial!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:390 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Área não passivel de busca - pressione '/' para procurar no documento." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:392 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Nenhum dono definido para este arquivo, você não pode enviar um comentário" #: LYMessages.c:393 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Nehum dono está definido. Uso %s?" #: LYMessages.c:394 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Você quer que envio um comentário?" #: LYMessages.c:395 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Email está desabilitado, portanto você não pode enviar um comentário" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Comando 'e' Edite está atualmente desabilitado." #: LYMessages.c:397 #, fuzzy msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Suporte externo está desabilitado." #: LYMessages.c:398 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Erro de sistema - Falha ao receber estado." #: LYMessages.c:399 msgid "No editor is defined!" msgstr "Nenhum editor foi definido" #: LYMessages.c:400 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Comando 'p' Imprimir está atualmente desabilitado." #: LYMessages.c:401 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "O documento não tem uma barra de links ou Faixa." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Impossível abrir um arquivo transversal." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Impossível abrir o arquivo transversal encontrado." #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Impossível de abrir um arquivo rejeitado." #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Impossível de abrir o log de erros transversal" #: LYMessages.c:406 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRANSMISSÃO TRANSVERSAL FOI INTERROMPIDA." #: LYMessages.c:407 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Segue ligação (ou vai para a pagina de ligações) número:" #: LYMessages.c:408 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Seleciona a opção (ou página) número:" #: LYMessages.c:409 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Opção número %d ja está ativa." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Você ja está no fim desta opçao." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Você ja esta no começo desta lista de opções." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:415 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Você ja está na página %d desta lista de opções." #: LYMessages.c:416 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Você entrou com um número inválido de opção." #: LYMessages.c:417 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Tag errada no HTML!! Use -trace para diagnosticar. **" #: LYMessages.c:418 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Informe o nome do arquivo a salvar" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Impossível salvar dados no arquivo -- por favor, rode WWW localmente. " #: LYMessages.c:420 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Impossível abrir arquivo temporário!" #: LYMessages.c:421 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Impossível abrir arquivo de saída! Cancelando!" #: LYMessages.c:422 msgid "Execution is disabled." msgstr "Executar está desabilitado!" #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:424 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Executar não disponível para este arquivo.Veja o menu de Optins (use %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:426 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Capacidade de execução não está compilada nesta versão." #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal: D) Copia ou C) Cancela" #: LYMessages.c:430 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) Copia ou C) Cancela" #: LYMessages.c:431 msgid "Cancelling file." msgstr "Cancelando arquivo." #: LYMessages.c:432 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Recebendo arquivo, AGUARDE!" #: LYMessages.c:433 msgid "Enter a filename: " msgstr "Entre com um nome para o arquivo:" #: LYMessages.c:434 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Edite o nome anterior:" #: LYMessages.c:435 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Edite um arquivo anterior:" #: LYMessages.c:436 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Entre com um novo nome:" #: LYMessages.c:437 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Nome do arquivo não pode começar com um ponto." #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Arquivo existente. Criar nova versão?" #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Arquivo existente. Sobreescrever?" #: LYMessages.c:443 msgid "Cannot write to file." msgstr "Impossível gravar no arquivo" #: LYMessages.c:444 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERRO! - comando de cópia está mal configurado." #: LYMessages.c:445 msgid "Unable to download file." msgstr "Impossível copiar arquivo." #: LYMessages.c:446 msgid "Reading directory..." msgstr "Lendo diretório..." #: LYMessages.c:447 msgid "Building directory listing..." msgstr "Criando lista de diretórios..." #: LYMessages.c:448 msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: LYMessages.c:449 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Impossível editar o arquivo '%s'." #: LYMessages.c:450 msgid "Unable to access document!" msgstr "Não foi possível acessar o documento!" #: LYMessages.c:451 msgid "Could not access file." msgstr "Impossível acessar o arquivo." #: LYMessages.c:452 msgid "Could not access directory." msgstr "Impossível acessar diretório." #: LYMessages.c:453 msgid "Could not load data." msgstr "Impossível ler dados." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:455 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx não pode atualmente editar um arquivo WWW remoto." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:457 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Este campo não pode ser editado por um editor externo." #: LYMessages.c:458 msgid "Bad rule" msgstr "Domínio inválido" #: LYMessages.c:459 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Operadores insuficientes:" #: LYMessages.c:460 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Você não está autorizado a editar este arquivo." #: LYMessages.c:461 msgid "Title: " msgstr "Título: " #: LYMessages.c:462 msgid "Subject: " msgstr "Assunto: " #: LYMessages.c:463 msgid "Username: " msgstr "Nome do Usuário: " #: LYMessages.c:464 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: LYMessages.c:465 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Nome do usuário e senha são requeridos!!!" #: LYMessages.c:466 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Senha requerida!!!" #: LYMessages.c:467 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Limpar todas as informações de autorização desta seção?" #: LYMessages.c:468 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informações de autorização foram apagadas." #: LYMessages.c:469 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Falha na autorização. Repetir?" #: LYMessages.c:470 #, fuzzy msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Suporte a CGI foi desabilitado pelo administrador." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:472 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Capacidades do LynxCGI não foram compiladas com esta versão." #: LYMessages.c:473 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Desculpe, não há protocolos disponíveis para converter %s em %s." #: LYMessages.c:474 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Imposível preparar conecção." #: LYMessages.c:475 msgid "Unable to make connection" msgstr "Impossível criar conecção" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Ligação rejeitada por má formação da requisição." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Ligação rejeitada devido ao caracter '%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Ligação rejeitada devido ao caminho relativo errado ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Ligação rejeitada devido a localização ou caminho." #: LYMessages.c:484 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Acesso ao Mail está desabilitado!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:486 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Somente arquivos e servidores no host local podem ser acessados." #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Acesso telnet está desabilitado!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Especificações de porta telnet estão desabilitadas." #: LYMessages.c:490 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Acesso aos NEWS USENET está desabilitado!" #: LYMessages.c:491 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Acesso Rlogin está desabilitado!" #: LYMessages.c:492 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Acesso FTP está desabilitado!" #: LYMessages.c:493 msgid "There are no references from this document." msgstr "Não existem referências a partir documento." #: LYMessages.c:494 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Existem somente ligações ocultas a partir deste documento." #: LYMessages.c:496 msgid "Unable to open command file." msgstr "Impossível abrir linha de comando." #: LYMessages.c:498 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Postagem de NEWS cancelada!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:500 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Chamando seu editor preferido para editar mensagens de NEWS." #: LYMessages.c:501 msgid "Post this message?" msgstr "Postar esta mensagem?" #: LYMessages.c:502 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Acrescentar '%s'?" #: LYMessages.c:503 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Postando aos newsgroup(s)..." #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Você tem emails não lidos ainda. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Você recebeu emails. ***" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Você recebeu novos emails. ***" #: LYMessages.c:510 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserção de arquivo cancelada!!!" #: LYMessages.c:511 #, fuzzy msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Estouro de memória, lendo arquivo de salto!" #: LYMessages.c:512 #, fuzzy msgid "Can't open file for reading." msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!" #: LYMessages.c:513 msgid "File does not exist." msgstr "Arquivo inexistente." #: LYMessages.c:514 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Arquivo não existe - Repita ou cancele:" #: LYMessages.c:515 msgid "File is not readable." msgstr "Arquivo não pode ser lido." #: LYMessages.c:516 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Arquivo não pode ser lido. Repita ou cancele:" #: LYMessages.c:517 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nada a acrescentar - arquivo tem tamanho 0" #: LYMessages.c:518 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Salvamento de requisição cancelado!!!" #: LYMessages.c:519 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Requisição de e-mail cancelada!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:521 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Visualizando aquivo quebrado. Você tem certeza de que quer enviar este email?" #: LYMessages.c:522 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde...." #: LYMessages.c:523 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Enviando email. Por favor aguarde..." #: LYMessages.c:524 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ERRO - Impossível enviar arquivo..." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:526 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Arquivo contém %d páginas. Você quer mesmo imprimir?" #: LYMessages.c:527 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Impressão da requisição foi cancelada!!!" #: LYMessages.c:528 msgid "Press to begin: " msgstr "Pressione para continuar:" #: LYMessages.c:529 msgid "Press to finish: " msgstr "Pressione para terminar:" #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:531 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "O arquivo tem %d páginas. Tem certeza de que quer imprimir?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:533 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Confira se sua impressora está on-line. Pressione para iniciar:" #: LYMessages.c:534 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ERRO - Impossível alocar espaço para o arquivo!!!" #: LYMessages.c:535 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossível criar arquivo temporário." #: LYMessages.c:536 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Impossível abrir arquivo de opções da inpressora." #: LYMessages.c:537 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Imprimindo. Por favor aguarde..." #: LYMessages.c:538 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Por favor, entre com um endereço válido de email:" #: LYMessages.c:539 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ERRO! - A impressora está mal configurada!!" #: LYMessages.c:540 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Imagem mapeada através da esposta do comando POST não está disponível!" #: LYMessages.c:541 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Requisição da imagem mapeada foi perdida!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "O mapeador de imagens não pôde ser acessado!!" #: LYMessages.c:543 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Não há programa mapeador de imagem disponível!" #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "O mapeador de imagens não está disponível!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 24 linhas para o menu de opções." