# Lynx French translation text messages # Copyright (C) 1999 James E. Spath # You may freely copy this file and add messages and translations # as long no comments are removed. # FIRST AUTHOR: # * * * * * * * * * * # The French translations for Lynx were created by the # Chebucto Project. # Contributors include: # Chris Maxwell (CM) # David Potter # David Trueman (NdT) # * * * * * * * * * * # J.E. Spath wedged this into Lynx # started: Wed Sep 2 20:22:45 EDT 1998 # * * * * * * * * * * # changes: Sat Jun 5 10:44:45 EDT 1999 : /jes # : deleted strings from garagan, sean, etc. that are missing # : from Lynx-2.8.2. Other excess strings remain (those # : with no line numbers are presumed to be leftovers). # # Thu Dec 21 19:37:32 EST 2000, TD resync'd with msgmerge, removed # unused messages. # Fri Feb 9 19:01:15 EST 2001, TD merged changes by # Pierre Amadio # # * * * * * * * * * * #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-01 18:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-05 15:18-0400\n" "Last-Translator: Jim Spath \n" "Language-Team: (none yet, address for now:) French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Alerte! : %s" # END of the file browser/F)ull menu # Following are from the File browser #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Désirez-vous vraiment quitter?" #: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Vous voulez vraiment quitter Lynx?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Connexion interrompue." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Transfert de données interrompu" #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Annulé!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Annulation!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Excellent!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Terminé!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Demande erronée!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "écran précédent" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "écran suivant" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "Aide!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", aide activée " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Touches fléchées: se déplacer, '?': aide, 'q': quitter, '<-': retour" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "touche d'espac.: page suiv., flèches: se déplacer, '?': aide, 'q': quitter" #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "- appuyez sur la touche d'espacement pour aller à la page suivante -" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "URL à ouvrir" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Champ texte) inactif. Appuyez sur pour l'activer." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Aire de texte) inactive. Appuyez sur pour l'activer." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Aire de texte) Inactive. Appuyez sur pour l'activer (%s pour éditer)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "Entrez le texte. pour confirmer («x» : nouvelle instance)." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "Entrez le texte. pour confirmer (%s : nouvelle instance)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "Entrez le texte. pour confirmer; flèches ou tabulateur pour se déplacer." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "Entrez le texte. pour confirmer; touches fléchées pour vous déplacer." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "Entrez le texte. Touches HAUT/BAS ou tabulateur pour vous déplacer." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Entrez le texte. Touches HAUT/BAS ou tabulateur pour se déplacer." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Entrez le texte. Touches HAUT/BAS ou tabulateur pour se déplacer" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "Entrez le texte. Touches HAUT/BAS ou tabulateur pour se déplacer." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "Entrez le texte. Touches HAUT/BAS ou tabulateur pour se déplacer (%s pour éditeur)" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "Entrez le texte. pour confirmer." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "Entrez le texte. pour confirmer (%s : nouvelle instance)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "Entrez le texte. pour confirmer; flèches ou tabulateur pour se déplacer" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "Entrez le texte. pour confirmer; touches fléchées pour vous déplacer" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "Fonction de courrier invalidée; impossible de soumettre l'envoi" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Entrez le texte. Touches HAUT/BAS ou tabulateur pour vous déplacer" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "Touche DROITE ou pour changer d'option" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer" #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "Touche DROITE ou pour changer d'option" #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Soumettre ('x' pour annuler le cache) à" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "Soumettre à" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "Touche DROITE ou pour confirmer («x» : nouvelle instance)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "Utilisez la touche DROITE ou pour confirmer" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Soumettre le formulaire via mail à" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "Utilisez la touche DROITE ou pour confirmer" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "Fonction de courrier invalidée; envoi impossible" #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "Utilisez la touche DROITE ou pour réinitialiser le formulaire" #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "Faites et touches fléchées, puis pour choisir une option" # /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Liste de choix) Entr, puis touches fléchées et Entr pour faire votre choix" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Faites ou touches fléchées pour revoir les options et quitter" #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Liste de choix NON MODIFIABLE. Entr ou touches fléchées pour revoir ou quitter" #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Envoi du formulaire... " #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Réinitialisation du formulaire..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Rechargement du document. Toutes les entrées seront effacées!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Transcodage impossible des données au jeu de caractères %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "Utilisez la touche DROITE ou pour activer le lien" #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "La ressource demandée n'est pas disponible en ce moment." #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Entrer la commande Lynx au clavier : " #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "Recherche " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Accès à %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Ignoré : %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Utilisation de %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "URL illégal : %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Adresse mal formée %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "l'URL : %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Impossible d'accéder au fichier W3!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Ceci est un index consultable. Utilisez %s pour la recherche." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "-Suite- Ceci est un index consultable. Utilisez %s pour la recherche." #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Vous avez entré un numéro de lien invalide." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Vous visualisez le code source. Faites '\\' pour la version hypertexte" #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "HAUT/BAS: se déplacer; DROITE: activer le lien; GAUCHE: document précédent\n" # Is the AIDE command correct? There is no online Help in Lynx. #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H) Accueil S) Paramètres P) Imprimer G) Aller M) Départ Q)uitter /=chercher [Y]=Historique\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O) Commandes G) Aller B) PagePréc H) Accueil C)ommenter ^L) Rafraîchir Q)uitter\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O) Commandes S) Paramètres W) Recherche N) Suivant D) Décharger U) Charger\n" # NOVICE_LINE_TWO_C #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr " O) Commandes K) Clavier ^R) Recharger Signets: v)oir A)jouter R) Suppr\n" # Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr "Entrez le texte dans la zone à partir du clavier " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U pour supprimer tout le texte, [rapp. arrière] pour effacer caractère" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U pour supprimer tout le texte, [rapp. arrière] pour effacer caractère" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "%s pour supprimer tout le texte, [rapp. arrière] pour effacer caractère" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "%s pour supprimer tout le texte, [rapp. arrière] pour effacer caractère" #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Envoi de formulaire mailto incorrect. Demande annulée!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Attention! Les codes de controles de l'adresse ont étés remplacés par ?" #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "La fonction de courrier est invalidée. Impossible de soumettre l'envoi!" #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Impossible d'envoyer le formulaire mailto!" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Envoi du formulaire mailto annulé!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "Envoi du contenu du formulaire..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Aucune adresse de courrier ne figure dans l'URL mailto!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Impossible d'ouvrir de fichier temporaire pour l'URL mailto!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Voulez-vous inclure le message d'origine?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Voulez-vous inclure la source pré-analysée?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:200 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Lancement de votre éditeur de choix pour l'édition du message" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:202 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Erreur de lancement; vérifier les données sur l'éditeur dans les paramètres" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this comment?" msgstr "Envoyer ce commentaire? " #: LYMessages.c:204 msgid "Send this message?" msgstr "Envoyer ce message? " #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your message..." msgstr "Envoi de votre message..." #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your comment:" msgstr "Envoi de votre commentaire:" #. textarea #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Vous n'êtes pas dans une zone de texte, impossible d'utiliser l'éditeur éxterne." #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Vous n'êtes pas dans une zone de texte, impossible d'utiliser cette commande." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "L'attribut ACTION n'est pas permis avec l'URL 'file:'" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "L'URL 'file:' n'est pas permis dans les liens du serveur" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "L'accès aux fichiers cachés est désactivé!" #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "L'URL 'file:' n'est pas permis dans les signets" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Cet URL spécial n'est pas permis dans les documents externes!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Appuyez sur pour retourner à Lynx " #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Lancement du sous-processus DCL; «logout» pour retourner à Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Pressez ECHAP pour retourner à lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Lancement du shell implicite. Entrez «exit» pour retourner à Lynx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Le lancement est présentement désactivé." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "La commande «d» (décharger) est présentement désactivée." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger un champ de formulaire." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Le formulaire contient une entité 'mailto:'. Téléchargement impossible." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger un lien mailto." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Vous ne pouvez télécharger les cookies." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Impossible de télédécharger une option d'impression" #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Impossible de télédécharger une option de chargement." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Impossible de télédécharger une option de permission." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Cet URL spécial ne peut être déchargé!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Il n'y a rien à télédécharger." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Traçage ACTIVÉ" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Traçage DÉSACTIVÉ" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Les liens seront inclus pour toutes les images! Chargement..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Traitement d'image standard restauré. Chargement... " #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "'pseudo-ALT' sera assigné aux images incluses sans l'attribut ALT! Chargement..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Les images incluses sans l'attribut ALT seront ignorées! Chargement..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Le mode 8-bits ou CJK est réglé à DÉSACTIVÉ! Chargement..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Le mode 8-bits ou CJK est réglé à ACTIVÉ! Chargement..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Envoyer requête HEAD pour D)ocument, L)ien ou C) Annuler? (d,l,c) : " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Envoyer requête HEAD pour D)ocument ou C) Annuler? (d,c) :" #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Désolé, le document n'est pas un URL http." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Désolé, le document n'est pas un URL http." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Désolé, l'attribut ACTION est invalidé pour ce formulaire." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Désolé, l'attribut ACTION pour ce formulaire n'est pas un URL http." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "L'élément n'est ni un URL http ni un attribut ACTION!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Cet URL spécial ne peut être un attribut ACTION" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "L'URL n'est pas dans la partition de départ spécifiée" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L'envoi d'articles Usenet est désactivé" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Le soutien de gestion de fichier est désactivé." #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Aucun fichier-raccourci n'est présentement disponible." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Accès à (entrez '?' pour la liste des raccourcis) : " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "L'accès à un URL par raccourci est invalidé!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "L'accès arbitraire à un URL est invalidé. Utilisez un raccourci." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Aucun URL arbitraire n'a encore été utilisé." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Les fonctions de signets sont présentement désactivées." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "L'exécution à partir des signets est désactivée." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Le fichier de signets n'est pas défini. Utilisez %s pour voir les options." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temp. pour convertir les signets X Mosaic" #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERREUR - impossible d'ouvrir le fichier de signets." