# Missatges del lynx en català # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Carles Sadurní Anguita , 2000-2003 # # Agraïments # # Gràcies als membres de la llista DocsTerms del CALIU i als de la # llista del Translation Project per les correccions i els suggeriments. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-06 18:12+0200\n" "Last-Translator: Carles Sadurní Anguita \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:30 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Alerta!: %s" #: LYMessages.c:31 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguts" #: LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir?" #: LYMessages.c:34 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir de Lynx?" #: LYMessages.c:36 msgid "Connection interrupted." msgstr "Connexió interrompuda." #: LYMessages.c:37 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Transferència de dades interrompuda" #: LYMessages.c:38 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Cancel·lat!!" #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelling!" msgstr "Cancel·lació!" #: LYMessages.c:40 msgid "Excellent!!!" msgstr "Excel·lent!!" #: LYMessages.c:41 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: LYMessages.c:42 msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: LYMessages.c:43 msgid "Bad request!" msgstr "Sol·licitud incorrecta!" #: LYMessages.c:44 msgid "previous" msgstr "anterior" #: LYMessages.c:45 msgid "next screen" msgstr "següent pantalla" #: LYMessages.c:46 msgid "HELP!" msgstr "AJUDA!" #: LYMessages.c:47 msgid ", help on " msgstr ", ajuda sobre " #. #define HELP #: LYMessages.c:49 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Useu les fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir, '<-' torna enrere." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:51 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "Useu per a continuar, fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir." #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- premeu per passar a la següent pàgina --" #: LYMessages.c:53 msgid "URL too long" msgstr "La URL especificada és massa llarga" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Camp d'entrada de text) Inactiu. Premeu per activar-lo." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Àrea de text) Inactiva. Premeu per activar-la." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:63 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Àrea de text) Inactiva. Premeu per activar-la (%s per a l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:65 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Camp de formulari) Inactiu. Useu per a editar." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Camp form.) Inactiu. per a editar (%s per a enviar sense mem. cau)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Camp form.) Inactiu. per a editar, dues vegades per a enviar." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Camp de formulari de correu) Inactiu. Premeu per a canviar-ho." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Camp de contrasenya) Inactiu. Premeu per activar-lo." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:76 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp de fitxer IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:78 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Camp de fitxer) Introduïu el nom de l'arxiu. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Camp de text) Introduïu text. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Àrea de text) Introduïu text. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:84 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(À. text) Introduïu text. Fletxes o per a eixir-ne (%s per a l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:86 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp de text IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:88 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Camp de formulari) Introduïu text. Useu per a enviar." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:90 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Camp de formulari) Introduïu text. per a enviar (%s sensemem. cau)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:92 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(C. form.) Introduïu text. per a enviar, fletxes o tab per eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:94 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(correu) Introduïu text. per enviar-lo, amb les fletxes n'eixireu." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Camp form. correu) El correu no està permés: no podeu enviar-ne." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:100 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Contrasenya) Introduïu text. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:102 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp de contrasenya IMMODIFICABLE. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:104 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Camp de verificació) Useu '->' o per a canviar." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Quadre de verificació IMMODIFICABLE. Useu les fletxes per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:108 #, fuzzy msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Botó de grup) Useu '->' o per a canviar." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:110 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó de grup IMMODIFICABLE. Useu fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:112 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Enviar a ('x' sense mem. cau) " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit to " msgstr "Enviar a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Botó d'enviament) Useu '->' o per a enviar ('x' sense mem. cau)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botó d'enviament) Useu '->' o per a enviar." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:120 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó d'enviament DESACTIVAT. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:122 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Enviar correu a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botó d'enviament de correu) Useu '->' o per a enviar-lo." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Botó d'enviament de correu) El correu no està permés: no podeuenviar-ne." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:128 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Botó de reinici) Useu '->' o per a tornar als valors predeterminats." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:130 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó de reinici DESACTIVAT. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Opcions) Premeu i useu les fletxes i per a triar-ne una." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Tria) Premeu ; useu les fletxes i per a triar una opció." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:136 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Llista IMMODIFICABLE. per a revisar-la o fletxes per aeixir-ne." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Llista IMMODIFICABLE. per a revisar-la o les fletxes per aeixir-ne." #: LYMessages.c:139 msgid "Submitting form..." msgstr "Enviant..." #: LYMessages.c:140 msgid "Resetting form..." msgstr "Restablint els valors inicials del formulari..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:142 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Recarregant document. Qualsevol entrada anterior es perdrà!" #: LYMessages.c:143 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Alerta: No es poden convertir les dades al joc de caràcters %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(ENLLAÇ NORMAL) Useu la fletxa a la dreta o per a seguir-lo." #: LYMessages.c:147 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "El recurs sol·licitat no està disponible a hores d'ara." #: LYMessages.c:148 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Introduïu la combinació de tecles: " #: LYMessages.c:149 msgid "Looking up " msgstr "Buscant " #: LYMessages.c:150 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Rebent %s" #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Saltant-se %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Usant %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Adreça il·legal: %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Adreça mal formada: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:156 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu!!" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Índex de recerca. Useu %s per a buscar." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Més-- Índex de recerca. Useu %s per a buscar." #: LYMessages.c:160 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Heu introduït un número d'enllaç incorrecte." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:162 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Aquest és el document font. Premeu '\\' per tornar a la versió interpretada." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:164 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Fletxes amunt i avall per a moure-us. '->' segueix l'enllaç; '<-' tornaenrere\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:166 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H ajuda O)pcions im(P)rimir G anar M principal Q ix / buscar [del] història\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:168 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O altres H ajuda K tecles G anar im(P)rimir M principal o)pcions Q ix \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O altres B enrere E)ditar D)escarregar ^R)ecarregar ^W refrescar / buscar \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:172 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O altres C)omentari [del] història llibreta: V)eure, A)fegir, R eliminar\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:174 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Useu el teclat per a introduir text en el camp " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:176 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U esborra tot el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U esborra el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s esborra tot el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s esborra el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. mailto #: LYMessages.c:185 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Formulari d'enviament de correu mal format! Anul·lació!" #: LYMessages.c:186 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Alerta! Codis de control en l'adreça de correu substituïts per \"?\"" #: LYMessages.c:187 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "El correu no està permés! No s'ha pogut enviar." #: LYMessages.c:188 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "El formulari d'enviament de correu ha fallat!" #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Enviament cancel·lat!!" #: LYMessages.c:190 msgid "Sending form content..." msgstr "Enviant el contingut del formulari..." #: LYMessages.c:191 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "No hi ha cap adreça de correu en aquesta URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:193 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Ha estat impossible obrir el fitxer temporal per a enviar correu a URL!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:195 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Voleu incloure-hi el missatge original?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Voleu incloure-hi la font preanalitzada?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:199 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Obrint l'editor seleccionat per a editar el missatge de correu" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:201 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor, comproveu-ne la definició en el menúd'opcions" #: LYMessages.c:202 msgid "Send this comment?" msgstr "Enviar aquest comentari?" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this message?" msgstr "Enviar aquest missatge?" #: LYMessages.c:204 msgid "Sending your message..." msgstr "Enviant el missatge..." #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your comment:" msgstr "Enviant el comentari:" #. textarea #: LYMessages.c:208 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "No és una àrea de text; no hi podeu usar l'editor extern." #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "No és una àrea de text; no s'hi pot usar l'ordre indicada." #: LYMessages.c:211 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "fitxer: les accions (ACTIONS) no estan permeses!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:213 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:214 msgid "Access to local files denied." msgstr "Accés als arxius locals denegat." #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "fitxer: les URLs del fitxer d'adreces d'interés no estan permeses!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:217 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "No es permet aquesta URL especial en documents externs!" #: LYMessages.c:218 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Premeu per tornar a Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:221 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:225 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Escriviu 'exit' per a tornar a Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Obrint la shell predeterminada. Useu \"exit\" per a tornar a Lynx.\n" #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "" #: LYMessages.c:232 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Actualment l'opció de (d)escàrrega no està activa." #: LYMessages.c:233 msgid "You cannot download an input field." msgstr "No és possible descarregar un camp d'entrada de dades." #: LYMessages.c:234 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "" #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "No es pot descarregar un enllaç a una adreça de correu." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Les cookies es poden descarregar." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "No es poden descarregar les opcions d'impressió." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "No es poden descarregar les opcions de càrrega." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "" #: LYMessages.c:240 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Aquesta URL especial no es pot descarregar!" #: LYMessages.c:241 msgid "Nothing to download." msgstr "No hi ha res per descarregar." #: LYMessages.c:242 msgid "Trace ON!" msgstr "Rastreig activat! (Trace ON!)" #: LYMessages.c:243 msgid "Trace OFF!" msgstr "Rastreig desactivat! (Trace OFF!)" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:245 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "S'hi inclouran els enllaços a totes les imatges! Recarregant..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:247 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Manejament estàndar d'imatges restaurat! Recarregant..