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 23 linhas para o menu de opções." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 22 linhas para o menu de opçoes." #: LYMessages.c:553 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Esta opção requere o modo de usuário avançado." #: LYMessages.c:554 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-type: %s" #: LYMessages.c:555 msgid "Command: " msgstr "Comando:" #: LYMessages.c:556 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "" #: LYMessages.c:557 msgid " Version " msgstr " Versão " #: LYMessages.c:558 #, fuzzy msgid " first" msgstr " primeiro." #: LYMessages.c:559 msgid ", guessing..." msgstr ", solicitando..." #: LYMessages.c:560 msgid "Permissions for " msgstr "Permissão para " #: LYMessages.c:561 msgid "Select " msgstr "Selecione " #: LYMessages.c:562 msgid "capital letter" msgstr "maiuscula" #: LYMessages.c:563 msgid " of option line," msgstr "da linha de opção." #: LYMessages.c:564 msgid " to save," msgstr " para salvar," #: LYMessages.c:565 msgid " to " msgstr " para " #: LYMessages.c:566 msgid " or " msgstr " ou " #: LYMessages.c:567 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:568 msgid " to return to Lynx." msgstr " para voltar ao Lynx" #: LYMessages.c:569 msgid "Accept Changes" msgstr "Aceitar mudanças" #: LYMessages.c:570 msgid "Reset Changes" msgstr "Limpar alterações" #: LYMessages.c:571 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Setas a esquerda cancelam as mudanças" #: LYMessages.c:572 msgid "Save options to disk" msgstr "Grava as opções no disco" #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Tecle ENTER para aceitar os dados fornecidos" #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Tecle ENTER para aceitar os dados.Delete para chamar os valores padrão." #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted!" msgstr "Valor aceito!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx está configurado para XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx não está configurado para XWINDOWS!" #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Você não tem permissão para alterar o editor a ser usado!" #: LYMessages.c:582 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Falha ao setar a variável DISPLAY!" #: LYMessages.c:583 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Falha ao apagar a variável DISPLAY" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:585 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Você não tem permissão para alterar o Livro de Marcações!" #: LYMessages.c:586 msgid "Terminal does not support color" msgstr "O terminal não suporta cores." #: LYMessages.c:587 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Seu terminal '%s' não suporta cores." #: LYMessages.c:588 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Acesso aos arquivos ocultos está desabilitado!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:590 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:592 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:594 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:596 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Você não tem permissão para alterar esta configuração." #: LYMessages.c:597 msgid "Saving Options..." msgstr "Salvando opções..." #: LYMessages.c:598 msgid "Options saved!" msgstr "Opções salvas." #: LYMessages.c:599 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Impossível salvar opções!" #: LYMessages.c:600 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' para voltar ao Lynx " #: LYMessages.c:601 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' para salvar, ou 'r' para voltar ao Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:603 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Qualquer tecla para alterar, ENTER para submeter." #: LYMessages.c:604 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Erro descomprimindo arquivo temporário!" #: LYMessages.c:605 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Esquema de URL não suportado!" #: LYMessages.c:606 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Dados não suportados. Use SHOWINFO por agora." #: LYMessages.c:607 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Limite de 10 redirecionamentos atingido." #: LYMessages.c:608 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Recebido um redirecionamento ilegal do servidor." #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:610 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "O servidor perguntou sobre redirecionar o formulário postado de %d para" #: LYMessages.c:613 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P) Procede, G) Copia, ou C) Cancela" #: LYMessages.c:614 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P) Procede, C) Cancela" #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Redirecionamento de Postagem. P)Procede, U)Ver a URL, G)Copia ou C)Cancela" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Redirecinamento de comando de Postagem. P) Procede, U) Ver URL ou C) Cancela" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:620 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Documento com formulário de postagem. Reenviar?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Reenviar formulário postado para %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Documento com lista de dados para postagem. Re-ler %s ? " #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Documento de uma ação de postagem. Cabeçalho não compreendido. Continua?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Ação de postagem de formulário. Cabeçalho não compreendido. Continua?" #: LYMessages.c:629 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Continua sem um usuário e senha?" #: LYMessages.c:630 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Proseguir (%s)?" #: LYMessages.c:631 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Impossível postar neste servidor." #: LYMessages.c:632 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Comando de postagem não suportado por esta URL - ignorando dados de postagem!" #: LYMessages.c:633 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Apagando dados de postagem..." #: LYMessages.c:634 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Documento não será atualizado!" #: LYMessages.c:635 msgid "Location: " msgstr "Localização:" #: LYMessages.c:636 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' não encontrado!" #: LYMessages.c:637 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Arquivo padrão do Livro de Marcações" #: LYMessages.c:638 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Tela muito pequena, (8x35 mínimo)" #: LYMessages.c:639 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Selecione destino ou ^G para cancelar:" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:641 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Selecione submarca, '=' para menu, ou ^G para cancelar:" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:643 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L) Reproduzir ligação nesta marcação ou C) Cancela? (l,c):" #: LYMessages.c:644 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Suporte a multiplos livros de marcação não está disponível." #: LYMessages.c:645 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "Selecione Livro de Marcação (seleção %d de %d)" #: LYMessages.c:646 msgid " Select Bookmark" msgstr " Selecione Livro de Marcação" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:648 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Editando Descrição e Localização do Livro de Marcações (%d de 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:650 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Editando Descrição e Localização" #: LYMessages.c:651 msgid "Letter: " msgstr "Letra: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Use o diretório de seu login na sintaxe do interpretador de comando." #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Use o caminho de seu diretório padrão!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Limite de ligações atingido! Use uma página menor ou rolagem de tela dupla." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Não há ligações visitadas antes desta disponíveis!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memória no limite. Programa abortado!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memória no limite. Abortando..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Gerenciador de Diretórios/Arquivos não disponível" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF na tag BASE não é uma URL absoluta." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Ligação da URL não tem endereço absoluto." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Não há um endereço absoluto de atualização definido." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Você está enviando uma mensagem para:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Você está enviando um comentário para:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " com cópia para:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " com cópias para:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G para Cancelar se você não quer enviar a mensagem.\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Por favor, entre com seu nome, ou deixe em branco para enviar anônimo\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Por favor, entre com o endereço de email ou outro qualquer.\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " quer contactar você, se você desejar responder.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" "Por favor, entre com uma linha de assunto.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Entre com o endereço de email para enviar uma cópia da mensagem.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Deixe em branco se não deseja enviar uma cópia deste email)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Por favor, examine o corpo da mensagem:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar:" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para limpar:" #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr "Use Control-U para apagar o valor padrão.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Por favor entre com sua mensagem abaixo." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Quando você terminar, pressione enter e aguarde alguns instantes." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " numa linha em pressione enter novamente." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Permite? (Y Sim/N Não/A Sempre/V Nunca)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Aceita cookie inválido do domínio %s para '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Aceita cookie de caminho mal definido '%s' com prefixo de '%s'?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Aceitando este cookie." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rejeitando este cookie." #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "O arquivo Jar do cookie está vazio." #: LYMessages.c:705 #, fuzzy msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "O arquivo Jar do cookie está vazio." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:707 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Ativa ligação para pegar os cookies de todo o domínio," #: LYMessages.c:708 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "ou para alterar a permissão de cookies do domínio" #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookies nunca serão aceitos.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookies estão sendo aceitos.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Pergunta antes de aceitar cookies.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookies permanentes.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No title.)" msgstr "(Sem título.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No name.)" msgstr "(Sem nome.)" #: LYMessages.c:715 msgid "(No value.)" msgstr "(Sem valor.)" #: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2402 msgid "None" msgstr "Vazio" #: LYMessages.c:717 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fim da seção.)" #: LYMessages.c:718 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Delete este cookie?" #: LYMessages.c:719 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "O cookie foi destruido!" #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Apaga este domínio vazio?" #: LYMessages.c:721 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "O domínio foi destruido!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:723 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Deleta cookie, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Deleta dominio, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela?" #: LYMessages.c:726 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Todos os cookies deste domínio foram destruídos!" #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'Sempre' aceitar do domínio '%s'." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'Nunca' aceitar do domínio '%s'." #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'Perguntar' antes de aceitar de '%s'." #: LYMessages.c:730 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Deleta todos os cookies deste domínio?" #: LYMessages.c:731 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Todos os cookies no arquivo Jar foram destruidos!" #: LYMessages.c:733 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Porta 19 não permitida em URLs." #: LYMessages.c:734 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Porta 25 nao permitida em URLs." #: LYMessages.c:735 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Porta %lu nao permitida em URLs." #: LYMessages.c:736 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL tem uma porta inválida." #: LYMessages.c:737 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Origens dos elementos HTML excederam o limite." #: LYMessages.c:738 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Referência parcial inválida! Ignorando alguns pontos." #: LYMessages.c:739 #, fuzzy msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Falha ao localizar arquivo de log. Localização desligada!" #: LYMessages.c:740 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Registro de depuração de rotas do Lynx" #: LYMessages.c:741 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Não foi aberta uma seção de traçagem de log." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:743 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "A quantidade máxima de arquivos temporários foi atingida." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:745 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "O tamanho do buffer excedeu o tramanho do campo do formulário. Cortando o fim." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:747 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Aba modificada combinada com o cabeçalho do campo de formulario." #. HTFile.c #: LYMessages.c:750 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: LYMessages.c:751 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Leitor de diretórios não disponível." #: LYMessages.c:752 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Acesso seletivo está habilitado para este diretório" #: LYMessages.c:753 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Formatador multiplo: Leitura de diretório falhou." #: LYMessages.c:754 msgid "This directory is not readable." msgstr "Este diretório não pode ser lido." #: LYMessages.c:755 msgid "Can't access requested file." msgstr "Impossível acessar arquivo requisitado." #: LYMessages.c:756 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Não foi encontrado processo de representação para transmissão." #: LYMessages.c:757 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!" #: LYMessages.c:758 msgid "Files:" msgstr "Arquivos:" #: LYMessages.c:759 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdiretórios:" #: LYMessages.c:760 msgid " directory" msgstr " diretório" #: LYMessages.c:761 msgid "Up to " msgstr "Segue para " #: LYMessages.c:762 msgid "Current directory is " msgstr "Diretório corrente é " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:765 msgid "No response from server!" msgstr "Sem resposta do servidor!" #: LYMessages.c:766 msgid "CSO index" msgstr "CSO index" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Este é um campo de procura de um banco de dados CSO.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "CSO Search Results" msgstr "Resultados da busca no CSO" #: LYMessages.c:769 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Busca falhou em %s\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Pressione 's' e entre com os dados para busca.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Este é um indexador de busca Gopher.\n" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher index" msgstr "Indexador Gopher" #: LYMessages.c:773 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menu Gopher" #: LYMessages.c:774 msgid " Search Results" msgstr "Resultados da Busca" #: LYMessages.c:775 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Enviando requisição CSO/PH." #: LYMessages.c:776 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Enviando requisição Gopher." #: LYMessages.c:777 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "requisição CSO/PH enviada; esperando pela resposta." #: LYMessages.c:778 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "requisição Gopher enviada; esperando pela resposta." #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Por favor, entre com os dados para busca.\n" #: LYMessages.c:780 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Os dados que você escolheu para busca irão fazer uma busca em" #: LYMessages.c:781 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nome personificado na base de dados.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:784 msgid "Connection closed ???" msgstr "Conecção fechada???" #: LYMessages.c:785 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para postagem de NEWS" #: LYMessages.c:786 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Este cliente não contém suporte para postar NEWS com SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Estilo %d '%s' SGML:%s. Fonte %s %.1f pontos.\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "Alinhamento=%d, %d tabs. (%.0f antes, %.0f depois)\n" #: LYMessages.c:792 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "Aba tipo=%d a %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:795 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Impossível continuar sem um usuário e senha." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossível repetir sem autorização! Contate o WebMaster." #: LYMessages.c:797 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossível repetir sem uma autorização de proxy. Contate o WebMaster." #: LYMessages.c:798 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Repetindo com informações de autorização para o proxy." #: LYMessages.c:799 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:802 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Mensagem de retorno muito grande." #: LYMessages.c:803 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Entre com a requisição de WAIS: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:806 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Repetindo com requisição HTTPO." #: LYMessages.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Transferidos %s bytes." #: LYMessages.c:808 msgid "Data transfer complete" msgstr "Transferência completada" #: LYMessages.c:809 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Erro processando linha %d de %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:812 msgid "Address List Page" msgstr "Pagina de endereços" #: LYMessages.c:813 msgid "Bookmark file" msgstr "Arquivo do Livro de Marcações" #: LYMessages.c:814 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definições de configuração" #: LYMessages.c:815 msgid "Cookie Jar" msgstr "Cookie Jar" #: LYMessages.c:816 msgid "Current Key Map" msgstr "Mapa de teclado corrente" #: LYMessages.c:817 msgid "File Management Options" msgstr "Opções de gerenciamento de arquivos" #: LYMessages.c:818 msgid "Download Options" msgstr "Opções de cópia" #: LYMessages.c:819 msgid "History Page" msgstr "Página de histórico" #: LYMessages.c:820 #, fuzzy msgid "Cache Jar" msgstr "Cookie Jar" #: LYMessages.c:821 msgid "List Page" msgstr "Listas" #: LYMessages.c:822 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informações do Lynx.cfg" #: LYMessages.c:823 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Livro de amrcações convertido do Mosaic" #: LYMessages.c:824 msgid "Options Menu" msgstr "Menu de Opções" #: LYMessages.c:825 msgid "File Permission Options" msgstr "Opções de permissão de arquivos" #: LYMessages.c:826 msgid "Printing Options" msgstr "Opções de imporessão" #: LYMessages.c:827 msgid "Information about the current document" msgstr "Informações sobre este documento" #: LYMessages.c:828 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Sua linha de mensagens de estado atual" #: LYMessages.c:829 msgid "Upload Options" msgstr "Opções de Envio" #: LYMessages.c:830 msgid "Visited Links Page" msgstr "Página de ligações visitadas" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:833 msgid "See also" msgstr "Veja mais" #: LYMessages.c:834 msgid "your" msgstr "seu" #: LYMessages.c:835 msgid "for runtime options" msgstr "para opções de execução" #: LYMessages.c:836 msgid "compile time options" msgstr "Opções de tempo de compilação" #: LYMessages.c:837 #, fuzzy msgid "color-style configuration" msgstr "Sua configuração inicial" #: LYMessages.c:838 msgid "latest release" msgstr "ultimo apresentado" #: LYMessages.c:839 #, fuzzy msgid "pre-release version" msgstr "versão em desenvolvimento" #: LYMessages.c:840 msgid "development version" msgstr "versão em desenvolvimento" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Os dados apresentados são derivados dos processos de configuração/compilação\n" "automática desta cópia do Lynx. Quando reportar um BUG, por favor inclua uma\n" "cópia desta página." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:846 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Os dados apresentados usaram uma configuração automática de definição de\n" "compilação quando esta cópia do Lynx foi criada." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:851 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C) Criar D) Copiar E) Editar F) Menu inteiro M) Alterar R) Remover T) Tag U) Enviar arquivo \n" #: LYMessages.c:852 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Falha obtendo o estado atual desta ligação!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:855 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Acesso a URLs especiais só válidas pelo menu de permissões de arquivos." #: LYMessages.c:859 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Suporte externo está desabilitado." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:863 #, fuzzy msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Chamadas estão atualmente desabilitadas." #: LYMessages.c:864 #, fuzzy msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Traçador de rotas desligado!" #: LYMessages.c:865 msgid "Linewrap ON!" msgstr "" #: LYMessages.c:866 #, fuzzy msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão desativados. Atualizando..." #: LYMessages.c:867 #, fuzzy msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão ativados. Atualizando..." #: LYMessages.c:868 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:869 #, fuzzy msgid "Trace not supported" msgstr "O terminal não suporta cores." #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "Recortes: primeiro:%.0f outros=%.0f, altura=%.1f Desc.=%.1f\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Usuário de '%s' em %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Este programa não está preparado para compor autorização proxy neste esquema." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Este programa não está preparado para compor autorizações neste esquema." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Cabeçalho inválido '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorização de proxy requerida -- repetindo" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Acesso sem autorização não permitido -- repetindo" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:688 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Acesso não permitido pelo regulamento." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:783 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Documento com ação de postagem não encontrado no cache. Reenviar?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:938 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8546 msgid "Loading incomplete." msgstr "Leitura incompleta" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: Socket ou numero de arquivos retornado pela rotina é obsoleto!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "HTAccess:Erro interno.Por favor envie email informando para lynx_dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1081 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "HTAccess: Retorno de estado foi: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 src/LYMainLoop.c:7779 msgid "Can't Access" msgstr "Não foi possível acessar" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095 msgid "Unable to access document." msgstr "Impossível acessar documento." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Entre senha para usuário %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Impossível contactar servidor de FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152 msgid "close master socket" msgstr "fechado o socket principal." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214 msgid "socket for master socket" msgstr "socket para socket principal" #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1733 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2350 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligação simbólica" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2707 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Recebendo lista de diretórios do FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Transferidos %s bytes." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3194 msgid "connect for data" msgstr "conectado para dados" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3855 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Recebendo arquivo de FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Não foi possível conecção pelo finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Não foi possível ler dados. (sem site definido na URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Porta inválida. - Será usada somente a porta 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Não foi possível acessar o servidor pelo finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Sem resposta do comando finger pelo servidor." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Usuário para o servidor NEWS '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479 msgid "Change username?" msgstr "Troca o usuário?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Senha para o servidor NEWS '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591 msgid "Change password?" msgstr "Troca senha?