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de signets pour supprimer un lien" #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de travail pour supprimer un lien" #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Erreur de renommage du fichier de travail." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Erreur de renommage du fichier temporaire." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Impossible de copier le fichier temporaire (pour l'effacement du lien)." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Impossible de réouvrir le fichier temporaire pour supprimer un lien" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Le lien ne tient pas sur une seule ligne dans le fichier de signets" #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Impossible de supprimer le signet." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Les fichiers de signets ne peuvent être parcourus (seuls les URL http)" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier; tapez 'a' pour enreg. un lien d'abord" #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Il n'y a aucun lien dans ce fichier!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D) Enreg. le document, L) Enreg. le lien ou C) Annuler? (d,l,c) : " #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D) Enreg. le Document sous fichier de signets ou C) Annuler? (d,c) : " #: LYMessages.c:306 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L) Enreg. le Lien sous fichier de signets ou C) Annuler? (l,c) : " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:308 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Les documents ayant un contenu POST ne peuvent être marqués d'un signet" #: LYMessages.c:309 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Impossible d'enregistrer les zones ou les liens d'un formulaire." #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:311 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Historique, Information, Menu et Références ne peuvent être des signets" #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:313 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce lien de vos signets?" #: LYMessages.c:314 msgid "Malformed address." msgstr "Adresse incorrecte." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Analyse historique ACTIVÉE (analyse minimale annulée)" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Analyse historique DÉSACTIVÉE (analyse minimale en cours)" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Analyse historique ACTIVÉE (analyse de validation annulée)" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analyse historique DÉSACTIVÉE (analyse de validation en cours)" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Analyse minimale ACTIVÉE (et en cours)" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analyse minimale DÉSACTIVÉE (analyse de validation en cours)" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Analyse minimale ACTIVÉE (mais l'analyse historique est en cours)" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Analyse minimale DÉSACTIVÉE (l'analyse historique est en cours)" #: LYMessages.c:331 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Analyse à tolérance de fautes (soft double-quote) ACTIVÉE" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Analyse à tolérance de fautes (soft double-quote) DÉSACTIVÉE" #: LYMessages.c:333 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Analyse du HTML à l'aide de TagSoup." #: LYMessages.c:334 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Analyse du HTML à l'aide de SortaSGML." #: LYMessages.c:335 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Vous êtes déjà à la fin du document." #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Vous êtes déjà au début du document." #: LYMessages.c:337 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Vous êtes déjà à la page %d du document." # Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT # Prints "Enter link number to follow: " # User enters 5 # Their cursor was on the 5th link, so it says: # "Link number 5 already is current." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Le lien %d est déjà le lien actif." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the first document" msgstr "Vous êtes déjà au premier document." #: LYMessages.c:340 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Il n'y a pas de lien au-delà de cette ligne dans le document" #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Il n'y a pas de lien en deçà de cette ligne dans le document" #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:343 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Vous avez le maximum permis; supprimez du texte ou quittez le champ" #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:345 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Vous n'êtes pas à un bouton Envoyer ou un lien normal." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:347 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Un seul bouton d'option peut être coché à la fois." #: LYMessages.c:348 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Pas de bouton soumettre pour ce formulaire: ne soumettre que ce champ texte ?" #: LYMessages.c:349 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Voulez-vous retourner au document précédent?" #: LYMessages.c:350 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Touches fléchées ou tabulateur pour se déplacer hors du champ" #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:352 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Entrez le texte. Touches HAUT/BAS ou tabulateur pour vous déplacer." #: LYMessages.c:353 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Erreur de code HTML! Aucune action définie pour le formulaire. **" #: LYMessages.c:354 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Erreur de code HTML! Impossible de créer de fenêtre flash." #: LYMessages.c:355 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Impossible de créer de fenêtre flash." #: LYMessages.c:356 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Accès à un URL arbitraire invalidé." #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Accès à un URL non http invalidé." #: LYMessages.c:358 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Vous ne pouvez accéder aux URL «%s:»" #: LYMessages.c:359 msgid "URL to open: " msgstr "URL à ouvrir: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Éditer la commande Goto URL en cours :" #: LYMessages.c:361 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Éditer la commande Goto URL précédente :" #: LYMessages.c:362 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Éditer une commande Goto URL précédente :" #: LYMessages.c:363 msgid "Current document has POST data." msgstr "Le document en cours contient des données POST." #: LYMessages.c:364 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Éditer l'URL de ce document :" #: LYMessages.c:365 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Editer l'url relative au lien courant: " #: LYMessages.c:366 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Vous ne pouvez pas éditer les url de gestion de fichier." #: LYMessages.c:367 msgid "Enter a database query: " msgstr "Entrez une recherche dans la base de données : " #: LYMessages.c:368 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Entrez le mot à rechercher : " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the current query: " msgstr "Éditer la recherche en cours :" #: LYMessages.c:370 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Éditer la recherche précédente :" #: LYMessages.c:371 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Éditer une recherche précédente :" #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:373 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Faites Ctrl-R pour lancer de nouveau la recherche en cours" #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Éditer le raccourci courant :" #: LYMessages.c:375 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Éditer le raccourci précédent :" #: LYMessages.c:376 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Éditer un raccourci précédent :" #: LYMessages.c:377 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Touche '%c' non configurée pour correspondre à un fichier-raccourci" #: LYMessages.c:378 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Impossible de localiser le fichier-raccourci." #: LYMessages.c:379 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier-raccourci." #: LYMessages.c:380 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Erreur de lecture du fichier-raccourci." #: LYMessages.c:381 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Mémoire insuffisante pour lire le fichier-raccourci." #: LYMessages.c:382 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Mémoire insuffisante pour lire les tables de raccourcis" #: LYMessages.c:383 msgid "No index is currently available." msgstr "Aucun index n'est présentement disponible." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:385 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Voulez-vous vraiment aller à l'écran principal?" #: LYMessages.c:386 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Vous êtes déjà à l'écran principal." #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:388 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Document non indexé - faites '/' pour chercher une séquence de texte." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:390 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Aucun propriétaire pour ce fichier; impossible d'envoyer un commentaire" #: LYMessages.c:391 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Aucun propriétaire n'est défini. Utiliser %s?" #: LYMessages.c:392 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Voulez-vous envoyer un commentaire?" #: LYMessages.c:393 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Fonction de courrier invalidée; impossible d'envoyer un commentaire" #: LYMessages.c:394 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "La commande 'e' (Éditer) est présentement désactivée." #: LYMessages.c:395 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Le soutien externe est présentement inactivé." #: LYMessages.c:396 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Erreur système - impossible d'obtenir l'état." #: LYMessages.c:397 msgid "No editor is defined!" msgstr "Aucun éditeur n'est défini." #: LYMessages.c:398 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "La commande 'p' (Imprimer) est présentement désactivée." #: LYMessages.c:399 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Aucun lien vers une barre d'outil ou une bannière" #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de parcours." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de parcours trouvé." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier rejeté." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier sortie d'erreurs de parcours" #: LYMessages.c:404 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "PARCOURS INTERROMPU" #: LYMessages.c:405 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Accéder au lien (commande G) Aller) numéro : " #: LYMessages.c:406 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Choisir le numéro d'option (ou de page) : " #: LYMessages.c:407 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "L'option %d est déjà l'option en cours." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Vous êtes déjà à la fin de cette liste d'options." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Vous êtes déjà au début de cette liste d'options." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:413 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Vous êtes déjà à la page %d de cette liste d'options." #: LYMessages.c:414 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Vous avez entré un numéro d'option non valide." #: LYMessages.c:415 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Erreur de code HTML! Utiliser -trace pour le diagnostic. **" #: LYMessages.c:416 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Donnez le nom du fichier à sauvegarder." #: LYMessages.c:417 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Impossible d'enregistrer les données dans le fichier -- Merci d'utiliser www localement." #: LYMessages.c:418 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire!" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie! Demande annulée." #: LYMessages.c:420 msgid "Execution is disabled." msgstr "L'exécution est désactivée." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:422 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Exécution non activée pour ce fichier. Voir les paramètres (use %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:424 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Capacités d'exécution non compilées dans cette version." #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Ce fichier ne peut être affiché sur votre terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Ne peut être affiché sur votre terminal: D) Décharger ou C) Annuler " #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) Décharger ou C) Annuler" #: LYMessages.c:429 msgid "Cancelling file." msgstr "Annulation!" #: LYMessages.c:430 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Récupération du fichier. - VEUILLEZ ATTENDRE -" #: LYMessages.c:431 msgid "Enter a filename: " msgstr "Entrez un nom de fichier : " #: LYMessages.c:432 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Éditez le nom de fichier précédent : " #: LYMessages.c:433 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Éditez un nom de fichier précédent : " #: LYMessages.c:434 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Entrez un nouveau nom de fichier : " #: LYMessages.c:435 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Le nom de fichier ne peut commencer avec un point." #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Créer une nouvelle version?" #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Remplacer?" #: LYMessages.c:441 msgid "Cannot write to file." msgstr "Écriture non autorisée." #: LYMessages.c:442 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERREUR - la commande de déchargement est mal configurée." #: LYMessages.c:443 msgid "Unable to download file." msgstr "Impossible de télédécharger le fichier." #: LYMessages.c:444 msgid "Reading directory..." msgstr "Lecture du répertoire..." #: LYMessages.c:445 msgid "Building directory listing..." msgstr "Création des listes de répertoire..." #: LYMessages.c:446 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: LYMessages.c:447 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Impossible d'éditer le fichier '%s'." #: LYMessages.c:448 msgid "Unable to access document!" msgstr "Impossible d'acceder au document !" #: LYMessages.c:449 msgid "Could not access file." msgstr "Impossible d'accéder au fichier." #: LYMessages.c:450 msgid "Could not access directory." msgstr "Impossible d'acceder au répertoire." #: LYMessages.c:451 msgid "Could not load data." msgstr "Impossible de charger les données." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:453 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx ne peut (E) Éditer de fichiers W3 distants." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:455 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Ce champ ne peut être (e)dité par un éditeur externe." #: LYMessages.c:456 msgid "Bad rule" msgstr "Mauvaise regle." #: LYMessages.c:457 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Nombre d'opérandes insuffisant." #: LYMessages.c:458 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce fichier." #: LYMessages.c:459 msgid "Title: " msgstr "Titre : " #: LYMessages.c:460 msgid "Subject: " msgstr "Objet : " #: LYMessages.c:461 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: LYMessages.c:462 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: LYMessages.c:463 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx : nom d'utilisateur et mot de passe requis!" #: LYMessages.c:464 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx : mot de passe requis!" # LYMessages_en.h #: LYMessages.c:465 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Effacer toute l'information d'autorisation pour cette session?" #: LYMessages.c:466 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Information d'autorisation effacée." #: LYMessages.c:467 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "L'auhorisation a échouée. Ré-essayer ?" #: LYMessages.c:468 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "l'administrateur système a désactivé le soutien cgi." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:470 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Fonctionnalités Lynxcgi non compilées dans cette version" #: LYMessages.c:471 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Désolé. Aucun moyen connu de convertir %s to %s. " #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Impossible de finaliser la connexion." #: LYMessages.c:473 msgid "Unable to make connection" msgstr "Impossible d'établir la connexion." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:475 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Lien exécutable rejeté dû à une demande erronée." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Lien exécutable rejeté dû au caractère `%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Lien exécutable rejeté dû à un chemin relatif ('../')" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Lien exécutable rejeté dû à l'emplacement ou au chemin d'accès" #: LYMessages.c:482 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L'accès au courrier est désactivé." #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:484 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Seuls les fichiers/serveurs logés sur l'hôte local sont accessibles" #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L'accès Telnet est désactivé." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Les spécifications de port Telnet sont désactivées." #: LYMessages.c:488 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L'accès aux articles USENET est désactivé." #: LYMessages.c:489 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L'accès Rlogin est désactivé." #: LYMessages.c:490 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L'accès FTP est désactivé." #: LYMessages.c:491 msgid "There are no references from this document." msgstr "Il n'y a aucune référence dans ce document." #: LYMessages.c:492 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Ce document ne renvoie qu'à des liens cachés." #: LYMessages.c:494 msgid "Unable to open command file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de commande." #: LYMessages.c:496 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Envoi des nouvelles annulé!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:498 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Lancement de votre éditeur pour éditer un message" #: LYMessages.c:499 msgid "Post this message?" msgstr "Envoyer ce message?" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Adjoindre '%s'?" #: LYMessages.c:501 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Envoi du message..." #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Vous avez du courrier non ouvert. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Vous avez du courrier. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Vous avez du nouveau courrier. ***" #: LYMessages.c:508 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Insertion de fichier annulée!!" #: LYMessages.c:509 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Mémoire insuffisante pour lire le fichier-raccourci." # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:510 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour décompression." #: LYMessages.c:511 msgid "File does not exist." msgstr "Le fichier n'éxiste pas." #: LYMessages.c:512 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "LE fichier n'éxiste pas - ré-essayer ou annuler:" #: LYMessages.c:513 msgid "File is not readable." msgstr "Le fichier n'est pas lisible." #: LYMessages.c:514 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Le fichier n'est pas lisible - ré-essayer ou annuler:" #: LYMessages.c:515 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Rien n'a insérer - le fichier est vide." #: LYMessages.c:516 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Demande d'enregistrement annulée!" #: LYMessages.c:517 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Demande de courrier annulée!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:519 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Lecture de la source pré-analysée. Veuillez confirmer l'envoi?" #: LYMessages.c:520 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez attendre..." #: LYMessages.c:521 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Envoi du fichier. Veuillez attendre..." #: LYMessages.c:522 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ERREUR - impossible d'envoyer le fichier." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:524 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Le fichier représente %d écrans. Vous voulez l'imprimer?" #: LYMessages.c:525 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Demande d'impression annulée!" #: LYMessages.c:526 msgid "Press to begin: " msgstr "Appuyez sur pour commencer : " #: LYMessages.c:527 msgid "Press to finish: " msgstr "Appuyez sur pour terminer : " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Le fichier représente %d pages. Vous voulez l'inmprimer?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:531 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Assurez vous que votre imprimante est allumée. Appuyez sur pour démarrer l'impression." #: LYMessages.c:532 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ERREUR - impossible d'allouer de l'espace pour le fichier!" #: LYMessages.c:533 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire." #: LYMessages.c:534 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'options d'impression." #: LYMessages.c:535 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Impression du fichier. Veuillez attendre." #: LYMessages.c:536 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Veuillez entrer une adresse de courrier Internet valide : " #: LYMessages.c:537 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ERREUR - l'imprimante est mal configurée." # src/LYMap.c #: LYMessages.c:538 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Image référencée de la réponse POST non disponible" #: LYMessages.c:539 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Erreur de demande d'image référencée client." #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "L'image référencée client n'est pas accessible." #: LYMessages.c:541 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Aucune image référencée client n'est disponible." #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "L'image référencée client n'est pas disponible." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "La hauteur d'écran doit être au moins 24 lignes pour ce menu!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Hauteur d'écran : au moins 23 lignes pour le menu des paramètres" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "La hauteur d'écran doit être au moins 22 lignes pour ce menu!" #: LYMessages.c:551 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Cette touche n'est active qu'en mode utilisateur avancé." #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Type de contenu: %s" #: LYMessages.c:553 msgid "Command: " msgstr "Commande :" #: LYMessages.c:554 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Commande inconnue ou ambigue." #: LYMessages.c:555 msgid " Version " msgstr " Version " #: LYMessages.c:556 msgid " first" msgstr " premier" #: LYMessages.c:557 msgid ", guessing..." msgstr ", analyse en cours..." #: LYMessages.c:558 msgid "Permissions for " msgstr "Permissions d'accès pour " #: LYMessages.c:559 msgid "Select " msgstr "Choisir " #: LYMessages.c:560 msgid "capital letter" msgstr "majuscule" #: LYMessages.c:561 msgid " of option line," msgstr " de la ligne d'option," #: LYMessages.c:562 msgid " to save," msgstr " pour enregistrer," #: LYMessages.c:563 msgid " to " msgstr " à " #: LYMessages.c:564 msgid " or " msgstr " ou " #: LYMessages.c:565 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:566 msgid " to return to Lynx." msgstr " pour retourner à Lynx" #: LYMessages.c:567 msgid "Accept Changes" msgstr "Accepter les changements" #: LYMessages.c:568 msgid "Reset Changes" msgstr "Annuler les changements" #: LYMessages.c:569 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Fleche gauche pour annuler les changements" #: LYMessages.c:570 msgid "Save options to disk" msgstr "Enregistrer les options sur disque" #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Appuyer sur ENTR pour accepter les données entrées." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "ENTR pour accepter les données; SUPPR pour récupérer les valeurs implicites" #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted!" msgstr "Valeur acceptée!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valeur acceptée! NOTA : Lynx est configuré pour XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valeur acceptée! NOTA : Lynx n'est PAS configuré pour XWINDOWS!" #: LYMessages.c:579 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Vous ne pouvez pas choisir un autre éditeur!" #: LYMessages.c:580 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Impossible de régler la variable AFFICHAGE." #: LYMessages.c:581 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Impossible d'effacer la variable AFFICHAGE." #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Changement du fichier de signets non autorisé!" #: LYMessages.c:584 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Le terminal ne permet pas l'affichage couleur" #: LYMessages.c:585 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Votre terminal '%s' ne permet pas l'affichage couleur." #: LYMessages.c:586 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "L'accès aux fichiers cachés est désactivé!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:588 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "La chaine de caractere 'User-Agent' ne contient ni \"Lynx\" ni \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:590 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Utilisez \"L_y_n_x\" ou \"Lynx\" dans le champs 'User-Agent' ou cela apparaitra comme uneerreur volontaire" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:592 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "La modification du champ 'User-Agent' n'est pas activée" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:594 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer ce paramètre." #: LYMessages.c:595 msgid "Saving Options..." msgstr "Enregistrement des options..." #: LYMessages.c:596 msgid "Options saved!" msgstr "Options enregistrées" #: LYMessages.c:597 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Impossible d'enregistrer les options!" #: LYMessages.c:598 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " Entrez « r » pour retourner à Lynx. " #: LYMessages.c:599 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " Entrez « > » pour enregistrer; « r » pour retourner à Lynx." #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:601 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "N'importe quelle touche pour changer la valeur; ENTR pour accepter" #: LYMessages.c:602 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Erreur de décompression du fichier temporaire!" #: LYMessages.c:603 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Schème de URL non reconnu!" #: LYMessages.c:604 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Données non reconnues; consultez la page d'informations pour le moment" #: LYMessages.c:605 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Réacheminement : limite de 10 URL atteinte." #: LYMessages.c:606 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "URL de réacheminement illégal reçu du serveur!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:608 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Le serveur a demandé %d réacheminement du contenu POST vers" #: LYMessages.c:611 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P) Continuer, utiliser G)ET ou C) Annuler " #: LYMessages.c:612 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P) Continuer ou C) Annuler " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Réacheminement du contenu POST. P)Continuer, U)RL, G)ET ou C) Annuler" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Réacheminement du contenu POST. P)Continuer, U)RL ou C) Annuler" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:618 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Document FORM avec contenu POST. Envoyer de nouveau?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Ré-envoyer le contenu POST vers %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Liste d'un document avec données POST. Recharger %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Document de type POST; l'élément HEAD peut être inconnu. Procéder?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Envoi par méthode POST; l'élément HEAD peut être inconnu. Procéder?" #: LYMessages.c:627 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Procéder sans id-utilisateur et mot de passe?" #: LYMessages.c:628 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Continuer (%s)?" #: LYMessages.c:629 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Impossible d'envoyer des articles vers cet hôte." # src/LYGetFile.c #: LYMessages.c:630 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Méthode POST non fonctionnelle pour cet URL; données POST ignorées" #: LYMessages.c:631 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Suppression de données POST..." #: LYMessages.c:632 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Le document ne sera pas rechargé!" #: LYMessages.c:633 msgid "Location: " msgstr "Emplacement : " #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' non trouvé!" #: LYMessages.c:635 msgid "Default Bookmark File" msgstr "fichier signets implicite" #: LYMessages.c:636 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "L'écran est trop petit! (8x35 min)" #: LYMessages.c:637 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Choisissez une destination ou entrez ^G pour annuler : " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:639 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Choisir classeur de signets, '=' pour le menu ou ^G pour annuler : " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:641 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Copier le L)ien dans ce fichier de signets ou C) Annuler? (l,c) : " #: LYMessages.c:642 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Le soutien des fichiers multiples n'est pas disponible." #: LYMessages.c:643 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "Sélection de signets (écran %d de %d)" #: LYMessages.c:644 msgid " Select Bookmark" msgstr "Sélection de signets" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:646 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Édition de la description et du chemin de fichier (%d de 2)" # UNSURE #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:648 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Édition de la description et du chemin de fichier" # UNSURE #: LYMessages.c:649 msgid "Letter: " msgstr "Lettre : " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Utilisez un chemin de fichier à partir de votre répertoire de connexion" #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Utilisez un chemin de fichier à partir de votre répertoire personnel" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Nombre maximum dépassé. Utilisez le défilement demi-page ou double lignes" #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Vous avez atteint le maximum de l'Historique. Accès impossible" #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Aucun lien déjà activé n'est disponible" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Mémoire insuffisante! Abandon!