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:249 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "S'inseriran pseudo-ALTs per a les imatges sense cadena ALT! Recarrega..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:251 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "S'ignoraran les imatges sense cadena alternativa (" #: LYMessages.c:252 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Mode 8-bits cru o CJK activat! Recàrrega..." #: LYMessages.c:253 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Mode 8-bits cru o CJK desactivat! Recàrrega..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:255 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Voleu enviar una sol·licitud HEAD per al D)ocument o l'en(L)laç, or C)ancel·lar? (d,l,c):" #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Voleu enviar una sol·licitud HEAD per al D)ocument o C)ancel·lar? (d,c):" #: LYMessages.c:258 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "El document no és una URL http." #: LYMessages.c:259 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "L'enllaç no és una URL http." #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "L'ACCIÓ del formulari no està disponible." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "L'ACCIÓ del formulari no és una adreça de http." #: LYMessages.c:263 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "No és una URL http ni una ACCIO de formulari!" #: LYMessages.c:264 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Aquesta URL especial no pot ser una ACCIO de formulari!" #: LYMessages.c:265 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "La URL no està en el domini inicial!" #: LYMessages.c:266 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L'enviament de missatges als fòrums de discusió està desactivada!" #: LYMessages.c:267 msgid "File management support is disabled!" msgstr "L'administració de fitxers està desactivada!" #: LYMessages.c:268 msgid "No jump file is currently available." msgstr "No hi ha cap fitxer de salts disponible." #: LYMessages.c:269 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Saltar a (premeu '?' per veure la llista): " #: LYMessages.c:270 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:271 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Les adreces aleatòries estan desactivades. Useu una drecera." #: LYMessages.c:272 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Fins ara no s'han usat URLs aleatòries." #: LYMessages.c:273 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Els \"favorits\" estan desactivats." #: LYMessages.c:274 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "L'execució a través del fitxer d'adreces està desactivada." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:276 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "El fitxer de favorits no està definit. Useu %s per a veure les opcions." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:278 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per a convertir el fitxer d'adreces de Mosaic." #: LYMessages.c:279 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERROR: ha estat impossible obrir l'arxiu d'adreces" #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'adreces per esborrar l'enllaç." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "" #: LYMessages.c:285 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "" #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Error quan s'intentava reanomenar un arxiu temporal." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:289 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "" #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:294 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Hi ha d'haver un " #: LYMessages.c:295 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:299 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossible obrir el fitxer d'adreces, useu 'a' per a guardar-neuna primer." #: LYMessages.c:300 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "No hi ha enllaços en aquest fitxer d'adreces!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:302 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Guardar com a adreça d'interés D)ocument o en(L)laç,o C)ancel·lar? (d,l,c): " #: LYMessages.c:303 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Guardar D)ocument en l'arxiu d'adreces d'interéso C)ancel·lar? (d, c): " #: LYMessages.c:304 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Guardar en(L)laç en l'arxiu d'adreces d'interéso C)ancel·lar? (l, c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:306 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "No es pot guardar al fitxer d'adreces documents procedents de formularis POST." #: LYMessages.c:307 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:309 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Els fitxers historial, informació, menú i lista no es poden guardar al fitxer d'adreces." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:311 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar aquest enllaç de l'arxiu d'adreces?" #: LYMessages.c:312 msgid "Malformed address." msgstr "Adreça mal formada." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:314 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:322 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "" #: LYMessages.c:329 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "" #: LYMessages.c:330 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "" #: LYMessages.c:331 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML TagSoup." #: LYMessages.c:332 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML SortaSGML!" #: LYMessages.c:333 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "És açò, el final del document." #: LYMessages.c:334 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "És ací, el principi del document." #: LYMessages.c:335 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "És aquesta, la %da pàgina del document." #: LYMessages.c:336 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "És aquest, l'enllaç número %d." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the first document" msgstr "Aquest és el primer document" #: LYMessages.c:338 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "No hi ha enllaços per damunt d'aquesta línia." #: LYMessages.c:339 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "No hi ha enllaços per sota d'aquesta línia." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:341 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "S'ha assolit la longitud màxima! Esborreu text o eixiu del camp." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:343 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "No és ni un botó d'enviament ni un enllaç normal." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:345 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Sempre s'ha de triar una opció!" #: LYMessages.c:346 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "No hi ha cap botó d'enviament, enviar simplemtent el camp de text?" #: LYMessages.c:347 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Voleu tornar al document anterior?" #: LYMessages.c:348 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:350 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Introduïu text. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne." #: LYMessages.c:351 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Codi HTML incorrecte!! No hi ha cap acció definida. **" #: LYMessages.c:352 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Codi HTML incorrecte! Ha estat impossible crear la finestra emergent!" #: LYMessages.c:353 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Ha estat impossible crear la finestra emergent!" #: LYMessages.c:354 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "El salt a una URL aleatòria està desactivat!" #: LYMessages.c:355 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "L'accés a URLs que no compleixen el protocol http no està permés!" #: LYMessages.c:356 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "No teniu permís per a anar a URLs \"%s\"" #: LYMessages.c:357 msgid "URL to open: " msgstr "Anar a: " #: LYMessages.c:358 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Editar l'adreça actual: " #: LYMessages.c:359 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Editar l'adreça anterior: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Editar adreces anteriors: " #: LYMessages.c:361 msgid "Current document has POST data." msgstr "El document actual conté dades POST." #: LYMessages.c:362 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Editar l'adreça d'aquest document: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Editar l'adreça de l'enllaç actual: " #: LYMessages.c:364 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "No es poden editar les URLs del gestor de fitxers." #: LYMessages.c:365 msgid "Enter a database query: " msgstr "Introduïu una consulta a la base de dades: " #: LYMessages.c:366 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Introduïu la paraula que voleu trobar: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current query: " msgstr "Editar la consulta: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Editar la consulta anterior: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Editar una consulta anterior: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:371 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Useu Ctrl-R per a reenviar la consulta actual." #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Editar la drecera actual: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Editar la drecera anterior: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Editar una drecera anterior: " #: LYMessages.c:375 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "La tecla '%c' no està assignada a cap fitxer de salt!" #: LYMessages.c:376 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de salts!" #: LYMessages.c:377 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de salts!" #: LYMessages.c:378 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Error de lectura en el fitxer de salts!" #: LYMessages.c:379 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Memòria exhaurida durant la lectura del fitxer de salts!" #: LYMessages.c:380 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Memòria exhaurida durant la lectura de la taula de salts!" #: LYMessages.c:381 msgid "No index is currently available." msgstr "No hi ha cap índex disponible." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:383 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Esteu segur de voler anar a la pàgina principal?" #: LYMessages.c:384 msgid "You are already at main screen!" msgstr "És aquesta, la pàgina principal!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:386 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "No és un document indexat: premeu '/' per a buscar una cadena de text" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:388 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "No consta el propietari de l'arxiu: no podeu enviar-li cap comentari" #: LYMessages.c:389 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "No consta el propietari. Usar %s?" #: LYMessages.c:390 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Voleu enviar un comentari?" #: LYMessages.c:391 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "El correu no està permés; per tant, no podeu enviar comentaris." #: LYMessages.c:392 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "L'ordre Editar està desactivada." #: LYMessages.c:393 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "L'edició externa està desactivada." #: LYMessages.c:394 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Error del sistema: no s'ha pogut obtenir l'estat." #: LYMessages.c:395 msgid "No editor is defined!" msgstr "No hi ha cap editor definit!" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "L'ordre imPrimir està desactivada." #: LYMessages.c:397 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "El document no té barra d'enllaços ni banner." #: LYMessages.c:398 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "" #: LYMessages.c:399 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "" #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open reject file." msgstr "" #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "" #: LYMessages.c:402 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "" #: LYMessages.c:403 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Seguir l'enllaç (o anar a la pàgina) número: " #: LYMessages.c:404 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Triar opció (o pàgina) número: " #: LYMessages.c:405 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "És aquesta, l'opció número %d." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:407 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "És ací, el final de la llista d'opcions." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "És ací, el començament de la llista d'opcions." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "És aquesta, la pàgina %d de la llista d'opcions." #: LYMessages.c:412 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Heu introduït un número d'opció que no és vàlid." #: LYMessages.c:413 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** HTML erroni!! Useu l'opció -trace per a obtenir un diagnòstic. **" #: LYMessages.c:414 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Cal un nom per a l'arxiu." #: LYMessages.c:415 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "No s'ha pogut guardar les dades al fitxer: executeu WWW localment." #: LYMessages.c:416 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal!" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'eixida! Anul·lat!" #: LYMessages.c:418 msgid "Execution is disabled." msgstr "L'execució no està activada." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "L'execució no està activada. Vegeu el menú d'opcions (useu %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:422 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "La capacitat d'executar programes no s'ha compilat en aquesta versió." #: LYMessages.c:423 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal: D)escarregar oC)ancel·lar." #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)escarregar o C)ancel·lar" #: LYMessages.c:427 msgid "Cancelling file." msgstr "Cancel·lant." #: LYMessages.c:428 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Descarregant fitxer. - ESPEREU, PER FAVOR -" #: LYMessages.c:429 msgid "Enter a filename: " msgstr "Introduïu un nom per a l'arxiu: " #: LYMessages.c:430 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Editar el nom anterior: " #: LYMessages.c:431 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Editar els noms anteriors: " #: LYMessages.c:432 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Introduïu un nom nou: " #: LYMessages.c:433 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Els noms d'arxiu no poden començar amb punt." #: LYMessages.c:435 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "" #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "L'arxiu existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: LYMessages.c:439 msgid "Cannot write to file." msgstr "No es pot escriure en el fitxer." #: LYMessages.c:440 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERROR: l'ordre _descarregar_ està mal configurada." #: LYMessages.c:441 msgid "Unable to download file." msgstr "Ha estat impossible descarregar el fitxer." #: LYMessages.c:442 msgid "Reading directory..." msgstr "Llegint directori..." #: LYMessages.c:443 msgid "Building directory listing..." msgstr "Construint la llista del directori..." #: LYMessages.c:444 msgid "Saving..." msgstr "Gravant..." #: LYMessages.c:445 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "No ha estat possible editar el fitxer '%s'." #: LYMessages.c:446 msgid "Unable to access document!" msgstr "No ha estat possible accedir al document!" #: LYMessages.c:447 msgid "Could not access file." msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu." #: LYMessages.c:448 msgid "Could not access directory." msgstr "No ha estat possible accedir al directori." #: LYMessages.c:449 msgid "Could not load data." msgstr "No ha estat possible carregar les dades." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:451 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx no pot editar fitxers WWW remots." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:453 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Aquest camp no es pot editar amb un editor extern." #: LYMessages.c:454 msgid "Bad rule" msgstr "Regla incorrecta" #: LYMessages.c:455 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Nombre d'operands insuficient:" #: LYMessages.c:456 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "No teniu autorització per a editar aquest arxiu." #: LYMessages.c:457 msgid "Title: " msgstr "Títol: " #: LYMessages.c:458 msgid "Subject: " msgstr "Tema: " #: LYMessages.c:459 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari: " #: LYMessages.c:460 msgid "Password: " msgstr "Contrassenya: " #: LYMessages.c:461 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: fa falta el nom d'usuari i la contrasenya!!" #: LYMessages.c:462 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: fa falta la contrasenya!!" #: LYMessages.c:463 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Esborrar tota la informació sobre autorització d'aquesta sessió?" #: LYMessages.c:464 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informació esborrada." #: LYMessages.c:465 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorització fallida. Reintentar?" #: LYMessages.c:466 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "s'ha desactivat el suport per a CGI." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:468 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "La capacitat d'usar CGI no ha estat compilada en aquesta versió." #: LYMessages.c:469 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Em sap greu, no sé com convertir %s a %s." #: LYMessages.c:470 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Ha estat impossible establir la connexió." #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to make connection" msgstr "Ha estat impossible fer la connexió." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:473 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa d'una sol·licitud mal formada." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa del caràcter \"%c\"." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa d'un camí relatiu (\"../\")." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa de la localització o la ruta." #: LYMessages.c:480 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L'accés a correu no està activat!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:482 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Només podeu accedir a fitxers i servidors en la màquina local." #: LYMessages.c:483 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L'accés a telnet no està activat" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Les especificacions del port telnet estan desactivades." #: LYMessages.c:486 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L'accés als fòrums de discusió (USENET) no està activat!" #: LYMessages.c:487 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L'accés a través de rlogin està desactivat!" #: LYMessages.c:488 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L'accés a ftp no està activat!" #: LYMessages.c:489 msgid "There are no references from this document." msgstr "No hi ha referències d'aquest document." #: LYMessages.c:490 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "En aquest document només hi ha enllaços ocults." #: LYMessages.c:492 msgid "Unable to open command file." msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer d'ordres." #: LYMessages.c:494 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Missatge cancel·lat!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:496 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Creant el procés fill que obri l'editor per a editar el missatge" #: LYMessages.c:497 msgid "Post this message?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquest missatge?" #: LYMessages.c:498 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Afegir \"%s\"?" #: LYMessages.c:499 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Enviant al(s) fòrum(s)..." #: LYMessages.c:501 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Teniu correu pendent. ***" #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Teniu correu. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Teniu correu nou. ***" #: LYMessages.c:506 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserció del fitxer cancel·lada!!" #: LYMessages.c:507 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "No hi ha prou memòria per al fitxer!" #: LYMessages.c:508 msgid "Can't open file for reading." msgstr "No ha estat possible llegir l'arxiu." #: LYMessages.c:509 msgid "File does not exist." msgstr "L'arxiu no existeix." #: LYMessages.c:510 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "L'arxiu no existeix. Reescriviu-ne el nom o cancel·leu:" #: LYMessages.c:511 msgid "File is not readable." msgstr "L'arxiu no es pot llegir." #: LYMessages.c:512 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "L'arxiu no es pot llegir. Reescriviu-ne el nom o cancel·leu:" #: LYMessages.c:513 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "No hi ha res per a inserir: el fitxer té longitud 0." #: LYMessages.c:514 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "(Gravar) Operació cancel·lada!!" #: LYMessages.c:515 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Sol·licitud de correu cancel·lada!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:517 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Font preanalitzada. Segur que voleu enviar-la?" #: LYMessages.c:518 msgid "Please wait..." msgstr "Per favor, espereu..." #: LYMessages.c:519 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Enviant arxiu. Per favor, espereu..." #: LYMessages.c:520 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ERROR: ha estat impossible enviar l'arxiu" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:522 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "L'arxiu ocupa %d pantalles. Esteu segur que voleu imprimir-lo?" #: LYMessages.c:523 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Impressió cancel·lada!!" #: LYMessages.c:524 msgid "Press to begin: " msgstr "Premeu per començar: " #: LYMessages.c:525 msgid "Press to finish: " msgstr "Premeu per finalitzar: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:527 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "L'arxiu ocupa %d pàgines. Esteu segur que voleu imprimir-lo?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:529 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Assegureu-vos que la impressora està connectada. Premeu per començar:" #: LYMessages.c:530 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "" #: LYMessages.c:531 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal" #: LYMessages.c:532 msgid "Unable to open print options file" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'opcions d'impressió" #: LYMessages.c:533 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Imprimint l'arxiu. Per favor, espereu..." #: LYMessages.c:534 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Per favor, introduïu una adreça de correu vàlida: " #: LYMessages.c:535 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ERROR: la impressora no està ben configurada!" #: LYMessages.c:536 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "" #: LYMessages.c:537 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "" #: LYMessages.c:538 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "" #: LYMessages.c:539 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:543 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 24 línies per al menú d'opcions!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 23 línies per al menú d'opcions" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 22 línies per al menú d'opcions" #: LYMessages.c:549 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Per a usar aquesta tecla cal activar el mode d'usuari avançat" #: LYMessages.c:550 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tipus de contingut: %s" #: LYMessages.c:551 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " #: LYMessages.c:552 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Ordre desconeguda o ambigua" #: LYMessages.c:553 msgid " Version " msgstr " Versió " #: LYMessages.c:554 msgid " first" msgstr " primer" #: LYMessages.c:555 msgid ", guessing..." msgstr ", provant..." #: LYMessages.c:556 msgid "Permissions for " msgstr "Permisos per a " #: LYMessages.c:557 msgid "Select " msgstr "" #: LYMessages.c:558 msgid "capital letter" msgstr "" #: LYMessages.c:559 msgid " of option line," msgstr "" #: LYMessages.c:560 msgid " to save," msgstr "" #: LYMessages.c:561 msgid " to " msgstr "" #: LYMessages.c:562 msgid " or " msgstr " o " #: LYMessages.c:563 msgid " index" msgstr " índex" #: LYMessages.c:564 msgid " to return to Lynx." msgstr " per a tornar a Lynx." #: LYMessages.c:565 msgid "Accept Changes" msgstr "Acceptar els canvis" #: LYMessages.c:566 msgid "Reset Changes" msgstr "Anul·lar els canvis" #: LYMessages.c:567 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "'<-' cancel·la els canvis" #: LYMessages.c:568 msgid "Save options to disk" msgstr "Gravar les opcions al disc" #: LYMessages.c:569 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Premeu per acceptar les dades introduïdes." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr " accepta les dades. Esborreu-les si voleu els valors preestablerts" #: LYMessages.c:572 msgid "Value accepted!" msgstr "Valor acceptat!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor acceptat! ALERTA: Lynx està configurat per a XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor acceptat! ALERTA: Lynx no està configurat per a XWINDOWS!" #: LYMessages.c:577 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "No teniu permís per a canviar l'editor!" #: LYMessages.c:578 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Ha estat impossible especificar el nou valor de la variable DISPLAY!" #: LYMessages.c:579 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Ha estat impossible eliminar el valor de la variable DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "No teniu permís per a canviar l'arxiu d'adreces!" #: LYMessages.c:582 msgid "Terminal does not support color" msgstr "El terminal no pot mostrar colors" #: LYMessages.c:583 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "El terminal '%s' no pot mostrar colors." #: LYMessages.c:584 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "L'accés als arxius que comencen amb un punt no està activat!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:586 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "La cadena que identifica el navegador no conté ni \"Lynx\" ni \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:588 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Useu \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" en l'identificador o semblareu desertors!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:590 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "El canvi de la cadena identificadora del navegador està desactivat!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:592 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "No teniu permís per a canviar aquesta opció." #: LYMessages.c:593 msgid "Saving Options..." msgstr "Gravant les opcions..." #: LYMessages.c:594 msgid "Options saved!" msgstr "Opcions gravades!" #: LYMessages.c:595 msgid "Unable to save Options!" msgstr "No ha estat possible gravar les opcions!" #: LYMessages.c:596 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' per tornar a Lynx " #: LYMessages.c:597 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' per gravar, 'r' per tornar a Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:599 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Premeu qualsevol tecla per canviar el valor; per acceptar." #: LYMessages.c:600 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Error descomprimint l'arxiu temporal!" #: LYMessages.c:601 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "URL no suportada!" #: LYMessages.c:602 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "" #: LYMessages.c:603 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "S'ha assolit el límit de redireccions: 10 URLs." #: LYMessages.c:604 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "S'ha rebut del servidor una URL de redirecció il·legal!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:606 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "" #: LYMessages.c:609 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)rocedir, usar G)ET o C)ancel·lar " #: LYMessages.c:610 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)rocedir o C)ancel·lar " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:612 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:616 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "El document procedeix d'un formulari amb contingut POST. Reenviar?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:618 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Reenviar el contingut del POST a %s?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "La llista prové d'un document amb dades POST. Voleu recarregar %s?