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Sem combinações para: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Sem objetos neste grupo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Sem objetos nesta faixa.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Objetos %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809 msgid "Earlier articles" msgstr "Primeiros objetos" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Existem cerca de %s atualmente disponíveis em %s, Como segue:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884 msgid "All available articles in " msgstr "Todos os objetos disponíveis em " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098 msgid "Later articles" msgstr "Próximos objetos" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121 msgid "Post to " msgstr "Envoar pata " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Este programa não contém suporte para SNEWS URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550 msgid "No target for raw text!" msgstr "Sem destino para texto primário!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Conectando ao servidor NEWS..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Não foi possível acessar %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Não foi possível ler notícias. Sservidor NEWS %.20s respondeu: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Não foi possível ler notícias. Sservidor NEWS %.20s respondeu: %.200s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lendo lista de grupos de NEWS disponíveis." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lendo lista de objetos no grupo de NEWS." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974 msgid "Reading news article." msgstr "Lendo objetos de NEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282 #, fuzzy msgid "Address has invalid port" msgstr "Comprimento do endereço parece estar errado" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Comprimento do endereço parece estar errado" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1618 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Imposs;ivel localizar servidor remoto %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1633 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Servidor inválido %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Conectando com %s em %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658 msgid "socket failed." msgstr "Falha na conecção do socket." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1671 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1695 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Não foi possível criar conecção." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1763 #, fuzzy msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Conecção falhou apos 180,000 tentativas." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1950 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossível restaurar socket para blocagem." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2016 #, fuzzy msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Leitura do socket falhou após 180,000 tentativas." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:620 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Este programa não suporta URLs com HTTPS" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:645 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Impossível conectar ao servidor remoto." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:669 #, fuzzy msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Conectando com %s em %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:714 msgid "no issuer was found" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:716 msgid "issuer is not a CA" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:718 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:720 #, fuzzy msgid "the certificate has been revoked" msgstr "O cookie foi destruido!" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:722 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:807 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:901 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:931 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:934 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:956 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Enviando requisição HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1465 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Erro inesperado de gravação na rede; conecção abortada." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1471 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Enviada requisição HTTP; aguardando resposta." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Erro inesperado de leitura na rede; conecção abortada." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1733 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Recebido informação de estado não solicitada." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1767 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Estouro de requisição. Limpando pedido." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1884 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Recebida resposta de valor 304." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1947 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Redirecionamento de postagem requer autorização do usuário." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1962 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Há uma ação de postagem.Tratando redirecionamento permanente como temporário.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2004 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Repetindo com informações de autorização de acesso." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2016 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Mostra o corpo da mensagem 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2059 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Mostra o corpo da mensagem 407?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2159 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Resposta desconhecida de estado do servidor!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "seção remota %s:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:162 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS para leitura." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:192 msgid "Diagnostic code is " msgstr "O código de diagnóstido é " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 msgid "Index " msgstr "Arquivo de indexação " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " contém os segintes %d ítens %s relativos a\"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "A primeira figura após qualquer entrada está em posição relativa, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "o(a) segundo(a) é i número de linhas no ítem." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519 msgid " (bad file name)" msgstr " (Nome incorreto de arquivo)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr " (mau id de documento)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "Campo de cabeçalho curto, não é possível mostrar)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Campo de cabeçalho longo, não é possível mostrar.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Registro de texto\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro de cabeçalho. Não é possível apresentar.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro de código, não é possível apresentar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Erro de sintaxe na URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "Index WAIS:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Esta é uma ligação para procurar o(a)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " Index do WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Entre com 's' para procura e especifique as palavras de busca.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid " (in " msgstr " (em " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Procura WAIS de \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849 msgid "\" in: " msgstr "\" em: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Procurando no banco de dados WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883 msgid "Search interrupted." msgstr "Procura interrompida." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Impossível converter formado do documento WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Procurando documento WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Não foi retornado texto algum!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "NÃO ENTREGAR no arquivo de fonte;" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr "Arquivo de fonte do WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " descrição" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "Acesso de ligações" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "Acesso direto" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (ou via servidor de proxy, se definido)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/GridText.c:705 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memória exaurida, apresentação interrompida!" #: src/GridText.c:710 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memória exaurida, srá interrompida a transferência!" #: src/GridText.c:3654 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr "*** MEMÓRIA EXAURIDA ***" #: src/GridText.c:6089 src/GridText.c:6096 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "Campo ou ligacão desconhecidos." #: src/GridText.c:6105 msgid "text entry field" msgstr "Campo de entrada de texto" #: src/GridText.c:6108 msgid "password entry field" msgstr "Campo de entrada de senha" #: src/GridText.c:6111 msgid "checkbox" msgstr "Caixa de checagem" #: src/GridText.c:6114 msgid "radio button" msgstr "Botão de rádio" #: src/GridText.c:6117 msgid "submit button" msgstr "Botão de envio" #: src/GridText.c:6120 msgid "reset button" msgstr "Botão de limpar" #: src/GridText.c:6123 msgid "popup menu" msgstr "Menu de pop-up" #: src/GridText.c:6126 msgid "hidden form field" msgstr "Campo de formulário escondido" #: src/GridText.c:6129 msgid "text entry area" msgstr "Área de entrada de texto" #: src/GridText.c:6132 msgid "range entry field" msgstr "Faixa de entrada de texto" #: src/GridText.c:6135 msgid "file entry field" msgstr "Campo de entrada de arquivo" #: src/GridText.c:6138 msgid "text-submit field" msgstr "Campo de envio de texto" #: src/GridText.c:6141 msgid "image-submit button" msgstr "Botão de imagem de envio de formulário" #: src/GridText.c:6144 msgid "keygen field" msgstr "Campo de 'chave'" #: src/GridText.c:6147 msgid "unknown form field" msgstr "Campo desconhecido" #: src/GridText.c:10279 #, fuzzy msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossível abrir arquivo de saída! Cancelando!" #: src/GridText.c:11438 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Enviando %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12491 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12628 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "" #: src/GridText.c:12680 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "" #: src/GridText.c:13185 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:360 src/LYShowInfo.c:364 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Lido %ld %s dos dados" #: src/HTAlert.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Lido %ld de %ld %s dos dados." #: src/HTAlert.c:330 #, fuzzy, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %ld %s/sec." #: src/HTAlert.c:342 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr "" #: src/HTAlert.c:346 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr "" #: src/HTAlert.c:368 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Pressione 'z' para abortar)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:406 src/HTAlert.c:454 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/HTAlert.c:409 src/HTAlert.c:455 msgid "no" msgstr "não" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:911 msgid "Y/N/A/V" msgstr "" #: src/HTML.c:5911 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/HTML.c:5916 msgid "(none)" msgstr " (vazio)" #: src/HTML.c:5920 msgid "Filepath:" msgstr "Caminho:" #: src/HTML.c:5926 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/HTML.c:7353 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Documento contém somente ligações ocultas. Use 'l' para listar." #: src/HTML.c:7852 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "" #: src/HTML.c:7865 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Este arquivo é uma representação HTML do Livro de marcações do\n" " Mosaic. Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n" " o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n" " alterado pelo administrador do sistema." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n" " o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n" " alterado pelo administrador do sistema." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Este arquivo também pode ser editado por um editor normal de texto para\n" " apagar as ligações antigas ou inválidas, ou para alterar sua ordem.<" #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Nota: Se você editar este arquivo manualmente, você não deve\n" " mudar o formato das linhas ou inserir alguma TAG HTML.\n" " Tenha certeza de que cada ligação está salva como uma linha simples." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "" #: src/LYCgi.c:161 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:276 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Impossível acessar script CGI" #: src/LYCgi.c:701 src/LYCgi.c:704 msgid "Good Advice" msgstr "Conselho útil" #: src/LYCgi.c:708 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Um excelente servidor de HTTP para VMS está dispinível via" #: src/LYCgi.c:715 msgid "this link" msgstr "esta ligação" #: src/LYCgi.c:719 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Provê o estado do suporte a scripts CGI\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Saindo via interrupção:" #: src/LYCookie.c:2461 msgid "(from a previous session)" msgstr "(De uma seção anterior)" #: src/LYCookie.c:2522 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Data máxima de aquisição:" #: src/LYCookie.c:2562 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "(interno)" #: src/LYCookie.c:2563 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "" #: src/LYCurses.c:1088 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inicialização do terminal falhou - Terminal de tipo desconhecido?" #: src/LYCurses.c:1546 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1550 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Você deve usar um terminal vt100, 200, etc... com este programa." #: src/LYCurses.c:1599 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "O tipo do seu terminal é desconhecido!" #: src/LYCurses.c:1600 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Entre com o tipo do terminal:" #: src/LYCurses.c:1614 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL ESTÁ CONFIGURADO PARA" #: src/LYCurses.c:2127 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Um erro fatal ocorreu em %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2130 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Por favor, notifique o administrador do sistema para confirmar o nug, e se\n" "for confirmado, para notificar a lista lynx-dev. Reportes de bug devem ter\n" "uma descrição concisa do comando e/ou URL que causou o problema, o sistema\n" "operacional e sua versão, a implementação TCPIP, o 'TRACEBACK' se puder ser\n" "capturado, e qualquer outra informação relevante.\n" #: src/LYEdit.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Erro processando linha %d de %s\n" #: src/LYEdit.c:269 msgid "Editor killed by signal" msgstr "" #: src/LYEdit.c:274 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "" #: src/LYDownload.c:504 msgid "Downloaded link:" msgstr "Ligaçao copiada:" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Suggested file name:" msgstr "Sugestão de nome do arquivo:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Standard download options:" msgstr "Opções padrão de cópia:" #: src/LYDownload.c:515 msgid "Download options:" msgstr "Opções de cópia" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Save to disk" msgstr "Salva no disco" #: src/LYDownload.c:545 #, fuzzy msgid "View temporary file" msgstr "Impossível abrir arquivo temporário!" #: src/LYDownload.c:552 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Salvar para o disco está desabilitado." #: src/LYDownload.c:556 src/LYPrint.c:1310 msgid "Local additions:" msgstr "Adições locais:" #: src/LYDownload.c:567 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "Não foi informado nome" #: src/LYHistory.c:672 msgid "You selected:" msgstr "Você selecionou:" #: src/LYHistory.c:696 src/LYHistory.c:925 msgid "(no address)" msgstr "(sem endereço)" #: src/LYHistory.c:700 msgid " (internal)" msgstr "(interno)" #: src/LYHistory.c:702 msgid " (was internal)" msgstr " (foi interno)" #: src/LYHistory.c:800 msgid " (From History)" msgstr " (Do histórico)" #: src/LYHistory.c:845 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Você visitou (POSTs, Livro de marcações, menu e listas de arquivos excluidos):" #: src/LYHistory.c:1138 msgid "(No messages yet)" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:220 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ponto inválido detectado." #: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260 msgid "Sequence:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263 msgid "Pointer:" msgstr "Ponteiro:" #: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282 msgid "FileName:" msgstr "Arquivo:" #: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296 msgid "LineCount:" msgstr "Numero de Linha(s):" #: src/LYLeaks.c:258 msgid "Memory leak detected." msgstr "Vazamento de memória detectado." #: src/LYLeaks.c:266 msgid "Contains:" msgstr "Contém:" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "ByteSize:" msgstr "Tamanho em bytes:" #: src/LYLeaks.c:293 msgid "realloced:" msgstr "realocado:" #: src/LYLeaks.c:314 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Total de memória gasta nesta execução:" #: src/LYLeaks.c:317 msgid "Peak allocation" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:318 #, fuzzy msgid "Bytes allocated" msgstr "realocado:" #: src/LYLeaks.c:319 msgid "Total mallocs" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Total frees" msgstr "" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Referências em " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "este documento:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Ligações visíveis:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295 msgid "Hidden links:" msgstr "Ligações escondidas:" #: src/LYList.c:332 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/LYList.c:336 msgid "Visible links" msgstr "Ligações visíveis" #: src/LYLocal.c:271 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Impossível pegar estado de '%s'." #: src/LYLocal.c:305 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "O ítem selecionado não é um diretório ou arquivo! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:373 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Impossível executar %s em razão de falha do sistema!" #: src/LYLocal.c:407 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Falha possível em %s devido a falha do sistema!" #: src/LYLocal.c:469 src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "remove %s" #: src/LYLocal.c:508 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:536 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "move %s para %s" #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Já existe um diretório com este nome! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:579 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Já existe um arquivo com este nome! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:581 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "O nome especificado já está em uso! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:592 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Destino tem um dono difwerente! Requisição impedida." #: src/LYLocal.c:595 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Destino não é um diretório válido! Requisição impedida." #: src/LYLocal.c:617 #, fuzzy msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Remove todos os diretórios e arquivos marcados" #: src/LYLocal.c:675 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Entre com novo local para itens marcados:" #: src/LYLocal.c:745 msgid "Path too long" msgstr "Caminho muito grande" #: src/LYLocal.c:776 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Fonte e destino são o mesmo local - requisição impedida!" #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Entre com o novo nome para o diretório:" #: src/LYLocal.c:835 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Entre com o novo nome do arquivo:" #: src/LYLocal.c:847 #, fuzzy msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Caractere inválido \"/\" encontrado! requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:897 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Entre com novo local para o diretório:" #: src/LYLocal.c:903 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Entre com novo local para o arquivo:" #: src/LYLocal.c:930 #, fuzzy msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Falha inexperada - Impossível encontrar caminho \"/\"" #: src/LYLocal.c:950 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Fonte e destino são o mesmo local! Requisição ignorada!" #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modifica nome, local, ou permissão (n,l,p):" #: src/LYLocal.c:999 #, fuzzy msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modifica nome ou local (n,l):" #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1028 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Esta propriedade não foi implementada ainda!" #: src/LYLocal.c:1048 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Entre com o nome do arquivo a ser criado:" #: src/LYLocal.c:1052 src/LYLocal.c:1088 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Redirecionamento ilegal \"//\" encontrado! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:1084 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Entre com o nome para o novo diretório:" #: src/LYLocal.c:1124 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Criar 'f' arquivo ou 'd' diretório (f ou d):" #: src/LYLocal.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Remove arquivo '%s':" #: src/LYLocal.c:1169 #, fuzzy msgid "Remove directory?" msgstr " diretório" #: src/LYLocal.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Remove arquivo '%s':" #: src/LYLocal.c:1176 #, fuzzy msgid "Remove file?" msgstr "Remove arquivo:" #: src/LYLocal.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Remove uma ligação simbólcia '%s':" #: src/LYLocal.c:1183 #, fuzzy msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Remove ligação simbólica:" #: src/LYLocal.c:1278 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Desculpe, não sei como permitir arquivos não-UNIX ainda." #: src/LYLocal.c:1308 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Impossível abrir arquivo de opções de permissão" #: src/LYLocal.c:1338 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Especifique as permissões abaixo:" #: src/LYLocal.c:1339 src/LYShowInfo.c:261 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/LYLocal.c:1355 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/LYLocal.c:1371 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/LYLocal.c:1389 msgid "form to permit" msgstr "forma como permitir" #: src/LYLocal.c:1484 msgid "Invalid mode format." msgstr "Formato de modo inválido" #: src/LYLocal.c:1488 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Formato da sintaxe inválido." #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Atenção! UUDecodificação ficará no diretório onde você chamou o Lynx." #: src/LYLocal.c:1860 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Ponteiro de URL vazio" #: src/LYLocal.c:1942 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Executando %s " #: src/LYLocal.c:1945 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Executando comando de sistema. Isto pode demorar um pouco." #: src/LYLocal.c:2017 msgid "Current directory:" msgstr "Diretório corrente:" #: src/LYLocal.c:2020 src/LYLocal.c:2038 msgid "Current selection:" msgstr "Seleção corrente:" #: src/LYLocal.c:2024 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Nada foi selecionado." #: src/LYLocal.c:2040 msgid "tagged item:" msgstr "item marcado:" #: src/LYLocal.c:2041 msgid "tagged items:" msgstr "itens marcados:" #: src/LYLocal.c:2138 src/LYLocal.c:2149 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nome de arquivo inválido. Requisição ignorada." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2247 src/LYLocal.c:2306 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Instalação no diretório selecionado não é possivel." #: src/LYLocal.c:2302 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "O item selecionado não é um diretório. Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:2311 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Só um momento..." #: src/LYLocal.c:2328 msgid "Error building install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2343 src/LYLocal.c:2374 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2350 src/LYLocal.c:2381 #, fuzzy, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Lendo diretório..." #: src/LYLocal.c:2399 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação completa." #: src/LYLocal.c:2586 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "URL temporário ou lista podem estar muito longas." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "A ligação %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "chamado(a) \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "no arquivo \"%s\" chamado \"%s\" \n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "foi requisitado mas não está disponível." #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Embora você possa querer saber." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Esta mensagem foi gerada automaticamente por" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "" #: src/LYMain.c:1023 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Não foi encontrado o Winsock, desculpe." #: src/LYMain.c:1226 #, fuzzy msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Você deve definir uma área TMP ou TEMP válida!\n" #: src/LYMain.c:1279 src/LYMainLoop.c:5074 #, fuzzy msgid "No such directory" msgstr " diretório" #: src/LYMain.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Arquivo %s de configuração não está disponível.\n" #: src/LYMain.c:1474 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Não foi declarada uma coleção de caracteres Lynx.\n" " \n" #: src/LYMain.c:1503 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Editor de mapas Lynx não foi declarado.\n" " \n" #: src/LYMain.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Arquivo Lynx %s não está disponível.\n" " \n" #: src/LYMain.c:1654 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1656 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1804 msgid "Warning:" msgstr "" #: src/LYMain.c:2372 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "O estado dos cookies permanentes será alterado na próxima seção." #: src/LYMain.c:2617 src/LYMain.c:2662 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:3181 #, fuzzy, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "" "\n" "Versão %s (%.