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Mémoire insuffisante! Abandon!" #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Mémoire insuffisante" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Gestionnaire de fichier/répertoire non disponible" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "L'attribut HREF de l'élément BASE n'est pas un URL absolu" #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Il ne s'agit pas d'un URL absolu" #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Il ne s'agit pas d'un URL absolu" # NdT: This one is not clear... #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Vous envoyez un message à :\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "Vous envoyez maintenant un commentaire à : " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " En copie à:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " En copies à:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Faites Ctrl-G pour annuler l'envoi du message\n" # The following two messages have been put together to make: #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Entrez votre nom (ou laissez un blanc pour rester anonyme)\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Entrez une adresse de courriel ou un autre moyen\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " de vous joindre si vous désirez une réponse.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Veuillez entrer le sujet du message.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Entrez une adresse de courriel pour la copie conforme.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Laissez en blanc si vous ne voulez pas de copie.)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Veuillez revoir le corps du message :\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Faites ENTR pour continuer :" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Appuyez sur ENTRÉE pour restaurer : " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr "Faites Ctrl-U pour effacer la valeur par défaut.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Veuillez entrer votre message ci-après." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:380 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Une fois terminé, faites et tapez un point (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:381 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " sur une ligne, puis faites de nouveau." # NOTE: I will have to get you an example text. # # Example: # csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=Active+Requests Allow? (Y/N/Always/neVer # ie cookie: = Allow? # Ndt: Yes! The word order might be different... # NdT: Can you make the system accept the O, N, T, J commands? #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "cookie de %s : %.*s=%.*s Accepter? (O/N/Toujours/Jamais)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Accepter un cookie au domaine non valide=%s pour '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accepter un chemin de cookie invalide=%s comme préfixe de '%s'?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Acceptation du cookie" #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rejet du cookie" #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Le fichier des «cookies» est vide" # -------- # Missed strings 97-12-07 # LYMessages_en.h (LYCookie.c) # NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"? #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:706 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Activer les liens pour supprimer les cookies ou les domaines," #: LYMessages.c:707 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "ou pour changer les paramètres de permission pour un domaine." #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookies jamais acceptés)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookies toujours acceptés)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookies acceptés à l'invite)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cokkies persistants.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No title.)" msgstr "(Pas de titre.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No name.)" msgstr "(Aucun nom)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No value.)" msgstr "(Aucune valeur)" #: LYMessages.c:715 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: LYMessages.c:716 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fin de session)" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Supprimer ce cookie?" #: LYMessages.c:718 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Le cookie a été supprimé!" #: LYMessages.c:719 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Supprimer ce domaine vide?" #: LYMessages.c:720 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Le domaine a été supprimé!" # NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen? # NOTE: Option letters come from the capitalised letter in the option, # so if introducing a new option make sure it has a translation. #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Supprimer cookies; régler permission: T)oujours C)onfirmer J)amais A)nnul? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:724 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Supprimer domaine; régler permission: T)oujours C)onfirmer J)amais A)nnul? " #: LYMessages.c:725 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Tous les cookies du domaine ont été supprimés!" #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "Toujours accepter les cookies du domaine '%s'." #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Ne jamais accepter les cookies du domaine '%s'." # NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt? #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Confirmer avant d'accepter les cookies du domaine '%s'." #: LYMessages.c:729 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Supprimer tous les cookies de ce domaine?" #: LYMessages.c:730 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Tous les cookies ont été supprimés!" #: LYMessages.c:732 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Le port 19 n'est pas permis" #: LYMessages.c:733 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Le port 25 n'est pas permis" #: LYMessages.c:734 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Le port %lu n'est pas permis dans les URL." #: LYMessages.c:735 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Champ de port d'URL erroné." #: LYMessages.c:736 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Imbrication maximale d'éléments HTML dépassée." #: LYMessages.c:737 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Référence partielle eronnée! Suppression des points (../)." #: LYMessages.c:738 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Échec d'ouverture du journal de parcours. Annuler la commande!" #: LYMessages.c:739 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Journal de parcours Lynx" #: LYMessages.c:740 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Aucun journal de parcours n'a été lancé pour cette session." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:742 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Le nombre maximum de fichiers temporaires a été atteint." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:744 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "La valeur excède la zone tampon; Élaguer les lignes finales (tail)." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:746 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Lignes finales modifiés combinées avec en-tête (champ de formulaire)" #. HTFile.c #: LYMessages.c:749 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: LYMessages.c:750 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "La lecture du répertoire n'est pas permise." #: LYMessages.c:751 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "L'accès sélectif n'est pas activé pour ce répertoire." #: LYMessages.c:752 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: l'analyse du répertoire a échouée." #: LYMessages.c:753 msgid "This directory is not readable." msgstr "Ce répertoire ne peut être lu." #: LYMessages.c:754 msgid "Can't access requested file." msgstr "Impossible d'accéder au fichier requis." #: LYMessages.c:755 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Impossible de trouver une représentation correcte pour la transmission." # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:756 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour décompression." #: LYMessages.c:757 msgid "Files:" msgstr "Fichiers:" #: LYMessages.c:758 msgid "Subdirectories:" msgstr "Sous-répertoires :" #: LYMessages.c:759 msgid " directory" msgstr " répertoire" #: LYMessages.c:760 msgid "Up to " msgstr "jusqu'à " #: LYMessages.c:761 msgid "Current directory is " msgstr "Le répertoire courant est " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:764 msgid "No response from server!" msgstr "Pas de réponses du serveur !" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO index" msgstr "index CSO" #: LYMessages.c:766 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Ceci est un index cherchable provenant d'une base de donnée CSO.\n" #: LYMessages.c:767 msgid "CSO Search Results" msgstr "Résultat de la recherche CSO" #: LYMessages.c:768 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "La recherche a échouée sur %s\n" #: LYMessages.c:769 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur la touche 's' et entrez un mot clef de recherche.\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Ceci est un index Gopher chercheable.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "Gopher index" msgstr "Index Gopher" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menu Gopher" #: LYMessages.c:773 msgid " Search Results" msgstr " Résultats de la recherche:" #: LYMessages.c:774 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Envoi de la requête CSO/PH." #: LYMessages.c:775 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Envoi de la requête Gopher." #: LYMessages.c:776 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Requête CSO/PH envoyée, attente de réponse." #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Requête Gopher envoyée; attente de réponse." #: LYMessages.c:778 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Merci d'entrer un mot clef pour la recherche.\n" #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Le mot clef que vous entrez vous permettra de faire une recherche sur un" #: LYMessages.c:780 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nom de personne dans la base de donnée.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:783 msgid "Connection closed ???" msgstr "Connexion terminée ???" #: LYMessages.c:784 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire pour les articles de forums." #: LYMessages.c:785 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Ce client ne permet pas l'envoi de news avec SSL" #. HTStyle.c #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Style %d '%s' SGML:%s. Police %s %.1f point.\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tIndentations: premiere=%.0f autres=%.0f, Hauteur=%.1f Desc=%.1f\n" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f avant, %.0f apres)\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTab sorte=%d à %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:794 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Impossible de procéder sans id-utilisateur et mot de passe." #: LYMessages.c:795 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossible de ré-essayer sans authorisation! Contactez le Webmestre du serveur." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossible sans autorisation du mandataire; contacter le webmestre." #: LYMessages.c:797 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Nouvelle tentative avec info d'autorisation du mandataire" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:800 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Message de retour trop grand." #: LYMessages.c:801 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Entrez votre requête WAIS:" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:804 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Nouvel essai de requête HTTP0" #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bytes transférés" #: LYMessages.c:806 msgid "Data transfer complete" msgstr "Transfert de données terminé" #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Erreur à la ligne %d de %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:810 msgid "Address List Page" msgstr "Page de liste d'adresse" #: LYMessages.c:811 msgid "Bookmark file" msgstr "Fichier de signets" #: LYMessages.c:812 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Définition de la configuration" #: LYMessages.c:813 msgid "Cookie Jar" msgstr "\"Le fichier des «cookies»" #: LYMessages.c:814 msgid "Current Key Map" msgstr "Configuration des touches" #: LYMessages.c:815 msgid "File Management Options" msgstr "Options de gestion de fichier" #: LYMessages.c:816 msgid "Download Options" msgstr "Options de déchargement de fichier" #: LYMessages.c:817 msgid "History Page" msgstr "Historique" #: LYMessages.c:818 msgid "List Page" msgstr "la Page de références" #: LYMessages.c:819 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Information sur Lynx.cfg" #: LYMessages.c:820 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Liste de signets Mosaic convertie" #: LYMessages.c:821 msgid "Options Menu" msgstr "Menu des paramètres" #: LYMessages.c:822 msgid "File Permission Options" msgstr "Options de permission d'accès" #: LYMessages.c:823 msgid "Printing Options" msgstr "Options d'impression" #: LYMessages.c:824 msgid "Information about the current document" msgstr "Information sur le document courant" #: LYMessages.c:825 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Votre ligne d'état récente" #: LYMessages.c:826 msgid "Upload Options" msgstr "Options de chargement de fichier " #: LYMessages.c:827 msgid "Visited Links Page" msgstr "la Page des liens activés" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:830 msgid "See also" msgstr "Voir aussi" #: LYMessages.c:831 msgid "your" msgstr "votre" #: LYMessages.c:832 msgid "for runtime options" msgstr "pour les options d'éxécution" #: LYMessages.c:833 msgid "compile time options" msgstr "options de compilation" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "dernière version" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "version pré finale" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "version de développement" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Les données suivantes ont étées déduites lors de la configuration automatique\n" "de cette copie de lynx. Lorsque vous nous informer d'un bug, merci \n" "d'inclure une copie de cette page." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Les données suivantes ont étées utilisées comme des options de compilations\n" "configurées automatiquement lors de la compilation de cette version de Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C)réer D)écharger E)diter F) Menu M)odifier R) Supprimer T) Marquer U) Charger\n" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du lien actif!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "URL spécial valide uniquement depuis le menu de permission d'accès actif" #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Le soutien externe est présentement inactivé." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 #, fuzzy msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Le lancement est présentement désactivé." #: LYMessages.c:860 #, fuzzy msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Traçage DÉSACTIVÉ" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "" #: LYMessages.c:862 #, fuzzy msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Le mode 8-bits ou CJK est réglé à DÉSACTIVÉ! Chargement..." #: LYMessages.c:863 #, fuzzy msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Le mode 8-bits ou CJK est réglé à ACTIVÉ! Chargement..