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:622 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #: LYMessages.c:625 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Continuar sense nom d'usuari i sense contrasenya?" #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Continuar (%s)?" #: LYMessages.c:627 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "" #: LYMessages.c:628 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "" #: LYMessages.c:629 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Descartant les dades del POST..." #: LYMessages.c:630 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "No es recarregarà el document!" #: LYMessages.c:631 msgid "Location: " msgstr "Ubicació: " #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "no s'ha trobat \"%s\"" #: LYMessages.c:633 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Fitxer de favorits predeterminat" #: LYMessages.c:634 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Pantalla massa xicoteta! (8x35 min)" #: LYMessages.c:635 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Trieu destinació o ^G per cancel·lar: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:637 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Trieu fitxer de favorits, \"=\" mostra el menú i ^G cancel·la: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:639 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Reproduir l'en(L)laç en aquest fitxer de favorits o C)ancel·lar? (l,c):" #: LYMessages.c:640 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "El suport per a més d'un fitxer d'adreces no està activat." #: LYMessages.c:641 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Trieu el fitxer de favorits (pantalla %d de %d)" #: LYMessages.c:642 msgid " Select Bookmark" msgstr " Trieu fitxer de favorits" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:644 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Edició de la descripció i del camí del fitxer d'adreces interessants (%d de 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:646 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr "Edició de la descripció i el camí del fitxer d'adreces d'interés" #: LYMessages.c:647 msgid "Letter: " msgstr "Lletra: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:650 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "" #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Useu un camí que no pertanga al vostre directori!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:655 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Superat el nre. d'enllaços/pàg.! Useu mitja pàg. o desplaçament de dues línies." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "L'historial ha assolit el màxim! Aquest document no s'hi afegirà." #: LYMessages.c:658 msgid "No previously visited links available!" msgstr "No hi ha disponible cap enllaç anterior!" #: LYMessages.c:659 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memòria exhaurida! Programa vortat!" #: LYMessages.c:660 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memòria exhaurida! Avortant..." #: LYMessages.c:661 msgid "Not enough memory!" msgstr "No hi ha prou memòria!" #: LYMessages.c:662 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "No hi ha cap administrador de fitxers disponible" #: LYMessages.c:663 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "La referència (HREF) en l'etiqueta BASE no és una URL absoluta." #: LYMessages.c:664 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "La URL no és absoluta." #: LYMessages.c:665 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "La URL de refresc no és absoluta." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:667 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Esteu enviant un missatge no buit a:\n" " " #: LYMessages.c:668 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Esteu enviant un comentari a:\n" " " #: LYMessages.c:669 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Amb còpia a:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Amb còpies a:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Useu Ctrl-G per a cancel·lar si no voleu enviar el missatge\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Escriviu el vostre nom o deixeu l'espai en blanc si voleu que siga anònim\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Introduïu una adreça de correu o alguna altra\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:678 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " forma de contactar, si voleu resposta.\n" #: LYMessages.c:679 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Introduïu l'assumpte.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Escriviu l'adreça a què voleu enviar una còpia del missatge.\n" #: LYMessages.c:682 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Deixeu la línia en blanc si no en voleu enviar còpia.)\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Per favor, reviseu el cos del missatge:\n" "\n" #: LYMessages.c:684 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Premeu per continuar: " #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Premeu per esborrar: " #: LYMessages.c:686 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Premeu Ctrl-U per esborrar el valor suggerit.\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Escriviu el missatge a partir d'ací." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Quan acabeu, premeu i escriviu només un punt (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " al començament de la línia i torneu a prémer ." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:695 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "Cookie de %s: %.*s=%.*s Admetre-la? (S/N/A sempre/V mai)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Voleu acceptar la cookie amb el domini invàlid %s en comptes de '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accepteu la cookie amb el camí (no vàlid) %s com a prefix de '%s'?" #: LYMessages.c:700 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Tolerant aquesta cookie." #: LYMessages.c:701 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rebutjant aquesta cookie." #: LYMessages.c:702 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "El recipient de les cookies és buit." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:704 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Seguiu els enllaços per eliminar les cookies o els dominis," #: LYMessages.c:705 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "o per a canviar l\"índex de tolerància\"." #: LYMessages.c:706 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookies sempre prohibides)" #: LYMessages.c:707 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookies sempre tolerades)" #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Es pregunta abans d'acceptar cookies)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookies persistents)" #: LYMessages.c:710 msgid "(No title.)" msgstr "(Sense títol)" #: LYMessages.c:711 msgid "(No name.)" msgstr "(Sense nom)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No value.)" msgstr "(Sense valor)" #: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385 msgid "None" msgstr "" #: LYMessages.c:714 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fi de la sessió)" #: LYMessages.c:715 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Esborrar aquesta cookie?" #: LYMessages.c:716 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "La cookie ha estat esborrada!" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Esborrar aquest domini buit?" #: LYMessages.c:718 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "El domini ha estat esborrat!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:720 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D esborrar el domini, admetre A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel·lar? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D esborrar domini, admetre A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel·lar?" #: LYMessages.c:723 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Totes les cookies del domini han estat esborrades!" #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "Toler(A)r-les sempre que provinguen del domini '%s'." #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Rebutjar-les sempre que provinguen del domini '%s'." #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "(P)reguntar sempre que provinguen del domini '%s'." #: LYMessages.c:727 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Esborrar totes les cookies del domini?" #: LYMessages.c:728 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Totes les cookies han estat esborrades!" #: LYMessages.c:730 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "El port 19 no està permés en les URLs." #: LYMessages.c:731 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "El port 25 no està permés en les URLs." #: LYMessages.c:732 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "El port %lu no està permés en les URLs." #: LYMessages.c:733 msgid "URL has a bad port field." msgstr "" #: LYMessages.c:734 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "S'ha excedit el màxim nombre d'anidaments permés per a l'HTML." #: LYMessages.c:735 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "" #: LYMessages.c:736 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de rastreig. Rastreig desactivat!" #: LYMessages.c:737 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Rastreig (Lynx Trace Log)" #: LYMessages.c:738 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "No s'ha iniciat el rastreig en aquesta sessió." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:740 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "S'ha assolit el nombre màxim de fitxers temporals!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:742 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "El valor del camp excedeix la longitud de la memòria intermèdia! Es tallarà." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:744 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "" #. HTFile.c #: LYMessages.c:747 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: LYMessages.c:748 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "La navegació pel directori està prohibida." #: LYMessages.c:749 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "No està habilitat l'accés selectiu a aquest directori" #: LYMessages.c:750 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "" #: LYMessages.c:751 msgid "This directory is not readable." msgstr "No es pot llegir el directori." #: LYMessages.c:752 msgid "Can't access requested file." msgstr "No es pot accedir al fitxer sol·licitat." #: LYMessages.c:753 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "" #: LYMessages.c:754 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a descomprimir-lo!" #: LYMessages.c:755 msgid "Files:" msgstr "Arxius:" #: LYMessages.c:756 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdirectoris:" #: LYMessages.c:757 msgid " directory" msgstr " directori" #: LYMessages.c:758 msgid "Up to " msgstr "De " #: LYMessages.c:759 msgid "Current directory is " msgstr "El directori actual és " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:762 msgid "No response from server!" msgstr "El servidor no respon!" #: LYMessages.c:763 msgid "CSO index" msgstr "Índex CSO" #: LYMessages.c:764 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "\n" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO Search Results" msgstr "Resultats de la recerca CSO" #: LYMessages.c:766 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Premeu 's' i introduïu els mots que voleu cercar.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "\n" #: LYMessages.c:769 msgid "Gopher index" msgstr "Í" #: LYMessages.c:770 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menú gopher" #: LYMessages.c:771 msgid " Search Results" msgstr " Resultats de la recerca" #: LYMessages.c:772 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "S'està enviant una sol·licitud CSO/PH." #: LYMessages.c:773 msgid "Sending Gopher request." msgstr "S'està enviant la sol·licitud gopher" #: LYMessages.c:774 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Sol·licitud COS/PH enviada; s'està esperant resposta." #: LYMessages.c:775 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "S'ha enviat la sol·licitud gopher; s'està esperant resposta." #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Per favor, introduïu els mots que voleu cercar.\n" #: LYMessages.c:777 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Els mots que heu introduït us permetran cercar en un" #: LYMessages.c:778 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nom de persona en una base de dades.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:781 msgid "Connection closed ???" msgstr "Connexió tancada ??" #: LYMessages.c:782 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per enviar el missatge." #: LYMessages.c:783 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Aquest client no pot enviar missatges als fòrums amb SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:786 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:787 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "" #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "No es pot continuar sense un nom d'usuari i una contrasenya." #: LYMessages.c:793 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "No es pot reintentar sense autorització! Poseu-vos en contacte amb el webmestre." #: LYMessages.c:794 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "No es pot reintentar sense autorització del proxy! Poseu-vos en contacte amb el webmestre." #: LYMessages.c:795 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Reintent amb la informació de autorització del servidor intermediari (proxy)." #: LYMessages.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "Error SSL: servidor(%s)!=cert(%s). Voleu continuar?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:799 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: El missatge de retorn és massa llarg." #: LYMessages.c:800 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Introduïu la consulta de tipus WAIS:" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:803 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Reintentant com a sol·licitud HTTP0." #: LYMessages.c:804 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bytes transferits" #: LYMessages.c:805 msgid "Data transfer complete" msgstr "Transferència completa" #: LYMessages.c:806 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Error mentre es processava la línia %d de %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:809 msgid "Address List Page" msgstr "Pàgina d'adreces" #: LYMessages.c:810 msgid "Bookmark file" msgstr "Agenda d'adreces d'interés" #: LYMessages.c:811 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Configuració" #: LYMessages.c:812 msgid "Cookie Jar" msgstr "Pot de les galetes (cookie jar) :-)" #: LYMessages.c:813 msgid "Current Key Map" msgstr "Combinacions de tecles actual" #: LYMessages.c:814 msgid "File Management Options" msgstr "Opcions d'administració de fitxers" #: LYMessages.c:815 msgid "Download Options" msgstr "Opcions de descàrrega" #: LYMessages.c:816 msgid "History Page" msgstr "Historial" #: LYMessages.c:817 msgid "List Page" msgstr "" #: LYMessages.c:818 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informació del fitxer lynx.cfg" #: LYMessages.c:819 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Fitxer d'adreces d'interés de Mosaic convertit" #: LYMessages.c:820 msgid "Options Menu" msgstr "Menú d'opcions" #: LYMessages.c:821 msgid "File Permission Options" msgstr "Opcions dels permissos dels fitxers" #: LYMessages.c:822 msgid "Printing Options" msgstr "Opcions d'impressió" #: LYMessages.c:823 msgid "Information about the current document" msgstr "Informació del document actual" #: LYMessages.c:824 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Missatges recents apareguts en la línia d'estat" #: LYMessages.c:825 msgid "Upload Options" msgstr "Opcions de càrrega" #: LYMessages.c:826 msgid "Visited Links Page" msgstr "Pàgina dels enllaços visitats" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:829 msgid "See also" msgstr "Vegeu també" #: LYMessages.c:830 msgid "your" msgstr "" #: LYMessages.c:831 msgid "for runtime options" msgstr "opcions en temps d'execució" #: LYMessages.c:832 msgid "compile time options" msgstr "opcions en temps de compilació" #: LYMessages.c:833 #, fuzzy msgid "color-style configuration" msgstr "Configuració primària" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "última versió" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "versió de prova" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "versió de desenvolupament" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Les dades següents es van generar durant el procés de configuració i\n" "compilació automàtiques d'aquesta còpia de Lynx. Quan informeu d'un error,\n" "per favor, incloeu una còpia d'aquesta pàgina." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Les dades següents es van usar com a definicions configurades automàticament\n" "quan es va compilar aquesta còpia de Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de l'enllaç actual!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "URL especial que només és vàlida des del menú permisos de fitxer actual!" #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "" #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "El canvi de directori de treball està desactivat." #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Salt de línia automàtic desactivat!" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Salt de línia automàtic activat!" #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Anàlisi de taules imbricades desactivat! Recàrrega..." #: LYMessages.c:863 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Analisi de taules imbricades activat! Recàrrega..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:865 msgid "Trace not supported" msgstr "Rastreig no suportat" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Nom d'usuari per a '%s' en %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Capçalera invàlida '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Cal autorizació del proxy: reintentant" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Accés sense autorització denegat: reintentant" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accés prohibit per una regla" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "El document amb contingut POST no s'ha trobat en la memòria cau. Reenviar?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594 msgid "Loading incomplete." msgstr "Càrrega incompleta." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Error intern. Per favor escriviu a lynx-dev@nongnu.org!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728 msgid "Can't Access" msgstr "No ha estat possible accedir-hi" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 msgid "Unable to access document." msgstr "No ha estat possible accedir al document." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Contrasenya de l'usuari %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117 msgid "close master socket" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178 msgid "socket for master socket" msgstr "" #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Rebent directori d'FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d (%5d) bytes transferits" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155 msgid "connect for data" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Rebent arxiu d'FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "No ha estat possible establir la connexió finger" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Número de port invàlid: s'usarà únicament el port 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "No ha estat possible accedir al servidor finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "El servidor finger no respon." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nom d'usuari per al servidor de notícies \"%s\":" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476 msgid "Change username?" msgstr "Canviar el nom d'usuari?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Contrasenya per al servidor de notícies '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588 msgid "Change password?" msgstr "Canviar contrasenya?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Cap coincidència amb: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha articles en aquest fòrum.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha cap article en aquest rang.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, articles %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804 msgid "Earlier articles" msgstr "Articles anteriors" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hi ha %d articles disponibles actualment en %s, \n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879 msgid "All available articles in " msgstr "Tots els articles disponibles en " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093 msgid "Later articles" msgstr "Articles recents" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116 msgid "Post to " msgstr "Enviar a " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Aquest client no té suport per a URLs de SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Connectant amb el servidor ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "No ha estat possible accedir a %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "No s'ha pogut llegir la news info. El servidor %.20s ha respost: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la news info, resposta buida del servidor %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Llegint la llista dels fòrums disponibles." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Llegint la llista d'articles del fòrum." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969 msgid "Reading news article." msgstr "Llegint article." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "No ha estat possible carregar els missatges sol·licitats." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274 msgid "Address has invalid port" msgstr "L'adreça conté un port que no és vàlid" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350 msgid "Address length looks invalid" msgstr "La longitud de l'adreça sembla invàlida" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Ha estat impossible trobar el servidor %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Servidor %s no vàlid" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Establint una connexió %s amb %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621 msgid "socket failed." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "La connexió ha fallat (massa reintents)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "L'adreça conté un nom d'usuari: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Aquest client no admet adreces HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "S'està reintentant la connexió sense TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664 msgid "no issuer was found" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666 msgid "issuer is not a CA" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670 #, fuzzy msgid "the certificate has been revoked" msgstr "La cookie ha estat esborrada!" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771 #, fuzzy msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Error SSL: no s'ha pogut trobar el nom comú en el certificat. Continuem?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "Error SSL: servidor(%s)!=cert(%s). Voleu continuar?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Enviant sol·licitud HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Error inesperat d'escriptura " #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Sol·licitud HTTP enviada; esperant resposta." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Error inesperat de lectura en la xarxa; s'ha avortat la connexió." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "" #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "" #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "S'ha obtingut un codi 304 Not Modified inesperat (el document no ha estat modificat)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Estic reintentant amb la informació d'accés." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 407?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Resposta desconeguda del servidor!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "No ha estat possible connectar al servidor WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir cap connexió WAIS (per a lectura)." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189 msgid "Diagnostic code is " msgstr "El codi de diagnòstic és " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461 msgid "Index " msgstr "Índex " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La primera xifra després de cada entrada és la puntuació relativa, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "la segona és el nombre de línies." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516 msgid " (bad file name)" msgstr " (nom de fitxer incorrecte)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr " (identificador de document incorrecte)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Error sintàctic en la URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Índex WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "WAIS Index: " msgstr "Índex WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Aquest és un enllaç per a cercar en " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " l'índex WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Introduïu l'ordre de recerca ('s') i especifiqueu els mots que voleu cercar.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833 msgid " (in " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846 msgid "\" in: " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Sol·licitud massa gran." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Cercant en la base de dades WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880 msgid "Search interrupted." msgstr "Recerca interrompuda." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "No es pot convertir el format del document WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Sol·licitud massa llarga." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Descarregant el document WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "No s'ha tornat cap text!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "Accés directe" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (o a través d'un proxy, si està definit així)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/GridText.c:715 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memòria exhaurida, visualització interrompuda!" #: src/GridText.c:720 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memòria exhaurida, la transferència s'interromprà!" #: src/GridText.c:3660 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMÔRIA EXHAURIDA ***" #: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "camp o enllaç desconegut" #: src/GridText.c:6111 msgid "text entry field" msgstr "camp de text" #: src/GridText.c:6114 msgid "password entry field" msgstr "camp de contrasenya" #: src/GridText.c:6117 msgid "checkbox" msgstr "quadre de verificació" #: src/GridText.c:6120 msgid "radio button" msgstr "botó de grup" #: src/GridText.c:6123 msgid "submit button" msgstr "botó d'enviament" #: src/GridText.c:6126 msgid "reset button" msgstr "botó de reinici" #: src/GridText.c:6129 msgid "popup menu" msgstr "menú emergent" #: src/GridText.c:6132 msgid "hidden form field" msgstr "camp de formulari ocult" #: src/GridText.c:6135 msgid "text entry area" msgstr "àrea de text" #: src/GridText.c:6138 msgid "range entry field" msgstr "camp d'entrada d'interval" #: src/GridText.c:6141 msgid "file entry field" msgstr "camp de fitxer" #: src/GridText.c:6144 msgid "text-submit field" msgstr "camp d'enviament de text" #: src/GridText.c:6147 msgid "image-submit button" msgstr "botó d'enviament d'imatges" #: src/GridText.c:6150 msgid "keygen field" msgstr "" #: src/GridText.c:6153 msgid "unknown form field" msgstr "camp de formulari desconegut" #: src/GridText.c:10327 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer que voleu carregar." #: src/GridText.c:11480 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Enviant %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12629 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12834 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Trencar les línies per a ajustar a l'espai disponible?" #: src/GridText.c:12886 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Les línies molt llargues han estat tallades!" #: src/GridText.c:13328 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Les línies molt llargues han estat truncades!" #: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/HTAlert.c:278 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Llegits %s de %s." #: src/HTAlert.c:280 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Llegits %s" #: src/HTAlert.c:285 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:294 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (aturat durant %s)" #: src/HTAlert.c:298 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr "" #: src/HTAlert.c:305 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Premeu 'z' per avortar)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392 msgid "no" msgstr "no" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:848 msgid "Y/N/A/V" msgstr "" #: src/HTML.c:5918 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/HTML.c:5923 msgid "(none)" msgstr "" #: src/HTML.c:5927 msgid "Filepath:" msgstr "Camí:" #: src/HTML.c:5933 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: src/HTML.c:7378 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "El document només conté enllaços ocults. Useu el comand L)ist." #: src/HTML.c:7877 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Source cache error: disc ple?" #: src/HTML.c:7890 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Source cache error: no hi ha prou memòria!" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Aquest fitxer és una representació en HTML de la llista d'adreces de l'X \n" " Mosaic. Els enllaços obsolets es poden eliminar amb l'ordre \"eliminar adreça\", que normalment s'executa prement la tecla R " "però l'usuari o\n" " l'administrador del sistema pot haver-la remapat." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Podeu esborrar enllaços amb la tecla 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Es poden esborrar enllaços usant l'ordre \"eliminar adreça\". Normalment\n" " correspon a la tecla R, però pot ser remapada per l'usuari o l'administrador\n" " del sistema." #: src/LYBookmark.c:378 #, fuzzy msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " També es pot editar aquest fitxer amb un editor qualsevol per esborrar\n" " enllaços obsolets o invàlids, o per canviar-ne l'ordre.