*s)\n" #: src/LYMain.c:3219 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Criado em %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3241 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "" #: src/LYMain.c:3242 #, fuzzy msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "Copyrights mantidos pela University of Kansas, CERN, e outros colaboradores.\n" #: src/LYMain.c:3243 #, fuzzy msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Distribuido pela GNU General Public License.\n" #: src/LYMain.c:3244 #, fuzzy msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "" "Veja http://lynx.browser.org/ e o help on-line para mais informações.\n" "\n" #: src/LYMain.c:4065 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "USO: %s [opções] [arquivo]\n" #: src/LYMain.c:4066 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Opções são:\n" #: src/LYMain.c:4365 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Opção inválida: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:594 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:714 src/LYMainLoop.c:5096 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Uma URL especificada pelo usuário" #: src/LYMainLoop.c:1173 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "multipart/form-data não é suportado ainda! Impossível enviar." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3105 msgid "Help Screen" msgstr "Tela de Ajuda" #: src/LYMainLoop.c:3226 msgid "System Index" msgstr "Indexador de sistema" #: src/LYMainLoop.c:3585 src/LYMainLoop.c:5320 msgid "Entry into main screen" msgstr "Entrada na tela principal" #: src/LYMainLoop.c:3843 msgid "No next document present" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4139 #, fuzzy msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "O mapa de caracteres deve ser explicito no documento, desculpe..." #: src/LYMainLoop.c:5052 #, fuzzy msgid "cd to:" msgstr " para " #: src/LYMainLoop.c:5077 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5080 #, fuzzy msgid "failed to change directory" msgstr "Impossível acessar diretório." #: src/LYMainLoop.c:6252 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Reinterpretando documento pelas opções atuais..." #: src/LYMainLoop.c:6543 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Erro fatal - não foi possível abrir arquivo %s\n" #: src/LYMainLoop.c:6880 msgid "TABLE center enable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6883 msgid "TABLE center disable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6960 #, fuzzy msgid "Current URL is empty." msgstr "Diretório corrente:" #: src/LYMainLoop.c:6962 src/LYUtils.c:1828 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6964 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6966 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6993 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7664 src/LYMainLoop.c:7834 #, fuzzy msgid "-index-" msgstr " index" #: src/LYMainLoop.c:7774 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Não foi possível acessar o arquivo principal" #: src/LYMainLoop.c:7786 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Arquivo inicial não pode ser encontrado ou não é texto/HTML" #: src/LYMainLoop.c:7787 msgid " Exiting..." msgstr " Saindo..." #: src/LYMainLoop.c:7828 msgid "-more-" msgstr "" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Você estará postando para:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Por favor forneça seu endereço de email para o cabeçalho\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Por favor forneça ou edite o Assunto:\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Por favor forneça ou edite a Empresa:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, entre com sua mensagem abaixo." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Mensagem não tem texto original!" #: src/LYOptions.c:765 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "rever/editar B) Livro de Marcações" #: src/LYOptions.c:767 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) Livro de Marcações:" #: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2134 msgid "ON" msgstr "" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2285 src/LYOptions.c:2296 msgid "OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2129 msgid "NEVER" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2130 msgid "ALWAYS" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2146 src/LYOptions.c:2277 msgid "ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2147 msgid "ask user" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2148 msgid "accept all" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2160 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2161 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2163 msgid "ALWAYS ON" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2175 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2177 msgid "Links are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2180 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2183 msgid "Form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2197 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2198 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2222 msgid "prompt normally" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2223 msgid "force yes-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2224 msgid "force no-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2242 #, fuzzy msgid "Novice" msgstr "Vazio" #: src/LYOptions.c:2243 msgid "Intermediate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2244 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2253 msgid "By First Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2255 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2256 msgid "As Visit Tree" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2257 msgid "By Last Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2259 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2270 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2271 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2278 msgid "as labels" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2279 #, fuzzy msgid "as links" msgstr "esta ligação" #: src/LYOptions.c:2286 #, fuzzy msgid "show filename" msgstr " (Nome incorreto de arquivo)" #: src/LYOptions.c:2297 msgid "STANDARD" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2298 msgid "ADVANCED" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2329 #, fuzzy msgid "Directories first" msgstr "Subdiretórios:" #: src/LYOptions.c:2330 #, fuzzy msgid "Files first" msgstr " primeiro." #: src/LYOptions.c:2331 msgid "Mixed style" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2359 #, fuzzy msgid "By Name" msgstr "Nome:" #: src/LYOptions.c:2340 src/LYOptions.c:2360 msgid "By Type" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2341 src/LYOptions.c:2361 #, fuzzy msgid "By Size" msgstr "Tamanho em bytes:" #: src/LYOptions.c:2342 src/LYOptions.c:2362 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Data:" #: src/LYOptions.c:2343 msgid "By Mode" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2345 msgid "By User" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2346 #, fuzzy msgid "By Group" msgstr "Grupo" #: src/LYOptions.c:2371 msgid "Do not show rate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2372 src/LYOptions.c:2373 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2375 src/LYOptions.c:2376 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2379 msgid "Show progressbar" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2392 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2393 msgid "Also accept user's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "Also accept system's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2395 #, fuzzy msgid "Accept all types" msgstr "Aceitar mudanças" #: src/LYOptions.c:2404 msgid "gzip" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2405 msgid "deflate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2408 msgid "compress" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2411 msgid "bzip2" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2413 msgid "All" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2681 src/LYOptions.c:2705 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3477 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3485 #, fuzzy msgid "General Preferences" msgstr "Preferências pessoais" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3489 msgid "User mode" msgstr "Modo usuário" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3495 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3500 msgid "Type of Search" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3505 msgid "Security and Privacy" msgstr "" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3509 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3523 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3530 msgid "SSL Prompting" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3536 msgid "Keyboard Input" msgstr "" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3540 msgid "Keypad mode" msgstr "Modo Keypad" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3546 msgid "Emacs keys" msgstr "Teclas Emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3552 msgid "VI keys" msgstr "Teclas VI" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3559 msgid "Line edit style" msgstr "" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3571 msgid "Keyboard layout" msgstr "" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3585 #, fuzzy msgid "Display and Character Set" msgstr "Mostra mapa de caracteres" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3590 #, fuzzy msgid "Use locale-based character set" msgstr "Mostra mapa de caracteres" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3599 msgid "Display character set" msgstr "Mostra mapa de caracteres" #: src/LYOptions.c:3630 msgid "Assumed document character set" msgstr "Assumindo mapa de caracteres do documento" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3650 msgid "CJK mode" msgstr "Modo CJK" #: src/LYOptions.c:3652 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Raw 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3660 msgid "X Display" msgstr "Visual X" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3666 msgid "Document Appearance" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3672 msgid "Show color" msgstr "Mostra cor" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3696 msgid "Show cursor" msgstr "Mostra cursor" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3702 #, fuzzy msgid "Underline links" msgstr "Ligações escondidas:" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3709 #, fuzzy msgid "Show scrollbar" msgstr "Mostra cor" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3716 msgid "Popups for select fields" msgstr "Pop-ups para os campos selecionados" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3722 msgid "HTML error recovery" msgstr "Erro recuperando HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3728 msgid "Show images" msgstr "Mostra imagens" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3742 msgid "Verbose images" msgstr "Imagens explicitadas" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3750 #, fuzzy msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Cabeçalhos tranferidos ao servidor remoto" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3754 msgid "Personal mail address" msgstr "Endereço pessoal de email" #: src/LYOptions.c:3760 #, fuzzy msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Senha para o servidor NEWS '%s':" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3766 #, fuzzy msgid "Preferred media type" msgstr "Transferidos %s bytes." #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3772 #, fuzzy msgid "Preferred encoding" msgstr "Preferência de linguagem do documento." #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3778 msgid "Preferred document character set" msgstr "Preferências de mapa de caracteres do documento" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3783 msgid "Preferred document language" msgstr "Preferência de linguagem do documento." #: src/LYOptions.c:3789 msgid "User-Agent header" msgstr "Cabeçalho de Agente de Usuário" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3797 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3802 msgid "Use Passive FTP" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3808 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Critérios de organização do FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3816 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Critérios de organizações dos diretórios locais" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3822 #, fuzzy msgid "Local directory sort order" msgstr "Critérios de organizações dos diretórios locais" #: src/LYOptions.c:3831 msgid "Show dot files" msgstr "Monstre arquivos de pontos" #: src/LYOptions.c:3839 msgid "Execution links" msgstr "Ligações de execução" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3859 #, fuzzy msgid "Show transfer rate" msgstr "Transferência completada" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3879 msgid "Special Files and Screens" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3884 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multiplos Livros de Marcações" #: src/LYOptions.c:3892 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Rever/editar arquivos de Livro de Marcações" #: src/LYOptions.c:3894 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Ir para menu de multiplos livros de marcações" #: src/LYOptions.c:3896 msgid "Bookmarks file" msgstr "Arquivo de Livro de marcações" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3903 msgid "Auto Session" msgstr "" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:3909 msgid "Session file" msgstr "" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3915 #, fuzzy msgid "Visited Pages" msgstr "Página de ligações visitadas" #: src/LYOptions.c:3920 #, fuzzy msgid "View the file " msgstr "Enviar arquivo por email" #: src/LYPrint.c:937 #, fuzzy, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr "Leitura incompleta" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de Linhas:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páginas:" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "pages" msgstr "páginas" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "page" msgstr "página" #: src/LYPrint.c:1266 msgid "(approximately)" msgstr "(aproximadamente)" #: src/LYPrint.c:1273 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Algumas funções de impressão foram desabilitadas!" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "Standard print options:" msgstr "Opções padrão de impressão:" #: src/LYPrint.c:1278 msgid "Print options:" msgstr "Opções de impressão:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Save to a local file" msgstr "Salva para um arquivo local" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Salvar para disco desabilitado" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Mail the file" msgstr "Enviar arquivo por email" #: src/LYPrint.c:1301 msgid "Print to the screen" msgstr "Mostra na tela" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Imprime numa impressora atachada num terminal vt100." #: src/LYReadCFG.c:371 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Erro de sintaxe analizando cores no arquivo de configuração:\n" "A linha deve ser formada desta vorma:\n" "COR:INTEIRO:FRENTE:FUNDO\n" "\n" "Onde FRENTE e FUNDO devem ser um destes:\n" "O campo 'nocolor', ou 'default', ou\n" #: src/LYReadCFG.c:384 msgid "Offending line:" msgstr "Linha 'infratora': " #: src/LYReadCFG.c:681 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Remapeamento de teclas " #: src/LYReadCFG.c:709 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:734 src/LYReadCFG.c:746 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:750 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:846 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: Impossível iniciar,CERN arquivo de regulamento %s não está disponível\n" #: src/LYReadCFG.c:847 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/LYReadCFG.c:1881 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Mais de %d aninhados nos arquivos incluídos do lynx.cfg -- talvez seja um loop???\n" #: src/LYReadCFG.c:1883 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Ultimo arquivo incluso chamado foi '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1884 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "incluído a partir de '%s'\n" #: src/LYReadCFG.c:2292 src/LYReadCFG.c:2305 src/LYReadCFG.c:2363 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "O seguinte foi lido em seu arquivo lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2293 src/LYReadCFG.c:2306 msgid "Please read the distribution" msgstr "Por favor veja a distribuição" #: src/LYReadCFG.c:2299 src/LYReadCFG.c:2309 msgid "for more comments." msgstr "para mais comentários." #: src/LYReadCFG.c:2345 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RELER AS ALTERAÇÕES" #: src/LYReadCFG.c:2353 msgid "Your primary configuration" msgstr "Sua configuração inicial" #: src/LYShowInfo.c:173 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Diretório que você está vendo atualmente" #: src/LYShowInfo.c:176 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/LYShowInfo.c:179 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Diretório que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Arquivo que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:198 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Ligação simbólica que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:201 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Item que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:203 msgid "Full name:" msgstr "Nome Completo:" #: src/LYShowInfo.c:213 msgid "Unable to follow link" msgstr "Impossível seguir link" #: src/LYShowInfo.c:215 msgid "Points to file:" msgstr "Ponteiros para o arquivo:" #: src/LYShowInfo.c:220 #, fuzzy msgid "Name of owner:" msgstr "Nome do dono:" #: src/LYShowInfo.c:223 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: src/LYShowInfo.c:225 msgid "File size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/LYShowInfo.c:227 #, fuzzy msgid "(bytes)" msgstr "bytes" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:232 msgid "Creation date:" msgstr "Data de criação:" #: src/LYShowInfo.c:235 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/LYShowInfo.c:238 msgid "Last accessed:" msgstr "Último acesso:" #: src/LYShowInfo.c:244 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de acesso" #: src/LYShowInfo.c:279 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Grupo" #: src/LYShowInfo.c:299 msgid "World:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:306 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Arquivo que você está vendo atualmente." #: src/LYShowInfo.c:314 src/LYShowInfo.c:418 msgid "Linkname:" msgstr "Nome da Ligação:" #: src/LYShowInfo.c:320 src/LYShowInfo.c:335 msgid "Charset:" msgstr "Mapa de caracteres:" #: src/LYShowInfo.c:334 msgid "(assumed)" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:341 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/LYShowInfo.c:344 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:347 msgid "Last Mod:" msgstr "Última modificação:" #: src/LYShowInfo.c:352 #, fuzzy msgid "Expires:" msgstr " EXpira:" #: src/LYShowInfo.c:355 msgid "Cache-Control:" msgstr "Controle de cache:" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:362 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:367 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/LYShowInfo.c:374 msgid "Post Data:" msgstr "Data de postagem:" #: src/LYShowInfo.c:377 msgid "Post Content Type:" msgstr "Postar tipo de documento:" #: src/LYShowInfo.c:380 msgid "Owner(s):" msgstr "Dono(s):" #: src/LYShowInfo.c:385 msgid "size:" msgstr "Tamanho:" #: src/LYShowInfo.c:387 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "forms mode" msgstr "modo do formulário" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "source" msgstr "fonte" #: src/LYShowInfo.c:394 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:396 msgid ", safe" msgstr ", salvo" #: src/LYShowInfo.c:398 #, fuzzy msgid ", via internal link" msgstr ", ligação interna" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid ", no-cache" msgstr ", sem cache" #: src/LYShowInfo.c:405 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:407 msgid ", bookmark file" msgstr ", arquivo de Livro de marcações" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: src/LYShowInfo.c:417 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Ligação que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:426 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: src/LYShowInfo.c:430 msgid "Enctype:" msgstr "Enctype:" #: src/LYShowInfo.c:436 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Localização:" #: src/LYShowInfo.c:441 msgid "(Form field)" msgstr "(Campo de formulário)" #: src/LYShowInfo.c:450 msgid "No Links on the current page" msgstr "Sem ligações na página atual" #: src/LYShowInfo.c:455 #, fuzzy msgid "Server Headers:" msgstr "Servidor:" #: src/LYStyle.c:312 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Erro de sintaxe durante interpretação do arquivo lss:\n" "[%s]\n" "A linha deve estar:\n" "OBJETO:MONO:COLOR (ex. em:bold:brightblue:white)\n" "onde OBJETO é um destes: EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc...\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "Aqui há uma lista da pilha de histórico que você pode recriar" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ERRO - Comando de envio de arquivos está mal configurado" #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Redirecionamento ilegal atingido \"../\" encontrado! Requisição ignorada." #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Caractere inválido \"/\" encontrado! requisição ignorada." #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Redirecionamento ilegal usando \"~\" encontrado! Requisição ignorada." #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "Impossível abrir arquivo" #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "Enviar para:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "Opções de envio de arquivos:" #: src/LYUtils.c:1830 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYUtils.c:2615 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "" #: src/LYUtils.c:3419 msgid "Too many tempfiles" msgstr "" #: src/LYUtils.c:3719 #, fuzzy msgid "unknown restriction" msgstr "Campo ou ligacão desconhecidos." #: src/LYUtils.c:3750 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "" #: src/LYUtils.c:3753 #, fuzzy, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Descrição:" #: src/LYUtils.c:5131 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:317 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies permite receber qualquer tipo de cookie. \n" "O padrão é \"FALSE\" que vai forçar o usuário a confirmar a cada novo\n" "cookie que for enviado. Ajuste para \"TRUE\" a fim de aceitar qualquer\n" "cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:332 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file especifica o nome e local do livro de marcação padrão\n" "onde o usuário pode inserir para acessar facilmente os endereços \n" "preferidos.\n" #: src/LYrcFile.c:337 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Se case_sensitive_searching estiver \"on\" então quando o usuário\n" "chama uma busca usando 's' ou '/', a performance da procura será\n" "não sensitiva a letras maiusculas e minusculas. O padrão é \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:342 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "O character_set controla a representação dos caracteres de 8 bits para seu\n" "terminal. Se os caracteres de 8 bits não aparecerem corretamente em sua \n" "tela, você pode tentar trocando para uma diferente configuração ou usando \n" "caracteres de 7 bits.\n" "Atualmente os caracteres válidos são:\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains e cookie_reject_domains são listas de domínios\n" "delimitados por virgulas, de onde o Lynx pode aceitar ou rejeitar \n" "automaticamente os cookies enviados. Se um domínio estiver especificado\n" "em ambos, rejeitar tem preferência. O parametro accept_all_cookies irá\n" "sobreescrever qualquer outro parâmetro feito aqui.\n" #: src/LYrcFile.c:357 #, fuzzy msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file especifica o arquivo em que irão ser gravados os cookies.\n" "O padrão é ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:362 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, e\n" "cookie_query_invalid_domains são listas de domínios, delimitados \n" "por vírgulas que podem ser sujeitados a vários tipos de autenticação\n" "Se um domínio estriver ajustado para checagem precisa, será checado\n" "de acordo com a norma RFC2109. Um domínio que perder a checagem será \n" "autorizado a configurar cookies com caminhos ou parâmetros inválidos.\n" "Todos os domínios tem como padrão perguntar ao usuário sobre um caminho\n" "ou parâmetro inválido no cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:376 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:381 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles especifica o estilo da listagem de diretório pelo \n" "DIRED_SUPPORT (se implementado). O padrão é \"MIXED_STYLE\", que \n" "organiza os diretórios e os arquivos juntos.\"FILES_FIRST\" organiza\n" "primeiro os arquivos, depois os diretórios.\"DIRECTORIES_FIRST\" lista\n" "primeiro os diretórios.\n" #: src/LYrcFile.c:389 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Se emacs_keys estiver \"on\" então as teclas normais de movimento são:\n" " ^N = para baixo ^P = para cima\n" " ^B = esquerda ^F = para direita\n" #: src/LYrcFile.c:395 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor especifica o editor que deve ser chamado quando você\n" "quer editar arquivos localmente ou enviar email. Se nenhum editor for\n" "especificado, então esta facilidade estará desabilitada, a não ser que\n" "seja ativado na linha de comando, então o editor será usado para enviar\n" "emails.\n" #: src/LYrcFile.c:402 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "O file_sorting_method especifica qual valor será usado para classificar\n" "quando você estiver listando diretórios e arquivos de FTP. As opções são:\n" " BY_FILENAME -- classifica pelo Nome do arquivo\n" " BY_TYPE -- classifica pelo Tipo do arquivo\n" " BY_SIZE -- classifica pelo Tamanho do arquivo\n" " BY_DATE -- classifica pela Data do arquivo\n" #: src/LYrcFile.c:424 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode especifica as teclas que serão usadas durante a edição \n" "de campos de formulários. Se lineedit_mode estiver como \"Default Binding\"\n" "então os caracteres abaixo serão usados para mover-se e deletar.\n" "\n" " anterior próximo Enter = Aceita entrada\n" " Move carac: <- -> ^G = Cancela entrada\n" " Move palav: ^P ^N ^U = Apaga linha\n" " Delete carac: ^H ^R ^A = Começo da linha \n" " Delete palav: ^B ^F ^E = Fim da linha\n" "\n" "Atualmente os modos de edição de linha são:\n" #: src/LYrcFile.c:442 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Este permite a você definir sub-livros de marcação. O formato é\n" "multi_bookmark(letra maiúscula)=(nome do arquivo),(descrição)\n" "Até 26 livros podem ser definidos (para letras maiúsculas do\n" "ingles). Nós começamos com \"multi_bookmarkB\" desde que 'A' é o \n" "padrão. (veja abaixo).