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:865 #, fuzzy msgid "Trace not supported" msgstr "Le terminal ne permet pas l'affichage couleur" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "TR-Username for '%s' at %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Ce client ne sait pas comment composer l'informationd'autorisation du mandataire pour le schème d'adressage" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Ce client ne sait pas comment composer des informations d'autorisation pour un scheme" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Header invalide '%s%s%s%s%s'" # WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorisation du mandataire requise - nouvelle tentative" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Accès non autorisé refusé - nouvelle tentative" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accès interdit par une règle" # WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Document avec contenu POST non trouvé dans l'antémémoire. Recommencer?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8039 msgid "Loading incomplete." msgstr "Chargement incomplet." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: socket ou numéro de fichier renvoyé par une routine de chargement obsolète!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTAccess: Erreur interne. Merci de contacter lynx-dev@sig.net !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: L'état retourné était: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7834 msgid "Can't Access" msgstr "Acces impossible" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073 msgid "Unable to access document." msgstr "Impossible d'accéder au document." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:756 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:784 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Impossible d'établir une connexion à l'hôte FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1054 msgid "close master socket" msgstr "fermer le socket maitre" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1116 msgid "socket for master socket" msgstr "socket pour le socket maitre" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1630 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2251 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2612 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Récepion du répertoire FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2755 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d bytes téléchargées (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 msgid "connect for data" msgstr "connection pour données" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3690 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Reception du fichier FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Impossible d'établir une connection finger" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Impossible de lire les données (pas de nom de site pour l'url)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Numéro de port invalde - seul le port 79 sera utilisé" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Impossible d'atteindre l'hote" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Pas de réponses du serveur finger" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nom d'utilisateur pour l'hôte de forums '%s' :" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425 msgid "Change username?" msgstr "Modifier le nom d'utilisateur?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Mot de passe pour l'hôte de forums '%s' :" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536 msgid "Change password?" msgstr "Changer le mot de passe?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1691 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Pas de correspondances pour: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1744 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Pas d'articles dans cet intervale.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1770 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1792 msgid "Earlier articles" msgstr "Articles plus récents" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il y a à jusqu'à %d articles accessibles dans %s, les ID suivent:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1865 msgid "All available articles in " msgstr "Tout les articles accessibles dans " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2081 msgid "Later articles" msgstr "Articles anciens" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2105 msgid "Post to " msgstr "Postez vers" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2323 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Ce client ne supporte pas les Urls SNEWS" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2531 msgid "No target for raw text!" msgstr "Aucune cible pour le texte brut!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Connection à l'hote de news ...." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2612 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Impossible d'accéder à %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2712 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Impossible de lire les informations. Le serveur de news %.20s à répondut: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2716 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Impossible de lire les informations, réponse vide de l'hote %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2920 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lecture de la liste des forums disponibles." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lecture de la liste des articles du forum." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2948 msgid "Reading news article." msgstr "Lecture d'articles de forums." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2978 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Désolé, impossible de charger la news demandée." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1233 msgid "Address has invalid port" msgstr "L'adresse a un numéro de port invalide" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1336 msgid "Address length looks invalid" msgstr "La longueur de l'adresse semble invalide" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1574 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1592 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Impossible de localiser l'hôte distant %s" #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Nom d'hote invalide: %s" # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1603 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Connexion %s à %s " #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1619 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "La socket a échouée: famille %d addresse %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1628 msgid "socket failed." msgstr "la socket a échouée" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Impossible d'établir une connection non bloquante" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1717 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Connection impossible (trop d'éssais successifs)" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1910 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossible de rétablir le blocage sur la socket" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1976 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "La lecture de la socket a échouée pour 180,000 essais" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:466 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Ce client n'est pas conçu pour traiter les URL HTTPS" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:491 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Impossible d'établir une connexion à l'hôte distant" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Envoi de la requête HTTP" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1039 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Erreur d'écriture réseau inattendue: connection annulée." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1045 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Demande acheminée au serveur. Veuillez attendre" # END of Permit FORM # More progress strings follow #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1109 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Erreur de lecture inattendue; connexion interrompue" #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1305 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Réception d'information de statut inattendue" #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1340 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Requête fructueuse. Restauration du contenu." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1459 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Réception inattendue d'un état non modifié 304" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1526 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "La redirection d'un contenu post nécessite l'accord de l'utilisateur" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1541 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Contnu POST. La redirection permanente est traitée comme temporaire.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1586 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Nouvel essai avec information d'autorisation d'accès" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Visualiser le corps du message 401 ?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1643 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Afficher le corps du message 407?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1748 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Réponse d'état inconnue recue du serveur" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "session distante %s" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Connection au serveur WAIS impossible" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir une connection WAIS en lecture" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Le code de diagnostique est " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "Index " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " contient les %d éléments suivants %s relatifs à \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La premiere illustration après chaque entrée est sont score relatif" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "Le second est le nombre de ligne dans l'élément." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr "(mauvais nom de fichier)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(mauvais id de doc)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Court enregistrement de Heade, impossible d'afficher)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Long enregistrement de Header, impossible d'afficher\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Enregistrement de texte\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:691 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'url WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:761 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Index WAIS) " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid "WAIS Index: " msgstr "Index WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:774 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Ceci est un lien pour chercher le " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid " WAIS Index.\n" msgstr "Index WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:805 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Entrez la commande de recherche (s) puis les mots cléfs.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:827 msgid " (in " msgstr " (dans " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Recherche WAIS de \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:840 msgid "\" in: " msgstr "\" dans: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:855 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: requête trop grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Recherche dans la base de donnée WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:874 msgid "Search interrupted." msgstr "Recherche interrompue." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:924 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Impossible de convertir le format du document WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:968 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: requête trop longue." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:982 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Rapatriement du document WAIS...." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1021 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Aucun texte n'a été retourné!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "PAS DONNE dans le fichier source;" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr "fichier source WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr " description" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "Acces aux liens" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:345 msgid "Direct access" msgstr "Acces direct" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:348 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (ou via un serveur de proxy, si défini)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:371 msgid "Host" msgstr "Hote" # src/GridText.c #: src/GridText.c:607 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Mémoire insuffisante; interruption de l'affichage." #: src/GridText.c:612 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Mémoire saturée, interruption du transfert !" #: src/GridText.c:3395 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MÉMOIRE INSUFFISANTE ***" #: src/GridText.c:5733 src/GridText.c:5740 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "champ ou lien inconnu" #: src/GridText.c:5749 msgid "text entry field" msgstr "champ de saisie de texte" #: src/GridText.c:5752 msgid "password entry field" msgstr "champ d'entrée du mot de passe" #: src/GridText.c:5755 msgid "checkbox" msgstr "case d'option" #: src/GridText.c:5758 msgid "radio button" msgstr "bouton d'option" #: src/GridText.c:5761 msgid "submit button" msgstr "bouton Envoyer" #: src/GridText.c:5764 msgid "reset button" msgstr "bouton Effacer" #: src/GridText.c:5767 msgid "popup menu" msgstr "menu éclair" #: src/GridText.c:5770 msgid "hidden form field" msgstr "champ de formulaire caché" #: src/GridText.c:5773 msgid "text entry area" msgstr "zone d'entrée de texte" #: src/GridText.c:5776 msgid "range entry field" msgstr "champ de saisie (range)" #: src/GridText.c:5779 msgid "file entry field" msgstr "champ de saisie (file)" #: src/GridText.c:5782 msgid "text-submit field" msgstr "champ d'envoi (texte)" #: src/GridText.c:5785 msgid "image-submit button" msgstr "bouton d'envoi (image)" #: src/GridText.c:5788 msgid "keygen field" msgstr "champ «keygen»" #: src/GridText.c:5791 msgid "unknown form field" msgstr "champ de formulaire inconnu" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #. We can't open the file, what do we do? #: src/GridText.c:10348 #, fuzzy msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour décompression." #. We got an error reading the file, what do we do? #: src/GridText.c:10359 msgid "Short read from file, problem?" msgstr "" #: src/GridText.c:10721 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Envoi de %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:11887 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12092 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Raccourcir les lignes pour correspondre à l'aire d'affichage ?" #: src/GridText.c:12144 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Les tres longues lignes ont étées tassées" #: src/GridText.c:12591 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Les tres longues lignes ont étées tronquées" #: src/HTAlert.c:155 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/HTAlert.c:156 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:255 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Lecture de %s de %s octets de données" # WWW/Library/Implementation/HTFormat.c #: src/HTAlert.c:257 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Lecture de %s kilooctets de données" #: src/HTAlert.c:262 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:269 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr " (bloqué pour %ld sec)" #: src/HTAlert.c:271 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr ", temps éstimé: %ld sec" #: src/HTAlert.c:277 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Appuyer sur 'z' pour annuler.)" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # The French translations for Lynx were created by the # Chebucto Project. # Contributors include: # Chris Maxwell (CM) # David Potter # David Trueman (NdT) # * * * * * * * * * * # J.E. Spath wedged this into Lynx # started: Wed Sep 2 20:22:45 EDT 1998 # # , fuzzy # MUST GO AND FIND NdT= to address problems. #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:334 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/HTAlert.c:335 msgid "no" msgstr "non" #: src/HTML.c:6342 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/HTML.c:6347 msgid "(none)" msgstr "(aucun(e))" #: src/HTML.c:6351 msgid "Filepath:" msgstr "Chemin de fichier :" #: src/HTML.c:6356 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/HTML.c:7804 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Le document ne contient que des liens cachés. Utiliser L) Références." #: src/HTML.c:8328 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Erreur de cache - disque pleins ?" #: src/HTML.c:8341 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Erreur de cache - pas assez de mémoire" #: src/LYBookmark.c:166 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Ce fichier est une représentation HTML du fichier de signets de X Mosaic.\n" " Les liens désuets ou non valides peuvent être supprimés au moyen de la\n" " commande de suppression de signet, habituellement la touche 'R' mais les\n" " touches peuvent avoir été reconfigurées par vous ou l'administrateur système." #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Vous pouvez effacer des lines par la touche 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Vous pouvez supprimer des liens avec la commande de suppression de signet,\n" " habituellement la touche 'R' mais les touches peuvent avoir été\n" " reconfigurées par vous ou par votre administrateur système." #: src/LYBookmark.c:389 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Le fichier peut aussi être édité au moyen d'un éditeur de texte standard.\n" " Vous pouvez supprimer les liens désuets ou non valides ou en modifier\n" " l'ordre." #: src/LYBookmark.c:392 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" " Mais vous ne devez pas changer le format à l'intérieur des lignes\n" " ni ajouter d'autres balises HTML." #: src/LYBookmark.c:683 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Le fichier pourrait etre récupérable de %s lors de cette session" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:232 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Impossible d'accéder au script cgi" #: src/LYCgi.c:651 src/LYCgi.c:654 msgid "Good Advice" msgstr "Bons conseils" #: src/LYCgi.c:657 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un excellent serveur http pour VMS est disponible via" #: src/LYCgi.c:664 msgid "this link" msgstr "ce lien" #: src/LYCgi.c:668 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Il offre un soutien hors pair pour le script CGI.\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Sortie par interruption" #: src/LYCookie.c:2659 msgid "(from a previous session)" msgstr "(a partir d'une session précédente)" #: src/LYCookie.c:2719 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Date d'expiration maximale :" #: src/LYCookie.c:2764 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/LYCookie.c:2765 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "erreur de mise en place de flag de domaine de cookie, fermeture du programme" #: src/LYCurses.c:936 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Défaut d'initialisation au terminal; type de terminal inconnu?" #: src/LYCurses.c:1328 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1332 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Il faut utiliser un terminal vt100, 200, etc. avec ce programme." #: src/LYCurses.c:1384 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Votre type de terminal n'est pas reconnu." #: src/LYCurses.c:1385 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Entrez un type de terminal" #: src/LYCurses.c:1398 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TYPE DE TERMINAL RÉGLÉ À" #: src/LYCurses.c:1749 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Une erreur fatale s'est produite dans %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:1751 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Merci de prévenir votre administrateur système pour confirmer un bug.\n" "Si le bug est confirmé, merci de prévenir la liste de diffusion lynx-dev.\n" "Les rapports de bugs devraient être des déscriptions concises du problème \n" "associés à la commande ou à l'url qui en a été la cause. Ils devraient aussi\n" "contenir les informations relatives à l'os utilisé, sa version, l'implémentation\n" "TCP/IP, le TRACEBACK si il a put être capturé ainsi que toute information pouvant\n" "s'avérer utile\n" #: src/LYEdit.c:264 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editeur tué par signal" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "L'éditeur à retourné un code d'erreur %s" #: src/LYEdit.c:267 msgid "reason unknown." msgstr "raison inconnue" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Downloaded link:" msgstr "Lien téléchargé:" #: src/LYDownload.c:525 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nom de fichier suggéré" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Standard download options:" msgstr "Options standard de téléchargement:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Download options:" msgstr "Options de déchargement de fichier :" #: src/LYDownload.c:545 msgid "Save to disk" msgstr "Enregistrement sur disque" #: src/LYDownload.c:547 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Enregistrement sur disque dsactiv" #: src/LYDownload.c:551 src/LYPrint.c:1338 msgid "Local additions:" msgstr "Ajout local:" #: src/LYDownload.c:560 src/LYUpload.c:224 msgid "No Name Given" msgstr "Aucun nom donné" #: src/LYHistory.c:633 msgid "You selected:" msgstr "Vous avez choisi :" #: src/LYHistory.c:657 src/LYHistory.c:905 msgid "(no address)" msgstr "(aucune addresse)" #: src/LYHistory.c:661 msgid " (internal)" msgstr " (interne)" #: src/LYHistory.c:663 msgid " (was internal)" msgstr " (était interne)" #: src/LYHistory.c:761 msgid " (From History)" msgstr " (de l'Historique)" #: src/LYHistory.c:825 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Vous avez consulté (fichiers POST, références et signets exclus):" #: src/LYHistory.c:1124 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Pas encore de message)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Détection de pointeur non valide" #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Pointeur:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "Nom de fichier :" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "Nombre de lignes:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Fuite de mémoire détectée" #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Contient:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "Taille de byte" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "réallouée:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Total de fuite de mémoire pour cette éxécution:" #: src/LYList.c:91 msgid "References in " msgstr "Références dans" #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "ce document" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Liens visibles :" #: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "Liens cachés :" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "Références" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "Liens visibles" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir l'état de '%s'." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "L'élément sélectioné n'est ni un fichier ni un répertoire. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:383 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Opération (%s) impossible dû à une erreur système!" #. error return #: src/LYLocal.c:415 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Défaut de %s dû probablement à une erreur système" #: src/LYLocal.c:453 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "déplacement de %s vers %s" #: src/LYLocal.c:475 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Le répertoire éxiste déja. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:477 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Ce fichier éxiste déja. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:479 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Ce nom est déja utilisé. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:490 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "La déstination possede un autre propriétaire. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:493 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "La déstination n'est pas un répertoire valide. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:516 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Détruire tout les répertoires et fichiers marqués ?" #: src/LYLocal.c:537 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "déstruction de %s" #: src/LYLocal.c:580 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Entrer un nouvel emplacement pour articles marqués : " #: src/LYLocal.c:649 msgid "Path too long" msgstr "Chemin trop long" #: src/LYLocal.c:680 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Source et destination identiques; demande non traitée" #: src/LYLocal.c:738 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Entrer un nouveau nom pour le répertoire : " #: src/LYLocal.c:740 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Entrer un nouveau nom pour le fichier : " #: src/LYLocal.c:751 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Caractère «/» non autorisé; demande non traitée." #: src/LYLocal.c:800 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Entrez nouvel emplacement pour répertoire : " #: src/LYLocal.c:802 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Entrez une nouvelle localisation pour le fichier:" #: src/LYLocal.c:827 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Impossible de trouver la marque de fin de fichier \"/\"" #: src/LYLocal.c:847 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "La source et la déstination sont similaires. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:894 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modifier nom, emplacement ou permission (n, l ou p) : " #: src/LYLocal.c:896 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modifier le nom ou l'emplacement (n ou l) : " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:925 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Option non encore disponible" #: src/LYLocal.c:943 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Entrez le nom du fichier : " #: src/LYLocal.c:951 src/LYLocal.c:999 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Réacheminement \"//\" non autorisé; demande non traitée" #: src/LYLocal.c:966 #, c-format msgid "create %s" msgstr "création de %s" #: src/LYLocal.c:991 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Entrer le nom du nouveau répertoire : " #: src/LYLocal.c:1042 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Créer un fichier ou un répertoire (f ou r) :" #: src/LYLocal.c:1083 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Supprimer '%s' et tout son contenu" #: src/LYLocal.c:1086 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Supprimer le répertoire et tout son contenu" #: src/LYLocal.c:1090 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Supprimer le fichier '%s'" #: src/LYLocal.c:1092 msgid "Remove file?" msgstr "Supprimer le fichier" #: src/LYLocal.c:1097 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Supprimer le lien symbolique '%s'" #: src/LYLocal.c:1099 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Supprimer le lien symbolique" #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Désolé, impossible d'accepter les fichier non UNIX pour le moment" #: src/LYLocal.c:1220 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé" #: src/LYLocal.c:1247 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Spécifier les permissions d'accès ci-après :" #: src/LYLocal.c:1248 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/LYLocal.c:1264 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/LYLocal.c:1280 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/LYLocal.c:1298 msgid "form to permit" msgstr "formulaire pour permission" #: src/LYLocal.c:1396 msgid "Invalid mode format." msgstr "Format de mode non valide" #: src/LYLocal.c:1400 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Format de syntaxe non valide" #: src/LYLocal.c:1575 msgid "NULL URL pointer" msgstr "pointeur vers une URL nulle" #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Le fichier UUDecoded sera dans le répertoire où vous avez lancé Lynx" #: src/LYLocal.c:1782 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Exécution de la commande %s " #: src/LYLocal.c:1785 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Exécution de la commande système. Veuillez patienter." #: src/LYLocal.c:1831 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Impossible d'ouvrir le menu de gestion de fichier." #: src/LYLocal.c:1862 msgid "Current directory:" msgstr "Le répertoire courant:" #: src/LYLocal.c:1865 src/LYLocal.c:1883 msgid "Current selection:" msgstr "La sélection courante:" #: src/LYLocal.c:1869 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Il n'y a rien de sélectionné." #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged item:" msgstr "élément marqué" #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged items:" msgstr "éléménts marqués" #: src/LYLocal.c:1983 src/LYLocal.c:1994 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nom de fichier invalide; demande non traitée" #: src/LYLocal.c:2137 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "L'élément sélectionné n'est pas un répertoire valide. Requête ignorée." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2141 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installation dans le répertoire choisi non permise." #: src/LYLocal.c:2146 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Un instant svp..." #: src/LYLocal.c:2163 msgid "Error buiding install args" msgstr "Erreur lors de la mise en place des arguments d'installation" #: src/LYLocal.c:2178 src/LYLocal.c:2210 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Source et destination identiques; demande non traitée: %s" #: src/LYLocal.c:2188 src/LYLocal.c:2220 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Le répertoire courant est: %s" #: src/LYLocal.c:2238 msgid "Installation complete" msgstr "Installation terminée" #: src/LYLocal.c:2427 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "L'URL ou la liste temporaires seraient trop longs." #: src/LYMail.c:503 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/LYMail.c:989 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Le lien %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:991 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "appelé «%s»\n" #: src/LYMail.c:992 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "dans le fichier «%s» appelé «%s»\n" #: src/LYMail.c:993 msgid "was requested but was not available." msgstr "a été demandé mais n'est pas disponible." #: src/LYMail.c:994 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Pour votre information." #: src/LYMail.c:996 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Ce message est généré automatiquement par" #: src/LYMain.c:897 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Pas de Winsock trouvée, désolé." #: src/LYMain.c:1103 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "vous DEVEZ définire une aire TMP ou TEMP valide ! \n" #: src/LYMain.c:1156 src/LYMainLoop.c:5117 msgid "No such directory" msgstr "Pas de tel répertoire" #: src/LYMain.c:1378 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le fichier de configuration %s n'est pas disponible.\n" "\n" # src/LYMain.c #: src/LYMain.c:1388 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeux de caractères Lynx non précisés.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1417 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Relevé de liens Lynx non déclaré.