# Перевод сообщений lynx. # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Dmitry S. Sivachenko , 1999, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.3\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-02 10:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-08 15:34+00:00\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.crl.com/~subir/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Внимание!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?" #: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Действительно выйти из Lynx?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Соединение прервано." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Передача данных прервана." #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Отменено!!!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Отмена!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Отлично!!!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Плохой запрос!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "предыдущий" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "следующий экран" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "ПОМОЩЬ!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", помощь по " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "" "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "" "Команды: стрелки - перемещение, '?' - помощь, 'q' - выход, '<-' - назад." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "" "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "" "-- нажмите пробел для продолжения, стрелки - перемещение, '?' помощь, 'q' " "выход." #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- нажмите пробел для перехода на следующую страницу --" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "URL слишком длинный" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Поле ввода текста) Неактивно. Нажмите <ввод> для активизации." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Textarea) Неактивна. Нажмите <ввод> для активизации." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Textarea) Неактивна. Нажмите <ввод> для активизации (%s - редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Поле формы) Неактивно. Используйте <ввод> для редактирования." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "" "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Поле формы) Неактивно. <ввод> редактирование (%s - послать без кэширования)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "" "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to " "submit." msgstr "" "(Поле формы) Неактивно. Нажмите <ввод> для редактирования, <ввод> дважды - \n" "послать." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Поле формы mailto) Неактивно. Нажмите <ввод> для изменения." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Поле ввода пароля) Неактивно. Нажмите <ввод> для активизации." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "" "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "НЕМОДИФИЦИРУЕМОЕ поле ввода файла. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "" "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "(Поле ввода файла) Введите имя файла. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "" "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "(Поле ввода текста) Введите текст. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Textarea) Введите текст. Стрелки ВВЕРХ/ВНИЗ или TAB - выход." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "" "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Textarea) Введите текст. Стрелки ВВЕРХ/ВНИЗ или TAB - выход (%s - редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "" "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "НЕМОДИФИЦИРУЕМОЕ поле ввода текста. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Поле формы) Введите текст. <ввод> - послать." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Поле формы) Введите текст. <ввод> - послать (%s для запрета кэширования)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "" "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "" "(Поле формы) Введите текст. <ввод> - послать, стрелки или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМОЕ поле формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "" "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "" "(Поле формы mailto) Введите текст. <ввод> - послать, стрелки или tab - " "выход." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "" "(Поле формы mailto) Отправка почты запрещена, так что вы не можете послать." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "" "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "(Поле ввода пароля) Введите текст. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМЫЙ пароль формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Поле независимой кнопки) Правая стрелка или <ввод> - переключение." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "НЕМОДИФИЦИРУЕМАЯ независимая кнопка формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - " "выход." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Зависимая кнопка) Правая стрелка или <ввод> - переключение." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "" "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "НЕМОДИФИЦИРУЕМАЯ зависимая кнопка формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - " "выход." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Послать ('x' для запрета кэширования) " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "Послать " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "" "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no " "cache)." msgstr "" "(Кнопка посылки формы) -> или <ввод> - послать ('x' - запрет кэширования)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка посылки формы) Правая стрелка или <ввод> - послать." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "ОТКЛЮЧЕННАЯ кнопка посылки формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Послать форму по почте " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка посылки формы по почте) Правая стрелка или <ввод> - послать." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "" "(Кнопка посылки формы по почте) Почта запрещена, так что вы не можете " "послать." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "" "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Кнопка очистки формы) Правая стрелка или <ввод> - очистить форму." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "ОТКЛЮЧЕННАЯ кнопка очистки формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "" "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "" "(Список опций) Нажмите ввод и используйте стрелки и ввод для выбора опции." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "" "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "" "(Список вариантов) Нажмите ввод и используйте стрелки и ввод для выбора " "варианта." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМЫЙ список опций. Ввод или стрелки - просмотр или выход." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "" "НЕМОДИФИЦИРУЕМЫЙ список вариантов. Ввод или стрелки - просмотр или выход." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Посылка формы..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Очистка формы..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Обновление документа. Значения всех полей формы будут потеряны!