\n" #: src/LYrcFile.c:448 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "persona_mail_address especifica seu email. O endereço será\n" "enviado durante transferências de arquivos para autenticação\n" "de usuário e dentro de emails que você enviar.\n" "Se você não quer que esta informação seja publicada, acerte \n" "NO_FROM_HEADER para TRUE no lynx.cfg, ou use -nofrom na linha \n" "de comando. Você também pode deixar este campo em branco, mas então você não poderá incluir em seus comentários de email.\n" #: src/LYrcFile.c:457 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset especifica o formato ISO que será usado nas notações\n" "MIME, e que será enviado ao servidor http usando cabeçalho 'Accept-Charset'\n" "O valor não deve conter ISO-8859-1 ou US-ASCII, desde que estes valores \n" "são assumidos como padrão. Deve ser uma lista separada por virgulas.\n" "Se um arquivo com este codigo estiver disponível, o servidor irá envia-lo\n" "a você. Se não houver cabeçalho 'Accept-Charset', o documento padrão\n" "será enviado. Se um cabeçalho 'Accept-Charset' estiver presente, e se o\n" "servidor não puder enviar uma resposta que seja aceitável de acordo com\n" "o cabeçalho solicitado, então você poderá receber uma mensagem de erro.\n" #: src/LYrcFile.c:473 #, fuzzy msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language especifica a lingua que será informado o formato\n" "MIME(ex. en,fr, devem ser separados por vírgulas em ordem decrescente de\n" "preferência) ao servidor de http. Se o arquivo nesta linguagem estiver \n" "disponível, o servidor irá envia-lo a você. Do contrário, enviará o\n" "documento padrão.\n" #: src/LYrcFile.c:484 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_all_execution_links estiver como \"on\" então todas as execuções de\n" "ligações locais serão executadas quando elas forem selecionadas.\n" "\n" "ATENÇÃO - Isto é muito perigoso. Desde que você permita que alguma informação\n" " seja gravada em seu microcomputador de um local desconhecido\n" " existe a possibilidade de um Trojan ou Cavalo de Tróia ser \n" " executado. Trojans e Cavalos de Tróia podem desde alterar a segu-\n" " rança de seu microcomputador até destruir arquivos. Somente deixe\n" " como \"on\" se você tiver certeza das informações que estarão sendo \n" " executadas ou gravadas em seu equipamento. \n" #: src/LYrcFile.c:495 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_execution_links_on_local_files estiver como \"on\" então todas as\n" "execuções de ligações locais encontradas em arquivos LOCAIS serão execu-\n" "tadas quando forem selecionadas. Isto é diferente de run_all_execution_links\n" "onde somente arquivos que estiverem no sistema local serão executados.\n" "\n" "ATENÇÃO - Isto é muito perigoso. Desde que você permita que alguma informação\n" " seja executada em seu microcomputador de um local desconhecido\n" " existe a possibilidade de um Trojan ou Cavalo de Tróia ser \n" " executado. Trojans e Cavalos de Tróia podem desde alterar a segu-\n" " rança de seu microcomputador até destruir arquivos. Somente deixe\n" " como \"on\" se você tiver certeza das informações que estarão sendo \n" " executadas ou gravadas em sei equipament.\n" #: src/LYrcFile.c:513 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups especifica como srão apresentados os menus de pop-up. Se\n" "como botões de rádio ou via menu. Note que o Lynx sempre criará um menu \n" "vertical para OPÇÕES. Um valor de \"on\" irá deixar os menus como o padrão\n" "e \"off\" forçará o uso de caixas de rádio. O valor pode ser alterado na\n" "linha de comando com -popup.\n" #: src/LYrcFile.c:523 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color especifica como as cores irão ser apresentadas. Um valor de \n" "\"never\" forçará o mono monocromático mesmo que o terminal tenha capaci-\n" "dade de apresentar cores. Um valor de \"always\" forçará o modo colorido\n" "mesmo que o terminal seja monocromático. Mas somente se a biblioteca \n" "usada para compilar o lynx permitir. Um valor de \"default\" irá assumir\n" "monocromático a não ser que a opção de colorido tenha sido requisitada\n" "na linha de comando (ex.'lynx -color') ou a variável COLORTERM esteja\n" "presente. O padrão sempre é usado em contas anônimas ou se a restrição\n" "\"option_save\" esteja presente. O efeito dos valores salvos pode ser \n" "sobreescrito com o comando -color ou -nocolor. Para alterar o modo padrão\n" "use o menu de opções. Se estiver salvo \"on\" ou \"off\" estes serão tratados\n" "como \"default\".\n" #: src/LYrcFile.c:540 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor especifica como 'esconder' o cursor no canto inferior direito\n" "da tela, ou para coloca-lo no lado esquerdo da ligação corrente do \n" "documento, ou opções correntes nas janelas de pop-up.\n" "Posicionando o cursor no lado esquerdo ajuda em interfaces braille, e \n" "quando o terminal não distingue as ligações baseadas em cores.\n" "Um valor de \"on\" ira posiciona-lo no lado esquerdo e \"off\" irá oculta-lo\n" "O valor padrão pode ser sobreescrito via linha de comando -show_cursor.\n" #: src/LYrcFile.c:551 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles especifica que o diretório listado irá apresentar os\n" "arquivos ocultos. Se estiver \"on\" este será distinto somente via \n" "userdefs.h e/ou lynx.cfg, e não restringido via linha de comando.\n" "Se a apresentação de arquivos ocultos estiver \"off\", a criação dos \n" "mesmos pelo lynx estará desabilitada.\n" #: src/LYrcFile.c:562 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Se sub_bookmarks não estiver \"off\", e foram definidos multiplis livros de\n" "marcação (veja abaixo), então todas as operações de livros de marcações \n" "irão solicitar que você escolha entre os arquivos de livro de marcação.\n" "Se o bookmark_file padrão estiver definido(veja acima), ele será usado\n" "como padrão de seleção. Quando esta opção estiver \"advanced\", e o modo\n" "de usuário estiver como avançado, o comando de 'v'isualizar irá invocar\n" "uma linha de prompt em vez de um menu de novato ou intermediário. Quando\n" "esta opção estiver como \"standart\", o menu será apresentado respeitando o\n" "modo do usuário.\n" #: src/LYrcFile.c:576 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode especifica o nível do usuário que está usando o Lynx. O\n" "padrão é \"NOVICE\" que equivale a novato. Mostra menus simples junto\n" "de uma barra de ajuda. Ajustando para \"INTERMEDIATE\" para desligar\n" "a ajuda e ter menus mais avançados.\n" "Use \"ADVANCED\" para ver a URL da ligação marcada atualmente na base\n" "da tela.\n" #: src/LYrcFile.c:585 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Se as imagens são \"on\", Lynx irá imprimir o nome da imagem\n" "no local como [INLINE], [LINK], ou [IMAGE]\n" "Veja mais sobre em lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:590 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Se vi_keys estiver marcado como \"on\", então os movimentos normais de teclas são:\n" " j = para baixo k = para cima\n" " h = esquerda l = direita\n" "Estas teclas são somente em letras minúsculas.\n" "As letras 'H', 'J' e 'K continuam ativando a ajuda,pular atalhos e mostrar\n" "o mapa de caracteres.\n" #: src/LYrcFile.c:598 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:819 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Se keypad_mode estiver com \"NUMBERS_AS_ARROWS\", então oa números em\n" "seu keypad quando o numlock estiver ligado funcionarão como setas.\n" " 8 = para cima\n" " 4 = para esquerda 6 = para direita\n" " 2 = para baixo\n" "e os números do teclado responderão da mesma forma, desde que o \n" "numlock estiver ligado.\n" #: src/LYrcFile.c:828 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Se keypad_mode estiver com \"LINKS_ARE_NUMBERED\", então números\n" "irão aparecer ao lado das ligações e serão usados para ativá-las.\n" #: src/LYrcFile.c:832 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Se keypad_mode estiver com \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", então\n" "números irão aparecer ao lado das ligações e dos campos de formulário.\n" "Serão usados para ativar ligações ou para mover o \"link corrente\" para\n" "um campo de formulário ou botão. Em adição, as opções nos menus serão\n" "indexadas onde o usuário poderá escolher a opção por um número, mesmo\n" "que a opção não esteja visível. Listas de referências e saídas do comando\n" "de lista serão numeradas também.\n" #: src/LYrcFile.c:841 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOTA: Alguns formatos fixados de documento podem ser alterados quando\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" ou \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" estiverem\n" "habilitados.\n" #: src/LYrcFile.c:873 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:882 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:889 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:896 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:903 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:910 #, fuzzy msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Arquivo de configuração do usuário\n" "\n" "Este arquivo contém as opções salvas pela tela de Opções do Lynx.\n" "(normalmente com a tecla '>'). Normalmente você não precisa editar\n" "este arquivo manualmente, desde que os valores aqui são controlados\n" "pelo menu de opções, e a próxima vez que qualquer opção for salva\n" "este arquivo será totalmente reescrito. Você foi avisado...\n" "Se você está procurando pelo arquivo de configurações principal - \n" "ele é normalmente chamado de lynx.cfg, e tel forma e conteúdo dife-\n" "rente - não é este arquivo.\n" #~ msgid "Comment request cancelled!!!" #~ msgstr "Pedido de comentário cancelado!!!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"file:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"finger:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"ftp:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"gopher:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"http:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"https:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"lynxcgi:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"lynxexec:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"lynxprog:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"mailto:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"news:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"nntp:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"rlogin:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"snews:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"telnet:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"tn3270:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"wais:\" URLs" #~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!" #~ msgstr "Você não pode ir para esta URL em particular." #~ msgid "Option choice (or page) number: " #~ msgstr "Opção (ou página) número:" #~ msgid "Choice number %d already is current." #~ msgstr "Escolha número %d ja está ativa." #~ msgid "You are already at the end of this choice list." #~ msgstr "Você ja está no fim desta lista de opções." #~ msgid "You are already at the beginning of this choice list." #~ msgstr "Você já esta no início desta lista de escolhas." #~ msgid "You are already at page %d of this choice list." #~ msgstr "Você ja está na página %d desta lista de escolhas." #~ msgid "You have entered an invalid choice number." #~ msgstr "Você entrou com um número de escolha inválido." #~ msgid "WARNING: Misrepresentation of the User-Agent may be a copyright violation!" #~ msgstr "Má representação do 'User-Agent' pode ser uma violação de direitos autorais!" #~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed." #~ msgstr "Máximo do histórico atingido. O documento não foi acrescentado." #~ msgid "Looking up %s." #~ msgstr "Conectando em %s." #~ msgid "Got redirection with a bad Location header." #~ msgstr "Recebido redirecionamento com uma localização inválida." #~ msgid "Got redirection with no Location header." #~ msgstr "Redirecionado sem um cabeçalho de localização." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "(From Cookie Jar)" #~ msgstr "(do Cookie Jar)" #~ msgid "create %s" #~ msgstr "criar %s" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents: " #~ msgstr "Remove '%s' e todos que ele contém:" #~ msgid "Remove directory and all of its contents: " #~ msgstr "Remove diretório e sub-diretórios:" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Impossível abrir arquivo de menu de gerenciamento de arquivos." #~ msgid "Lynx ver. %s" #~ msgstr "Lynx ver. %s" #~ msgid "Personal_name: " #~ msgstr "Nome_Completo:" #~ msgid "X_Personal_name: " #~ msgstr "X_Nome_Completo: " #~ msgid "Personal Name: " #~ msgstr "Nome Completo: " #~ msgid "Searching type" #~ msgstr "Procurando tipo" #~ msgid "Document Layout" #~ msgstr "Formatação do documento" #~ msgid "Bookmark Options" #~ msgstr "Opções do Livro de Marcações" #~ msgid " failed" #~ msgstr " falhou" #~ msgid "Ignoring invalid HOME" #~ msgstr "Ignorando $HOME inválido" #~ msgid "" #~ "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n" #~ "before we redraw the screen in Partial Display logic\n" #~ "e.g., partial_thres=2\n" #~ "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n" #~ "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n" #~ msgstr "" #~ "partial_thres especifica o número de linhas que o Lynx irá copiar antes \n" #~ "de apresentar a tela parcial. \n" #~ "ex. partial_thres=2\n" #~ "\"would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\\n\"\n" #~ "\"partial_thres=-1 would use the entire screensize\"\n"