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1446 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le fichier Lynx %s n'est pas disponible.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1704 msgid "Warning:" msgstr "Attention:" #: src/LYMain.c:2247 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "L'état des cookies persistant ne seront changés qu'au cours de la prochaine session." #: src/LYMain.c:2477 src/LYMain.c:2525 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: ignorer le charset=%s inconnu\n" #: src/LYMain.c:3047 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)\n" msgstr "%s Version %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3072 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Compilé le %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3077 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "Copyright tenu par l'université du Kansas, du CERN, et d'autres contribuants\n" #: src/LYMain.c:3079 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Distribué sous le permis de grand public de GNU\n" #: src/LYMain.c:3081 msgid "" "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "Voyez http://lynx.browser.org / et d'aide en ligne pour plus d'information.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3800 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "USAGE : %s [options] [fichier]\n" #: src/LYMain.c:3801 msgid "Options are:\n" msgstr "Les options sont :\n" #: src/LYMain.c:4060 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s : Option non valide : %s\n" #: src/LYMainLoop.c:512 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Erreur interne: lien pour la souris %d invalide" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:625 src/LYMainLoop.c:5139 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Un URL spécifié par l'utilisateur" #: src/LYMainLoop.c:1114 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "«Enctype multipart/form-data» non fonctionnel. Envoi impossible." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3097 msgid "Help Screen" msgstr "L'écran de Aide" #: src/LYMainLoop.c:3231 msgid "System Index" msgstr "Index système" #: src/LYMainLoop.c:3611 src/LYMainLoop.c:5347 msgid "Entry into main screen" msgstr "Entrée dans l'écran principal" #: src/LYMainLoop.c:3897 msgid "No next document present" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4206 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "charset pour ce document spécifié éxplicitement, désolé..." #: src/LYMainLoop.c:5093 msgid "cd to:" msgstr "changer de répertoire vers:" #: src/LYMainLoop.c:5120 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Une partie du chemin n'est pas un répertoire." #: src/LYMainLoop.c:5123 msgid "failed to change directory" msgstr "Changement de répertoire impossible" #: src/LYMainLoop.c:6291 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Relecture du document avec les parametres actuels." #: src/LYMainLoop.c:6579 src/LYMainLoop.c:6583 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Erreur fatale - impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7719 src/LYMainLoop.c:7892 msgid "-index-" msgstr "-index-" #: src/LYMainLoop.c:7829 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx : accès impossible au fichier de départ" #: src/LYMainLoop.c:7842 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx : fichier de départ introuvable ou son mode n'est pas reconnu" #: src/LYMainLoop.c:7843 msgid " Exiting..." msgstr "Sortie" #: src/LYMainLoop.c:7886 msgid "-more-" msgstr "-suite-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:203 msgid "You will be posting to:" msgstr "Vous postez à : " #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Veuillez fournir ou éditer l'en-tête Exp. :\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:230 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Veuillez fournir ou éditer l'en-tête Objet :\n" #: src/LYNews.c:322 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Veuillez fournir ou éditer l'en-tête Organisme :\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:379 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Veuillez entrer votre message ci-après :" #: src/LYNews.c:425 msgid "Message has no original text!" msgstr "Le message n'a pas de texte original !" #: src/LYOptions.c:743 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B) Éditer fichiers signets " #: src/LYOptions.c:745 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) Fichier de signets : " #: src/LYOptions.c:2507 src/LYOptions.c:2531 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Utilisez %s pour invoquer le menu des Options." #: src/LYOptions.c:3208 msgid "General Preferences" msgstr "Références" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3212 msgid "User mode" msgstr "Mode utilisateur" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3218 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3223 msgid "Type of Search" msgstr " pour la recherche" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3229 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/LYOptions.c:3243 msgid "Keyboard Input" msgstr "Entrée du clavier" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3247 msgid "Keypad mode" msgstr "Pavé numérique" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3253 msgid "Emacs keys" msgstr "Touches emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3259 msgid "VI keys" msgstr "Touches vi" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3266 msgid "Line edit style" msgstr "" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3278 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Entrée du clavier" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3291 msgid "Display and Character Set" msgstr "Variable d'affichage" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3295 msgid "Display character set" msgstr "Afficher le charset" #: src/LYOptions.c:3324 msgid "Assumed document character set" msgstr "charset présumé du document:" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3344 msgid "CJK mode" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3346 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Mode 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3354 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3360 msgid "Document Appearance" msgstr "Apparence du document" #: src/LYOptions.c:3366 msgid "Show color" msgstr "Afficher les couleurs" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3390 msgid "Show cursor" msgstr "Afficher le curseur" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3396 msgid "Popups for select fields" msgstr "Fenêtre popup pour les champs sélectionnés." #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3403 msgid "HTML error recovery" msgstr "Reprise d'une erreur HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3410 msgid "Show images" msgstr "Montrer les images" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3424 msgid "Verbose images" msgstr "Images verbeuses" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3432 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Les headers sont transférés aux serveurs distants" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3436 msgid "Personal mail address" msgstr "Adresse email personnelle" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3441 msgid "Preferred document character set" msgstr "Jeu de caractères préféré" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3446 msgid "Preferred document language" msgstr "Langue préférée" #: src/LYOptions.c:3452 msgid "User-Agent header" msgstr "Header 'User-Agent'" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3460 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Listes et acces aux fichiers" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3464 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Critères de tri FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3471 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Critère de tri des répertoires locaux." #: src/LYOptions.c:3479 msgid "Show dot files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: src/LYOptions.c:3487 msgid "Execution links" msgstr "Liens à éxécuter" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Show transfer rate" msgstr "Transfert de données terminé" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3516 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Fichiers et écrans spéciaux." #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Bookmarks multiples" #: src/LYOptions.c:3529 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Revoir/Editer les fichiers Bookmarks" #: src/LYOptions.c:3531 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Aller au menu multi-bookmarks" #: src/LYOptions.c:3533 msgid "Bookmarks file" msgstr "Fichier de Bookmarks" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3539 msgid "Visited Pages" msgstr "la Page des liens activés" #: src/LYPrint.c:959 msgid " Print job complete.\n" msgstr "Chargement incomplet.\n" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Document:" msgstr "Document:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de lignes:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Number of pages:" msgstr "Nombre de pages:" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "pages" msgstr "pages" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "page" msgstr "page" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "(approximately)" msgstr "(approximativement)" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Certaines fonctions d'impression ont t dsactives." #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Standard print options:" msgstr "Option d'impression standard." #: src/LYPrint.c:1310 msgid "Print options:" msgstr "Option d'impression." #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Save to a local file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Enregistrement sur disque dsactiv" #: src/LYPrint.c:1324 msgid "Mail the file" msgstr "Envoyer le fichier par courriel" #: src/LYPrint.c:1330 msgid "Print to the screen" msgstr "Imprimer à l'écran" #: src/LYPrint.c:1334 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Utiliser la séquence vt100 pour imprimer à votre imprimante" #: src/LYReadCFG.c:340 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Erreur de syntaxe lors du parsage de COLOR dans le fichier de configuration\n" "La ligne doit être du type:\n" "COULEUR:ENTIER:PREMIERPLAN:ARIERREPLAN\n" "\n" "Ici, PREMIERPLAN et ARIERREPLAN doivent être soit\n" "les chaines de carctère spéciales 'nocolor' ou 'default', ou\n" #: src/LYReadCFG.c:353 msgid "Offending line:" msgstr "Ligne fautive :" #: src/LYReadCFG.c:660 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "Le changement de touche de %s vers %s pour %s a échoué\n" #: src/LYReadCFG.c:667 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Le changement de touche de %s vers %s a échoué\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "Sélection d'édition de ligne de %s pour la touche %s invalide. Selection de tous.\n" #: src/LYReadCFG.c:715 src/LYReadCFG.c:728 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "La définition du lien d'éditeur de ligne pour la touche %s (0x%x) vers 0x%x pour %s a échoué.\n" #: src/LYReadCFG.c:733 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "La définition de lien d'éditeur de ligne pour la touche %s (0x%x) pour %s a échoué.\n" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: impossible de démarrer. Le fichier de règles CERN %s n'est pas accessible.\n" #: src/LYReadCFG.c:840 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: src/LYReadCFG.c:1658 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Plus de %d inclusions de lynx.cfg imbriquées. Peut être y a t'il une boucle ?\n" #: src/LYReadCFG.c:1660 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Le dernier include tenté était: '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1661 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "included de '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2116 src/LYReadCFG.c:2129 src/LYReadCFG.c:2165 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Les données suivantes sont lues à partie de votre fichier lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2117 src/LYReadCFG.c:2130 msgid "Please read the distribution" msgstr "Merci de lire la distribution" #: src/LYReadCFG.c:2123 src/LYReadCFG.c:2133 msgid "for more comments." msgstr "pour plus de commentaires." #: src/LYReadCFG.c:2147 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RECHARGER LES MODIFICATIONS" #: src/LYReadCFG.c:2156 msgid "Your primary configuration" msgstr "Votre configuration principale" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Répertoire courant:" #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Répertoire que vous avez sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:149 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Fichier que vous avez sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Lien symbolique que vous avez sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:157 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Article que vous avez sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Unable to follow link" msgstr "Impossible d'activer le lien" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Points to file:" msgstr "Pointe vers le fichier :" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name of owner:" msgstr " Nom du propriétaire :" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: src/LYShowInfo.c:181 msgid "File size:" msgstr "Volume du fichier :" #: src/LYShowInfo.c:187 msgid "Creation date:" msgstr "Date de création :" #: src/LYShowInfo.c:190 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Last accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissions d'accès" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Fichier que vous visualisez présentement" #: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:375 msgid "Linkname:" msgstr "Nom du lien :" #: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Charset:" msgstr "Jeu de caractères :" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "Last Mod:" msgstr "Dernière modification :" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid " Expires:" msgstr " Expire:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Cache-Control:" msgstr "Controle du cache" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "Content-Length:" msgstr "Longueur du contenu:" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "Language:" msgstr "Langage:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "Post Data:" msgstr "Données POST :" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid "Post Content Type:" msgstr "Type de contenu POST :" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Owner(s):" msgstr "Propriétaire(s) :" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "size:" msgstr "Taille :" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "lines" msgstr "Lignes" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "mode:" msgstr "Mode :" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "forms mode" msgstr "mode formulaires" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "source" msgstr "source" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid ", safe" msgstr ", sécuritaire" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid ", via internal link" msgstr ", lien interne" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid ", no-cache" msgstr ", pas de cache" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid ", bookmark file" msgstr ", fichier de bookmark" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Lien que vous avez sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "Enctype:" msgstr "Encodage :" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid "(Form field)" msgstr "(champ de formulaire)" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "No Links on the current page" msgstr "Aucun lien dans la page courante" #: src/LYStyle.c:250 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Erreur de syntaxe lors du parsage du style dans le fichier lss:\n" "[%s]\n" "La ligne doit etre du type :\n" "OBJET:MONO:COLOR (cad em:gras:bleubrillant:blanc)\n" "Où OBJET est un élément parmi EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "voici une liste de l'Historique que vous pouvez reconstituer" #: src/LYUpload.c:78 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ERREUR - commande de chargement mal configurée" #: src/LYUpload.c:100 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Réacheminement «../» non autorisé; demande non traitée" #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Caractère «/» non autorisé; demande non traitée" #: src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Réacheminement avec «~» non autorisé; demande non traitée" #: src/LYUpload.c:163 msgid "Unable to upload file." msgstr "Impossible de charger le fichier." #: src/LYUpload.c:214 msgid "Upload To:" msgstr "Téléchargement vers:" #: src/LYUpload.c:215 msgid "Upload options:" msgstr "Options de chargement de fichier :" #: src/LYUtils.c:3075 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Protocole d'acces inattendu pour ce scheme d'url" #: src/LYUtils.c:3915 msgid "Too many tempfiles" msgstr "" #: src/LYUtils.c:4217 #, fuzzy msgid "unknown restriction" msgstr "Pas de réstriction définies.