\n" #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Nota: si editeu aquest fitxer manualment\n" " no canvieu el format entre les línies\n" " ni afegiu cap altra etiqueta d'HTML.\n" " Assegureu-vos de que cada enllaç es guarda en una sola línia." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "El fitxer es podrà recuperar des de %s durant aquesta sessió" #: src/LYCgi.c:159 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:274 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Ha estat impossible d'accedir al script cgi" #: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702 msgid "Good Advice" msgstr "Bon consell" #: src/LYCgi.c:706 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un servidor http excel·lent per a VMS està disponible " #: src/LYCgi.c:713 msgid "this link" msgstr "ací" #: src/LYCgi.c:717 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Dóna informació del estat actual del suport per a scripts CGI.\n" #: src/LYClean.c:120 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Eixint a causa de la interrupció:" #: src/LYCookie.c:2458 msgid "(from a previous session)" msgstr "(d'una sessió anterior)" #: src/LYCookie.c:2519 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Data límit d'eliminació:" #: src/LYCookie.c:2559 msgid "Internal" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2560 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "" #: src/LYCurses.c:1096 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Ha fallat la inicialització del terminal: potser és un tipus de terminal desconegut." #: src/LYCurses.c:1525 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1529 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Heu d'usar un terminal vt100, 300, etc. amb aquest programa." #: src/LYCurses.c:1578 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "El terminal especificat és desconegut!" #: src/LYCurses.c:1579 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Introduïu un tipus de terminal:" #: src/LYCurses.c:1593 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "EL TIPUS DE TERMINAL ESTÀ FIXAT A" #: src/LYCurses.c:2096 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha produït un error fatal en %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2099 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Per favor poseu-vos en contacte amb l'administrador per confirmar l'error i,\n" "si escau, per \n" #: src/LYEdit.c:251 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor mort pel senyal" #: src/LYEdit.c:253 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "L'editor ha finalitzat amb l'error \"%s\"" #: src/LYEdit.c:256 msgid "reason unknown." msgstr "per raons desconegudes." #: src/LYDownload.c:503 msgid "Downloaded link:" msgstr "Heu descarregat:" #: src/LYDownload.c:508 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nom de l'arxiu suggerit:" #: src/LYDownload.c:513 msgid "Standard download options:" msgstr "Opcions estàndard per a descàrregues:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Download options:" msgstr "Opcions per a les descàrregues:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Save to disk" msgstr "Guardar al disc" #: src/LYDownload.c:544 #, fuzzy msgid "View temporary file" msgstr "Veure el fitxer" #: src/LYDownload.c:551 msgid "Save to disk disabled." msgstr "La gravació en disc està desactivada." #: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309 msgid "Local additions:" msgstr "Addicions locals:" #: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "No heu donat cap nom" #: src/LYHistory.c:660 msgid "You selected:" msgstr "Heu triat:" #: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913 msgid "(no address)" msgstr "(cap adreça)" #: src/LYHistory.c:688 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:690 msgid " (was internal)" msgstr " (era intern)" #: src/LYHistory.c:788 msgid " (From History)" msgstr " (De l'historial)" #: src/LYHistory.c:833 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Heu visitat (excepte POSTs, adreces d'interés, fitxers del menúi de la llista:" #: src/LYHistory.c:1123 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Cap missatge encara)" #: src/LYLeaks.c:206 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "S'ha detectat un punter invàlid." #: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246 msgid "Sequence:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249 msgid "Pointer:" msgstr "Punter:" #: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268 msgid "FileName:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282 msgid "LineCount:" msgstr "Línia:" #: src/LYLeaks.c:244 msgid "Memory leak detected." msgstr "S'ha detectat una pèrdua de memòria." #: src/LYLeaks.c:252 msgid "Contains:" msgstr "Conté:" #: src/LYLeaks.c:265 msgid "ByteSize:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "realloced:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:300 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Pèrdua de memòria (en total) en aquesta execució:" #: src/LYLeaks.c:303 msgid "Peak allocation" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:304 msgid "Bytes allocated" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:305 msgid "Total mallocs" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:306 msgid "Total frees" msgstr "" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Referències en " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "aquest document:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Enllaços visibles:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293 msgid "Hidden links:" msgstr "Enllaços ocults:" #: src/LYList.c:326 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/LYList.c:330 msgid "Visible links" msgstr "Enllaços visibles" #: src/LYLocal.c:269 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de \"%s\"." #: src/LYLocal.c:303 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "L'element triat no és ni un fitxer ni un directori! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:371 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Ha estat impossible %s a causa d'un error del sistema!" #: src/LYLocal.c:405 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "eliminar %s" #: src/LYLocal.c:506 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:534 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "moure %s a %s" #: src/LYLocal.c:575 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Ja existeig un directori amb aqueix nom! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Ja existeix un fitxer amb aqueix nom! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:579 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "El nom especificat ja s'està usant! Sol·licitud ignorada. " #: src/LYLocal.c:590 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "La destinació té un propietari diferent! Sol·licitud denegada." #: src/LYLocal.c:593 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "La destinació no és un directori vàlid! Sol·licitud denegada." #: src/LYLocal.c:615 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Esborrar tots els fitxers i directoris indicats?" #: src/LYLocal.c:673 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Introduïu la nova ubicació per als elements indicats: " #: src/LYLocal.c:743 msgid "Path too long" msgstr "Camí massa llarg" #: src/LYLocal.c:774 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "L'origen i la destinació coincideixen: sol·licitud ignorada!" #: src/LYLocal.c:831 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Introduïu el nou nom del directori: " #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Introduïu el nou nom del directori: " #: src/LYLocal.c:845 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat un caràcter il·legal (separador de camí). Sol·licitudignorada" #: src/LYLocal.c:895 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Introduïu la nova ubicació per al directori: " #: src/LYLocal.c:901 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Introduïu la nova ubicació per al fitxer: " #: src/LYLocal.c:928 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Error inesperat: ha estat impossible trobar el separador de camí" #: src/LYLocal.c:948 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "L'origen i la destinació coincideixen! Sol·licitud ignorada!" #: src/LYLocal.c:995 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modificar nom, ubicació o permisos (n, l, p): " #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modificar nom o ubicació (n, l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1026 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Aquesta característica no està encara disponible!" #: src/LYLocal.c:1043 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer que voleu crear: " #: src/LYLocal.c:1051 src/LYLocal.c:1092 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat una redirecció il·legal \"//\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:1084 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Introduïu el nom del nou directori: " #: src/LYLocal.c:1128 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Crear un fitxer o un directori (f, d): " #: src/LYLocal.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Voleu eliminar l'arxiu '%s'?" #: src/LYLocal.c:1173 #, fuzzy msgid "Remove directory?" msgstr " directori" #: src/LYLocal.c:1178 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Voleu eliminar l'arxiu '%s'?" #: src/LYLocal.c:1180 msgid "Remove file?" msgstr "Voleu eliminar l'arxiu?" #: src/LYLocal.c:1185 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic '%s'?" #: src/LYLocal.c:1187 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic?" #: src/LYLocal.c:1282 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Lynx, de moment, no pot gestionar els permisos de fitxers no-UNIX." #: src/LYLocal.c:1312 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'opcions de permisos" #: src/LYLocal.c:1342 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Especifiqueu els permisos:" #: src/LYLocal.c:1343 src/LYShowInfo.c:259 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: src/LYLocal.c:1359 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/LYLocal.c:1375 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/LYLocal.c:1393 msgid "form to permit" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1488 msgid "Invalid mode format." msgstr "Format invàlid." #: src/LYLocal.c:1492 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Sintaxi incorrecta." #: src/LYLocal.c:1674 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1864 msgid "NULL URL pointer" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1946 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Executant %s " #: src/LYLocal.c:1949 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Executant una ordre del sistema. Pot tardar una mica." #: src/LYLocal.c:2021 msgid "Current directory:" msgstr "Directori actual:" #: src/LYLocal.c:2024 src/LYLocal.c:2042 msgid "Current selection:" msgstr "Selecció actual:" #: src/LYLocal.c:2028 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Actualment no hi ha res seleccionat." #: src/LYLocal.c:2044 msgid "tagged item:" msgstr "element marcat:" #: src/LYLocal.c:2045 msgid "tagged items:" msgstr "elements marcats:" #: src/LYLocal.c:2142 src/LYLocal.c:2153 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nom de fitxer il·legal; sol·licitud ignorada." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2251 src/LYLocal.c:2310 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Està prohibida la instal·lació en el directori que heu triat." #: src/LYLocal.c:2306 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "L'element que heu triat no és un directori! Solicitud ignorada." #: src/LYLocal.c:2315 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Un moment..." #: src/LYLocal.c:2332 msgid "Error building install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2347 src/LYLocal.c:2378 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "L'origen i la destinació són el mateix: %s" #: src/LYLocal.c:2354 src/LYLocal.c:2385 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "És aquest, el directori de destinació: %s" #: src/LYLocal.c:2403 msgid "Installation complete" msgstr "Instal·lació completada" #: src/LYLocal.c:2590 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "La URL temporal o la llista serien massa llargues." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "" #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Potser ho volieu saber." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Aquest missatge va ser generat automàticament per" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "" #: src/LYMain.c:1003 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "No s'ha trobat Winsock." #: src/LYMain.c:1196 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Heu de definir una àrea TMP o TEMP vàlida!" #: src/LYMain.c:1249 src/LYMainLoop.c:5026 msgid "No such directory" msgstr "No existeix el directori" #: src/LYMain.c:1456 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "El fitxer de configuració %s no està disponible\n" "\n" #: src/LYMain.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Els jocs de caràcters no estan declarats.\n" #: src/LYMain.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1571 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "El fitxer %s no està disponible.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1762 msgid "Warning:" msgstr "Alerta:" #: src/LYMain.c:2327 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "l'estat de les cookies persistents no es canviarà fins la següent sessió" #: src/LYMain.c:2564 src/LYMain.c:2609 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: joc de caràcters %s no reconegut. S'ignorarà.\n" #: src/LYMain.c:3120 #, fuzzy, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Versió %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3155 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Compilat per a %s el %s a les %s\n" #: src/LYMain.c:3177 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "" "Els drets de còpia pertanyen a la Universitat de Kansas, el CERN i altres\n" "contribuïdors." #: src/LYMain.c:3178 msgid "Distributed under the GNU General Public License." msgstr "Distribuït sota la Llicència Pública General." #: src/LYMain.c:3179 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Vegeu http://lynx.isc.org/ i l'ajuda en línia per a més informació." #: src/LYMain.c:3954 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "UTILITZACIÓ: %s [opcions] [arxiu]\n" #: src/LYMain.c:3955 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Les opcions són:\n" #: src/LYMain.c:4254 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:583 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Error intern: l'enllaç del ratolí no és vàlid: %d!" #: src/LYMainLoop.c:700 src/LYMainLoop.c:5048 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Una URL especificada per l'usuari" #: src/LYMainLoop.c:1156 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3052 msgid "Help Screen" msgstr "Pantalla d'ajuda" #: src/LYMainLoop.c:3173 msgid "System Index" msgstr "Índex del sistema" #: src/LYMainLoop.c:3533 src/LYMainLoop.c:5273 msgid "Entry into main screen" msgstr "Entrar en la pantalla principal" #: src/LYMainLoop.c:3791 msgid "No next document present" msgstr "No hi ha cap document més" #: src/LYMainLoop.c:4089 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "el joc de caràcters per a aquest document està especificat explicitament" #: src/LYMainLoop.c:5002 msgid "cd to:" msgstr "canvia al directori:" #: src/LYMainLoop.c:5029 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Un component del camí no és un directori" #: src/LYMainLoop.c:5032 msgid "failed to change directory" msgstr "no ha estat possible canviar de directori" #: src/LYMainLoop.c:6202 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Tornant a analitzar el document amb les opcions actuals..." #: src/LYMainLoop.c:6493 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Error fatal: no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida %s\n" #: src/LYMainLoop.c:6836 msgid "TABLE center enable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6839 msgid "TABLE center disable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6916 msgid "Current URL is empty." msgstr "La URL actual és buida." #: src/LYMainLoop.c:6918 src/LYUtils.c:1793 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "No s'ha pogut copiar al porta-retalls." #: src/LYMainLoop.c:6920 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "La URL del document s'ha copiat al porta-retalls." #: src/LYMainLoop.c:6922 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "La URL de l'enllaç s'ha copiat al porta-retalls." #: src/LYMainLoop.c:6949 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "No hi ha cap URL al porta-retalls." #: src/LYMainLoop.c:7613 src/LYMainLoop.c:7783 msgid "-index-" msgstr "-índex-" #: src/LYMainLoop.c:7723 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: No s'ha pogut accedir al fitxer inicial" #: src/LYMainLoop.c:7735 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: No s'ha trobat el fitxer o no és text/html ni text/plain" #: src/LYMainLoop.c:7736 msgid " Exiting..." msgstr " Eixint..." #: src/LYMainLoop.c:7777 msgid "-more-" msgstr "-més-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:183 msgid "You will be posting to:" msgstr "" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:192 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Per favor, indiqueu la vostra adreça per al remit (capçalera De:)\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:209 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Per favor indiqueu o editeu l'assumpte\n" #: src/LYNews.c:299 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Per favor indiqueu o editeu la capçalera Organització:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:356 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Per favor, introduïu el missatge." #: src/LYNews.c:402 msgid "Message has no original text!" msgstr "El missatge no conté text original!" #: src/LYOptions.c:761 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B revisar/editar fixers de favorits" #: src/LYOptions.c:763 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B fitxer de favorits:" #: src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2133 msgid "ON" msgstr "" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2280 src/LYOptions.c:2291 msgid "OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2128 msgid "NEVER" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2129 msgid "ALWAYS" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2145 src/LYOptions.c:2272 msgid "ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2146 msgid "ask user" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2147 msgid "accept all" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2160 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2162 msgid "ALWAYS ON" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2174 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Links are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2182 msgid "Form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2192 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2193 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2217 msgid "prompt normally" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2218 msgid "force yes-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2219 msgid "force no-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2237 msgid "Novice" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2238 msgid "Intermediate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2239 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2248 msgid "By First Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "As Visit Tree" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2252 msgid "By Last Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2254 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2265 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2273 msgid "as labels" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2274 #, fuzzy msgid "as links" msgstr "ací" #: src/LYOptions.c:2281 #, fuzzy msgid "show filename" msgstr " (nom de fitxer incorrecte)" #: src/LYOptions.c:2292 msgid "STANDARD" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2293 msgid "ADVANCED" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2319 #, fuzzy msgid "Directories first" msgstr "Subdirectoris:" #: src/LYOptions.c:2320 #, fuzzy msgid "Files first" msgstr " primer" #: src/LYOptions.c:2321 msgid "Mixed style" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2329 src/LYOptions.c:2346 #, fuzzy msgid "By Name" msgstr "Nom:" #: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2347 msgid "By Type" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2331 src/LYOptions.c:2348 msgid "By Size" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2332 src/LYOptions.c:2349 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Data:" #: src/LYOptions.c:2333 msgid "By Mode" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2335 msgid "By User" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2336 #, fuzzy msgid "By Group" msgstr "Grup" #: src/LYOptions.c:2357 msgid "Do not show rate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2358 src/LYOptions.c:2359 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Mostrar taxa de transferència" #: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2362 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2374 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2375 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2376 msgid "Also accept user's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2377 msgid "Also accept system's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2378 #, fuzzy msgid "Accept all types" msgstr "Acceptar els canvis" #: src/LYOptions.c:2387 msgid "gzip" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2388 msgid "deflate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "compress" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "bzip2" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2396 msgid "All" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2664 src/LYOptions.c:2688 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Useu %s per a invocar el menú d'opcions" #: src/LYOptions.c:3438 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(les opcions marcades amb (!) no es desen)" #: src/LYOptions.c:3446 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3450 msgid "User mode" msgstr "Tipus d'usuari" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3456 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3461 msgid "Type of Search" msgstr "Tipus de recerca" #: src/LYOptions.c:3466 msgid "Security and Privacy" msgstr "" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3470 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3484 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3491 msgid "SSL Prompting" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3497 msgid "Keyboard Input" msgstr "Teclat" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3501 msgid "Keypad mode" msgstr "Mode del teclat" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Emacs keys" msgstr "Tecles d'emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3513 msgid "VI keys" msgstr "Tecles de VI" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3520 msgid "Line edit style" msgstr "" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3532 msgid "Keyboard layout" msgstr "Configuració del teclat" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3546 msgid "Display and Character Set" msgstr "Pantalla i joc de caràcters" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3551 #, fuzzy msgid "Use locale-based character set" msgstr "Joc de caràcters predeterminat" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3560 msgid "Display character set" msgstr "Joc de caràcters" #: src/LYOptions.c:3591 msgid "Assumed document character set" msgstr "Joc de caràcters predeterminat" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3611 msgid "CJK mode" msgstr "mode CJK" #: src/LYOptions.c:3613 msgid "Raw 8-bit" msgstr "8-bits cru" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3621 msgid "X Display" msgstr "" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3627 msgid "Document Appearance" msgstr "Apariència dels documents" #: src/LYOptions.c:3633 msgid "Show color" msgstr "En color" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3657 msgid "Show cursor" msgstr "Mostrar cursor" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3663 #, fuzzy msgid "Underline links" msgstr "Enllaços ocults:" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3670 msgid "Show scrollbar" msgstr "Mostrar la barra de desplaçament" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3677 msgid "Popups for select fields" msgstr "" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3683 msgid "HTML error recovery" msgstr "Recuperació d'errors de HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3689 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imatges" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3703 msgid "Verbose images" msgstr "Detalls sobre imatges" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3711 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Capçaleres que es transmeten als servidors remots" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3715 msgid "Personal mail address" msgstr "Adreça electrònica personal" #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3720 #, fuzzy msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Contrasenya per al servidor de notícies '%s':" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3725 #, fuzzy msgid "Preferred media type" msgstr "%d bytes transferits" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3731 #, fuzzy msgid "Preferred encoding" msgstr "Idioma preferit" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3737 msgid "Preferred document character set" msgstr "Joc de caràcters preferit" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3742 msgid "Preferred document language" msgstr "Idioma preferit" #: src/LYOptions.c:3748 msgid "User-Agent header" msgstr "Identificació del navegador" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3756 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Fitxers: llistat i accés" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3760 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Criteri d'ordenació per a FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3767 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Criteri d'ordenació local" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3773 #, fuzzy msgid "Local directory sort order" msgstr "Criteri d'ordenació local" #: src/LYOptions.c:3782 msgid "Show dot files" msgstr "Mostrar fitxers .*" #: src/LYOptions.c:3790 msgid "Execution links" msgstr "Enllaços d'execució" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3810 msgid "Show transfer rate" msgstr "Mostrar taxa de transferència" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3830 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Fitxers i pantalles especials" #: src/LYOptions.c:3835 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3843 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Editar fitxers de favorits" #: src/LYOptions.c:3845 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Veure el menú de múltiples fitxers d'adreces" #: src/LYOptions.c:3847 msgid "Bookmarks file" msgstr "Fitxer de favorits" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3853 msgid "Visited Pages" msgstr "Pàgines visitades" #: src/LYOptions.c:3858 msgid "View the file " msgstr "Veure el fitxer" #: src/LYPrint.c:936 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Imprimir treball complet.\n" #: src/LYPrint.c:1261 msgid "Document:" msgstr "Document:" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de línies:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "pages" msgstr "pàgines" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "page" msgstr "pàgina" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "(approximately)" msgstr "(aproximadament)" #: src/LYPrint.c:1272 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Algunes funcions d'impressió han estat desactivades!" #: src/LYPrint.c:1276 msgid "Standard print options:" msgstr "Opcions estàndard d'impressió:" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "Print options:" msgstr "Opcions d'impressió:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Save to a local file" msgstr "Gravar en un arxiu local" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Gravar en disc està desactivat" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Mail the file" msgstr "Enviar l'arxiu per correu" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "Print to the screen" msgstr "Imprimir en pantalla" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Imprimir en una impressora connectada al vostre terminal" #: src/LYReadCFG.c:342 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "S'ha trobat un error sintàctic mentre s'analitzava\n" "la variable COLOR en el fitxer de configuració:\n" "La línia ha de ser de la forma:\n" "COLOR:NOMBRE_ENTER:PRIMER_PLA:FONS\n" "\n" "Ací PRIMER_PLA i FONS han de ser:\n" "Les cadenes especials \"nocolor\" o \"default\", o\n" #: src/LYReadCFG.c:355 msgid "Offending line:" msgstr "Línia incorrecta:" #: src/LYReadCFG.c:625 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "el remapatge de %s a %s per a %s ha fallat\n" #: src/LYReadCFG.c:632 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "el remapatge de %s a %s ha fallat\n" #: src/LYReadCFG.c:653 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:678 src/LYReadCFG.c:690 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:694 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:792 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: impossible iniciar, el fitxer de regles del CERN %s no estàdisponible\n" #: src/LYReadCFG.c:793 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: src/LYReadCFG.c:1787 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Més de %d includes imbricats en lynx.cfg: potser hi ha un bucle?