\n" #: src/LYUtils.c:4248 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Pas de réstriction définies.\n" #: src/LYUtils.c:4251 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Définition de réstriction:\n" #: src/LYUtils.c:5601 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Non prise en compte d'un HOME invalide" #: src/LYrcFile.c:20 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:242 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:249 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file spécifie le nom et l'emplacement du fichier de signets par défaut\n" "dans lequel l'utilisateur peut copier des liens pour un accès rapide\n" "ultérieurement.\n" #: src/LYrcFile.c:254 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Si case_sensitive_searching est réglé à «ACTIVÉ», lors d'une recherche au\n" "moyen des touches 's' ou '/', la recherche tient compte des maj./min. au lieu\n" "de reconnaître tous les caractères. La valeur par défaut est «DÉSACTIVÉ».\n" #: src/LYrcFile.c:259 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Le paramètre character_set définit la représentation des caractères 8 bits\n" "pour votre terminal. Si un tel caractère ne s'affiche pas correctement à\n" "votre écran, vous pouvez essayer de changer pour un jeu de caractères 8\n" "bits différent ou utiliser les caractères approximatifs 7 bits. Les jeux\n" "de caractères valides courants sont :\n" #: src/LYrcFile.c:266 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:274 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file spécifie le fichier à partir duquel lire les cookies\n" "persistants. Le défaut est ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:279 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:292 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "Le paramètre dir_list_styles spécifie le style de liste de répertoires sous\n" "DIRED_SUPPORT (si l'option est offerte). La valeur «MIXED_STYLE» (défaut)\n" "permet de trier fichiers et répertoires ensemble. La valeur «FILES_FIRST»\n" "permet de lister les fichiers d'abord tandis que «DIRECTORIES_FIRST» permet\n" "de lister les répertoires d'abord.\n" #: src/LYrcFile.c:300 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Si emacs_keys est réglé à «ACTIVÉ», le mouvement de touche EMACS normal :\n" " ^N = bas ^P = haut\n" " ^B = gauche ^F = droite\n" "est activé.\n" #: src/LYrcFile.c:306 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor spécifie l'éditeur pour l'édition de fichiers locaux ou l'envoi\n" "de courrier. Si aucun n'est précisé, l'édition de fichier est désactivée,\n" "à moins qu'elle soit activée de la ligne de commande, auquel cas l'éditeur\n" "de lignes sera utilisé pour l'envoi de courrier.\n" #: src/LYrcFile.c:312 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method spécifie le mode de tri à utiliser pour consulter\n" "des listes de fichiers tels que des répertoires FTP. Les options sont:\n" " MOM -- tri selon le nom de fichier\n" " TYPE -- tri selon le type de fichier\n" " VOLUME -- tri selon le volume du fichier\n" " DATE -- tri selon la date du fichier\n" #: src/LYrcFile.c:324 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode spécifie l'association de touche utilisée pour \n" "entrer des chaines de carctère dans les formulaires et les prompts.\n" "Si lineedit_mode est égal à \"Default Binding\" alors les caractères\n" "de controle suivant seront utilisés pour se déplacer et effacer du \n" "texte:\n" "\n" " Precedent Suivant Entrée = Accepter les données\n" "Deplacement char <- -> ^G = Annuler les données\n" "Deplacement mot ^P ^N ^U = Effacer la ligne.\n" "Effacer char ^H ^R ^A = Début de ligne.\n" "Effacer mot ^B ^F ^E = Fin de ligne.\n" "\n" "Les modes d'édition de ligne courants sont:\n" #: src/LYrcFile.c:339 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Vous pouvez définir des sous-catégories de signets et de descriptions.\n" "Le format est multi_bookmark=,\n" "vous pouvez définir jusque 26 fichiers de signets (l'alphabet anglais).\n" "commencez avec «multi_bookmarkB» puisque 'A' est le fichier implicite (voir ci-après.\n" #: src/LYrcFile.c:345 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address spécifie votre adresse email personelle. \n" "Cette adresse sera envoyée lors des transfert de fichiers HTTP comme\n" "moyen d'authorisation,de logs et pour les commentaires postés par mail.\n" "Si vous ne voulez pas que cette information soit communiquée, définissez\n" "la variable NO_FROM_HEADER comme étant vraie (TRUE) dans lynx.cfg, ou \n" "utilisez l'option -nofrom en ligne de commande. Vous pouvez aussi laisser\n" "ce champ vide, mais alors il n'apparaitra pas dans vos commentaires postés.\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset spécifie la jeu de caractère en notation MIME (cad \n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) que lynx indiquera comme jeu de caractère préféré\n" "lors des requètes http en utilisant le header Accept-Charset. Cette valeur\n" "ne dois PAS inclure ISO-8859-1 ou US-ASCII car ces valeurs sont toujours\n" "prises par défaut. La liste de choix peut être composé d'élément séparés par\n" "des virgules. Si un fichier dans ce jeu de caractère est disponible, \n" "le serveur vous l'enverra. Si il n'y a pas de header Accept-Charset, le \n" "comportement par défaut est d'accepter n'importe quel type de jeu de caractère.\n" "Si il éxiste un header Accept-Charset mais que le serveur ne peut renvoyer une\n" "réponse acceptable relativement à votre choix, le serveur DEVRAIT renvoyer un \n" "message d'erreur bien que le renvoi d'une réponse inacceptable soit permi.\n" #: src/LYrcFile.c:368 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "preferred_language spécifie la langue selon le code MIME (ex., en,\n" "fr). Lynx tient compte des préférences lors des requêtes aux serveurs http.\n" "Si un fichier est disponible dans la langue précisée, le serveur l'envoie.\n" "Sinon, le serveur envoie le fichier dans la langue par défaut.\n" #: src/LYrcFile.c:377 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Si 'run_all_execution_links' est réglé à «activé», tous les liens exécutables locaux sont exécutés lorsqu'ils sont choisis.\n" "\n" "AVIS - Cette option est potentiellement très dangereuse car elle permet\n" " de voir de l'information écrite par des sources inconnues ou non\n" " fiables. Il existe un danger que des fichiers Cheval de Troie\n" " soient inclus. Les fichiers troyens peuvent provoquer\n" " l'effacement de fichiers ou compromettre la sécurité. Cette\n" " fonction devrait être réglée à «activé» uniquement si vous\n" " consultez de l'information fiable.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Si 'run_execution_links_on_local_files' est réglé à «activé», tous les liens\n" "exécutables qui se trouvent dans des fichiers LOCAUX seront exécutés lorsque\n" "choisis. Cette option est différente de 'run_all_execution_links' en ce que\n" "les permissions d'accès sont accordées uniquement pour les fichiers hébergés\n" "sur le serveur local.\n" "\n" "AVIS - Cette option est potentiellement très dangereuse car elle permet de\n" " voir de l'information écrite par des sources inconnues ou non fiables.\n" " Il existe un danger que des fichiers Cheval de Troie soient inclus.\n" " Les fichiers troyens peuvent provoquer l'effacement de fichiers ou\n" " compromettre la sécurité. Cette fonction devrait être réglée à\n" " «activé» uniquement si vous consultez de l'information fiable.\n" #: src/LYrcFile.c:403 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups spécifie si les OPTIONs d'un bloc SELECT qui ne \n" "contient pas l'attribut MULTIPLE doivent être présentés comme une liste\n" "verticale de boutons radio ou comme un menu popup.Notez que si l'attribut\n" "MuLTIPLE est défini dans le tag SELECT, lynx créera toujours une liste \n" "verticale de cases à cocher pour chaque OPTION. Une valeur à \"on\" \n" "sélectionnera les menus popup par défaut alors qu'une valeur à \"off\" \n" "sélectionnera les boutons radio par défaut. Cette option peut être surchargée\n" "par l'option -popup en ligne de commande.\n" #: src/LYrcFile.c:413 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color permet de paramétrer le mode couleur à l'initialisation. La\n" "valeur «jamais» désactive le mode couleur (ce qui équivaut à un terminal\n" "monochrome) même si le terminal est capable d'afficher les couleurs. La\n" "valeur «toujours» active le mode couleur même si le terminal est\n" "monochrome, en autant que cette valeur soit incluse dans la librairie\n" "utilisée pour créer Lynx. La valeur «implicite» suppose par défaut un\n" "terminal monochrome à moins que la capacité d'afficher les couleurs soit\n" "déterminée à l'initialisation en fonction du type de terminal, ou que\n" "l'option -color soit entrée à la ligne de commande, ou que la variable\n" "d'environnement soit réglée à COLORTERM. La valeur implicite est toujours\n" "utilisée dans le cas des connexions anonymes ou si la restriction\n" "«option_save» est activée. L'effet de la valeur enregistrée peut être\n" "annulé en permutant les options -color et -nocolor sur la ligne de\n" "commande. Le mode attribué à l'initialisation peut être modifié au moyen\n" "de l'option «afficher les couleurs» dans le menu Paramètres. Si les\n" "paramètres sont enregistrés, les attributs «oui» et «non» de l'option\n" "«afficher les couleurs» sont interprétés comme étant la valeur «implicite».\n" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor permet d'indiquer si le curseur doit être 'caché' à la droite\n" "(et au bas, si possible) de l'écran, ou s'il doit être placé à la gauche du\n" "lien actif dans les documents, ou de l'option active dans les fenêtres\n" "flash. Le placement du curseur à la gauche de l'option ou du lien actif\n" "est utile dans le cas des interfaces de reconnaissance de la parole ou de\n" "braille, et quand le terminal est incapable de distinguer le lien actif au\n" "moyen de la surbrillance ou de la couleur. La valeur «oui» règle le\n" "placement du curseur à la gauche par défaut, tandis que la valeur «non»\n" "équivaut à 'cacher' le curseur de l'écran. La valeur implicite peut être\n" "annulée à la ligne de commande au moyen de l'option -show_cursor.\n" #: src/LYrcFile.c:441 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "Le paramètre show_dotfiles spécifie que la liste des répertoires doit\n" "inclure les fichiers et répertoires «cachés». S'il est réglé à «ACTIVÉ»,\n" "il n'est pris en compte que s'il est activé dans userdefs.h et/ou lynx.cfg\n" "et s'il n'est pas restreint par une option de la ligne de commande. Si\n" "l'affichage des fichiers cachés est désactivé, la création de tels fichiers\n" "dans Lynx est aussi désactivée.\n" #: src/LYrcFile.c:452 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Si le sub_bookmark n'est pas désactivé (\"off\") et que les bookmarks\n" "multiples (cf plus bas) ont étés définis, alors toutes les opéations\n" "relatives aux bookmarks déclencheront un prompt utilisateur afin q'il\n" "puisse sélectionner un fichier de sous bookmark actif. Si le fichier \n" "de bookmark par défaut est défini (cf plus haut), il sera utilisé comme\n" "la sélection par défaut. Lorsque cette option est définie comme \"avancée\"\n" "et que le mode d'utilisation est avancé, la commande 'v'oire les bookmarks\n" "invoquera un prompt sur la ligne d'état au lieu du menu qui apparait dans les\n" "modes novices et intérmédiaires. Lorsque cette option est définie comme \n" "\"standard\", le menu apparaitra quelquesoit le mode d'utilisation.\n" #: src/LYrcFile.c:464 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "Le paramètre user_mode spécifie le niveau de connaissance de Lynx par\n" "l'utilisateur. La valeur «NOVICE» (défaut) commande l'affichage de deux\n" "lignes supplémentaires d'aide au bas de l'écran pour aider l'utilisateur à\n" "apprendre les commandes Lynx de base. Réglez le paramètre user_mode à\n" "«INTERMEDIATE» pour éliminer ces lignes. Utilisez l'option «ADVANCED» pour\n" "afficher l'URL du lien sélectionné au bas de l'écran.\n" #: src/LYrcFile.c:472 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Si verbose_images est à \"on\", lynx affichera les noms des fichier d'images\n" "sources au lieu de [INLINE],[LINK] ou [IMAGE]\n" #: src/LYrcFile.c:477 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Si vi_keys est réglé à «ACTIVÉ», le mouvement de touches VI normal :\n" " j = bas k = haut\n" " h = gauche l = droite\n" "est activé. Ces touches sont en minuscule uniquement.\n" "Les majuscules 'H', 'J' et 'K' activent l'aide, les touches de raccourci\n" "et la configuration des touches respectivement.\n" #: src/LYrcFile.c:485 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "L'option visited_links controle la façon dont Lynx organise les informations\n" "sur la page Liens visités.\n" #: src/LYrcFile.c:693 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Si keypad_mode est définit comme \"NUMBERS_AS_ARROWS\", alors les \n" "chiffres de votre pavé numérique se comporterons comme des flèches\n" "lorsque numlock est à on:\n" " 8 = haut \n" " 4 = gauche 6 = droite \n" " 2 = bas \n" "et les chiffres correspondants de votre clavier se comporterons\n" "comme des flèches, quelquesoit l'état du numlock.\n" #: src/LYrcFile.c:702 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Si keypad_mode est défini comme \"LINKS_ARE_NUMBERED\"; alors des \n" "chifres apparaitrons à cotés des liens afin de pouvoir sélectionner\n" "ces liens\n" #: src/LYrcFile.c:706 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Si keypad_mode est défini comme \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n" "alors des nombres apparaitrons à coté de chaque liens et des champs\n" "de formulaires. Ces nombres seront utilisés pour sélectionner un lien, \n" "ou pour déplacer le \"lien courant\" vers un champ de formulaire ou \n" "un bouton. En plus, les options des menus popup seront indexés afin que \n" "l'utilisateur puisse tapper un chiffre pour sélectionner une option de l'un\n" "de ces menus,même si cette option n'est pas visible à l'écran. Les listes\n" "de référence et les sorties de ces listes de commandes enumèrent aussi les\n" "champs de formulaires.\n" #: src/LYrcFile.c:715 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOTE: certain format de document peuvent apparaitre défigurés\n" "lorsque \"LINKS_ARE_NUMBERED\" ou \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" \n" "sont sélectionnés.\n" #: src/LYrcFile.c:748 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Valeurs implicites utilisateur - Lynx\n" "\n" "Ce fichier contient des options enregistrées à partir du menu Paramètres\n" "(normalement à l'aide de la touche '>'). Il n'est pas nécessaire d'éditer\n" "ce fichier manuellement puisque les valeurs implicites peuvent être\n" "modifiées à partir du menu Paramètres; la prochaine fois que vous\n" "enregistrez les nouvelles valeurs dans ce ce menu, le fichier est\n" "complètement renouvelé. Vous êtes prévenus... Si vous cherchez le fichier\n" "de configuration générale il s'appelle normalement lynx.cfg et il a un\n" "contenu et un format différents. Ce n'est pas ce fichier.\n"