\n" #: src/LYReadCFG.c:1789 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "L'últim include ha estat \"%s\", \n" #: src/LYReadCFG.c:1790 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "inclós des de \"%s\".\n" #: src/LYReadCFG.c:2197 src/LYReadCFG.c:2210 src/LYReadCFG.c:2268 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Les dades següents s'han llegit del vostre fitxer lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2211 msgid "Please read the distribution" msgstr "Per favor, llegiu " #: src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2214 msgid "for more comments." msgstr "si necessiteu més informació." #: src/LYReadCFG.c:2250 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RECARREGAR ELS CANVIS" #: src/LYReadCFG.c:2258 msgid "Your primary configuration" msgstr "Configuració primària" #: src/LYShowInfo.c:172 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Directori que veieu actualment" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:192 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Directori triat" #: src/LYShowInfo.c:194 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Arxiu triat" #: src/LYShowInfo.c:197 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Enllaç simbòlic que heu triat" #: src/LYShowInfo.c:200 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Element que heu triat" #: src/LYShowInfo.c:202 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet:" #: src/LYShowInfo.c:211 msgid "Unable to follow link" msgstr "Ha estat impossible seguir l'enllaç" #: src/LYShowInfo.c:213 msgid "Points to file:" msgstr "Apunta al fitxer:" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "Name of owner:" msgstr "Nom del propietari:" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: src/LYShowInfo.c:223 msgid "File size:" msgstr "Grandària:" #: src/LYShowInfo.c:225 #, fuzzy msgid "(bytes)" msgstr "bytes" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:230 msgid "Creation date:" msgstr "Data de creació:" #: src/LYShowInfo.c:233 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: src/LYShowInfo.c:236 msgid "Last accessed:" msgstr "Últim accés:" #: src/LYShowInfo.c:242 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos d'accés" #: src/LYShowInfo.c:277 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Grup" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "World:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:304 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Fitxer que veieu actualment" #: src/LYShowInfo.c:312 src/LYShowInfo.c:416 msgid "Linkname:" msgstr "Nom:" #: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:333 msgid "Charset:" msgstr "Joc de caràcters:" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "(assumed)" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:339 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/LYShowInfo.c:342 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:345 msgid "Last Mod:" msgstr "Últ. mod.:" #: src/LYShowInfo.c:350 #, fuzzy msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #: src/LYShowInfo.c:353 msgid "Cache-Control:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:356 msgid "Content-Length:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid "Length:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:365 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/LYShowInfo.c:372 msgid "Post Data:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:375 msgid "Post Content Type:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Owner(s):" msgstr "Propietari(s):" #: src/LYShowInfo.c:383 msgid "size:" msgstr "grandària:" #: src/LYShowInfo.c:385 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "forms mode" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "source" msgstr "font" #: src/LYShowInfo.c:392 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:394 msgid ", safe" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:396 msgid ", via internal link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid ", no-cache" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid ", ISMAP script" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:405 msgid ", bookmark file" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:409 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: src/LYShowInfo.c:415 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Enllaç triat" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: src/LYShowInfo.c:428 msgid "Enctype:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:434 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Ubicació: " #: src/LYShowInfo.c:439 msgid "(Form field)" msgstr "(Camp de formulari)" #: src/LYShowInfo.c:448 msgid "No Links on the current page" msgstr "No hi ha enllaços en aquesta pàgina" #: src/LYShowInfo.c:453 #, fuzzy msgid "Server Headers:" msgstr "Servidor:" #: src/LYStyle.c:294 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ERROR! La instrucció de càrrega no està ben configurada" #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat la redirecció il·legal \"../\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat un caràcter no vàlid \"/\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Redirecció il·legal amb \"~\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "Ha estat impossible carregar el fitxer." #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "Carregar a:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "Opcions de càrrega:" #: src/LYUtils.c:1795 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYUtils.c:2572 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "" #: src/LYUtils.c:3384 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Massa fitxers temporals" #: src/LYUtils.c:3688 msgid "unknown restriction" msgstr "restricció desconeguda" #: src/LYUtils.c:3718 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "No s'hi han establert restriccions.\n" #: src/LYUtils.c:3721 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Restriccions:\n" #: src/LYUtils.c:5099 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "No s'ha trobat el directori d'inici (HOME)" #: src/LYrcFile.c:21 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalment desactivat. Veieu ENABLE_LYNXRC en lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:318 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies permet l'usuari que indique a Lynx que accepte totes\n" "les cookies automàticament. El valor predeterminat és \"FALSE\" de forma\n" "que el programa preguntarà abans d'acceptar cap cookie. Doneu a \n" "accept_all_cookies el valor \"TRUE\" per acceptar qualsevol cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:331 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file especifica el nom i la ubicació del fitxer d'adreces\n" "d'interés predeterminat, en el qual l'usuari pot enganxar enllaços\n" "per accedir-hi posteriorment amb facilitat.\n" #: src/LYrcFile.c:336 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Si el valor de case_sensitive_searching és \"on\", quan l'usuari realitze\n" "una recerca usant les tecles \"s\" o \"/\" les lletres majúscules i\n" "minúscules seran considerades lletres diferents. El valor predeterminat\n" "és \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:341 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "La definició de character_set (joc de caràcters) controla la\n" "representació de caràcters de 8 bits en el vostre terminal. Si no hi\n" "apareixen correctament proveu de canviar-ne a un altre\n" #: src/LYrcFile.c:348 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains i cookie_reject_domains són llistes de dominis\n" "delimitats per comues dels quals Lynx acceptarà o rebutjarà (respectivament)\n" "totes les cookies. Si s'especifica un domini en totes dues llistes\n" #: src/LYrcFile.c:356 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file especifica el fitxer del qual es llegeixen les cookies\n" "persistents. Per omissió és ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:361 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains i \n" "cookie_query_invalid_domains són llistes separades per comes els\n" "dominis de les quals se sotmeten a diversos graus de comprovació\n" "de validesa. Si un domini \n" #: src/LYrcFile.c:375 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order^indica^l'ordre^en^què^s'ha^de^llistar^el^directori^sota\n" "DIRED_SUPPORT (si està disponible). Per omissió és \"ORDER_BY_NAME\".\n" #: src/LYrcFile.c:380 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles^indica^com^s'ha^de^mostrar^el^directori^sota^DIRED_SUPPORT\n" "(si^està^disponible).^Per^omissió^és^\"MIXED_STYLE\",^que^ordena^els^fitxers\n" "i^els^directoris^indistintament.^\"FILES_FIRST\"^llista^primer^els^fitxers^i\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" llista primer els directoris.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Si emacs_keys té el valor \"on\", les tecles de moviment seran les\n" "habituals a l'EMACS:\n" " ^N = avall ^P = amunt\n" " ^B = esquerra ^F = dreta\n" #: src/LYrcFile.c:394 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor indica quin editor s'usarà per a editar fitxers locals o per a\n" "enviar correu. Si no se n'especifica cap l'edició de fitxers quedarà\n" "desactivada (tret que s'active des de la línia d'ordres) i s'usarà l'editor\n" #: src/LYrcFile.c:400 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method^indica^com^s'ha^de^realitzar^l'ordenació^quan^es\n" "visualitzen^llistes^de^fitxers^com^ara^directoris^FTP.^Les^opcions^són:\n" "^^^BY_FILENAME\n" #: src/LYrcFile.c:418 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "lineedit_mode especifica \n" #: src/LYrcFile.c:436 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:442 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "personal_mail_address especifica la vostra adreça de correu. L'adre\n" #: src/LYrcFile.c:451 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset especifica el joc de caràcters en notació MIME\n" "(p. ex.: ISO-8859-2) que Lynx indicarà que preferiu quan faça\n" "sol·licituds a servidors que usen la capçalera Accept-Charset. El\n" "valor NO ha de ser ni ISO-8859-1 ni US-ASCII atés que aquests són\n" "els valors per omissió. Podeu posar-hi una llista separada per comes.\n" "Si hi ha cap fitxer amb el joc de caràcters triat, el servidor l'envia.\n" "Si la capçalera Accept-Charset no està present, es considera que \n" "qualsevol joc de car\n" #: src/LYrcFile.c:467 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language especifica l'idioma en notació MIME (p. ex.: ca,\n" "en; pot ser una llista separada per comes per ordre de preferència)\n" "que el programa indicarà com a preferit en les sol·licituds als \n" "servidors. Si està disponible el servidor l'usarà; si no, usarà\n" "l'idioma que tinga establert per omissió.\n" #: src/LYrcFile.c:478 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Si run_all_execution_links està activat els enllaços d'execució \n" "s'executen \n" #: src/LYrcFile.c:489 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Si run_all_execution_links_on_local_files està activat els enllaços\n" "d'execució que es troben en fitxers locals s'executen quan se\n" "seleccionen. Aquesta opció és diferent de run_all_execution_links\n" "en el fet que només es poden executar fitxers que es troben en \n" "l'ordinador local que tinguen permisos d'execució.\n" "\n" "ALERTA: Açò pot ser perillós. Atés que es possible veure\n" " informació escrita per fonts desconegudes, existeix la\n" " possibilitat de crear enllaços troians. Els enllaços\n" " troians poden esborrar fitxers o comprometre la seguretat\n" " del sistema. Aquesta opció només hauria d'activar-se si\n" " veieu informació de confiança.\n" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:517 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:534 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor indica si s'ha d'\"amagar\" el cursor a la dreta de la\n" "pantalla (i avall si és possible), o si s'ha de col·locar a l'esquerra\n" "de l'enllaç actual en els documents o de l'opció actual en les finestres\n" "de sel\n" #: src/LYrcFile.c:545 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "L'opció show_dotfiles indica que s'han d'incloure els \n" #: src/LYrcFile.c:556 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:570 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode especifica el nivell d'experiència que té l'usuari amb Lynx.\n" "Per omissió és \"NOVICE\"\n" #: src/LYrcFile.c:579 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Si el valor de verbose_images és \"on\", lynx mostrarà el nom del fitxer\n" "de la imatge en lloc de [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n" "Vegeu també VERBOSE_IMAGES en el fitxer lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:584 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Si vi_keys es posa a \"on\", podreu usar les tecles de moviment de VI\n" " j = avall k = amunt\n" " h = esquerra l = dreta\n" "Només en minúscula. L\n" #: src/LYrcFile.c:592 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "La variable visited_links controla la forma en què Lynx organitza la\n" "informació en la pàgina d'enllaços visitats.\n" #: src/LYrcFile.c:810 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "Si poseu keypad_mode \n" #: src/LYrcFile.c:819 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Si el valor de keypad_mode és \"LINKS_ARE_NUMBERED\" (enllaços numerats),\n" "aleshores apareixerà un número al costat de cada enllaç i podreu triar\n" "l'enllaç desitjat prement la tecla del número corresponent.\n" #: src/LYrcFile.c:823 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:832 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOTA: Alguns documents amb format fix poden aparéixer desfigurats quan\n" "trieu els valors \"LINKS_ARE_NUMBERED\" (enllaços numerats) o\n" "\"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" (enllaços i camps de formulari\n" "numerats.\n" #: src/LYrcFile.c:864 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Fitxer que conté els valors per omissió de l'usuari\n" "\n" "Aquest fitxer conté les opcions desades en la pantalla d'opcions\n" "(normalment amb la tecla '->'). Normalment no cal editar-lo manualment\n" "atés que els valors per omissió es poden canviar des de la pantalla\n" "d'opcions i la propera vegada que deseu les opcions aquest fitxer serà\n" "completament reescrit. Ja ho sabeu...\n" "Si busqueu el fitxer de configuració: normalment s'anomena lynx.cfg i\n" "té format i contingut diferents.\n" "No és aquest fitxer.\n" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "Voleu eliminar \"%s\" i tot el seu contingut?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "Voleu eliminar el directori i tot el seu contingut?" #~ msgid "create %s" #~ msgstr "crear %s" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Ha estat impossible obrir el fitxer del menú de gestió de fitxers."