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Предупреждение: не удается перекодировать данные формы в кодировку %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "" "(ОБЫЧНАЯ ССЫЛКА) Используйте правую стрелку или <ввод> для активизации." #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Запрашиваемый ресурс в настоящее время недоступен." #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Введите команду Lynx: " #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "Идет поиск " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Получение %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Пропуск %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Использование %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Неверный URL: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Неправильно сформированный адрес %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Нет доступа к WWW-файлу!!!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Это поисковый индекс. Для поиска используйте %s." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Далее-- Это поисковый индекс. Для поиска используйте %s." #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Вы ввели неверный номер ссылки." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "" "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "" "Идет просмотр исходного текста документа. Нажмите '\\' для возврата к " "режиму визуализации." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid "" " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. " " \n" msgstr "" "Стрелки: Вверх, Вниз - перемещение. Вправо - переход по ссылке; Влево - " "возврат.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 msgid "" " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list " "\n" msgstr "" " H)elp O)ptions P)rint G)o M)Глав экран Q)uit /=поиск [delete]=список истории " "\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid "" " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit " "\n" msgstr "" " O)Др. ком. H)elp K)eymap G)oto P)Печать M)Глав экран o)Парам Q)Выход" "\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid "" " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / " "\n" msgstr "" " O)Др. ком. B)ack E)Ред D)загрузить ^R)eload ^W)ipe screen поиск в док: / " "\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "" "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove " "\n" msgstr "O)Др. ком. C)omment История: Закладки: V)iew, A)dd, R)emove " "\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid "" " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr "" " Введите в поле текст с клавиатуры " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid "" " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "" " Ctrl-U - удаление всего текста в поле, [Backspace] - удаление одного " "символа" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid "" " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - удаление всего текста в поле, [Backspace] - удаление одного символа " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "" " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - удаление всего текста в поле, [Backspace] - удаление одного символа " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - удаление всего текста в поле, [Backspace] - удаление одного символа " #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Неправильно сформированная посылка формы по почте! Отменено!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Предупреждение! Управляющие коды в почтовом адресе заменены на ?" #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Почта запрещена! Не удается послать." #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Посылка формы по почте не выполнена!" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Посылка формы по почте отменена!!!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "Посылка содержимого формы..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Отсутствует почтовый адрес в mailto URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Невозможно открыть временный файл для mailto URL!" #: LYMessages.c:195 msgid "Comment request cancelled!!!" msgstr "Запрос посылки комментария отменен!!!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Вы хотите включить исходное сообщение?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Вы хотите включить разобранный исходный текст?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "" "Запуск вашего выбранного редактора для редактирования почтового сообщения" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:203 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "" "Ошибка при запуске редактора, проверьте определение редактора в меню опций" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this comment?" msgstr "Послать этот комментарий?" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this message?" msgstr "Послать это сообщение?" #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your message..." msgstr "Посылка вашего сообщения..." #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your comment:" msgstr "Посылка вашего комментария:" #. textarea #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Использование внешнего редактора, находясь вне TEXTAREA, невозможно." #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Использование команды, находясь вне TEXTAREA, невозможно." #: LYMessages.c:214 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "файл: ДЕЙСТВИЯ запрещены!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:216 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:217 msgid "Access to local files denied." msgstr "Доступ к локальным файлам запрещен." #: LYMessages.c:218 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "файл: URL через закладки запрещены!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:220 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Этот специальный URL не допускается во внешнем документе!" #: LYMessages.c:221 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Нажмите <ввод> для возврата в Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:224 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "" "Запускается подпроцесс DCL. Используйте 'logout' для возврата в Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Введите EXIT для возврата в Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "" "Запуск вашей оболочки по умолчанию. Используйте 'exit' для возврата в " "Lynx.\n" #: LYMessages.c:234 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Запуск процессов сейчас запрещен." #: LYMessages.c:235 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Команда 'd' (скачать) сейчас запрещена." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Вы не можете скачать поле ввода." #: LYMessages.c:237 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Действием формы является посылка по почте! Невозможно скачать." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Вы не можете скачать ссылку mailto:." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Вы не можете скачать cookie." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Вы не можете скачать параметр печати." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Вы не можете скачать или загрузить параметр." #: LYMessages.c:242 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "" #: LYMessages.c:243 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Этот специальный URL не может быть скачан!" #: LYMessages.c:244 msgid "Nothing to download." msgstr "Скачивать нечего." #: LYMessages.c:245 msgid "Trace ON!" msgstr "Трассировка ВКЛЮЧЕНА!" #: LYMessages.c:246 msgid "Trace OFF!" msgstr "Трассировка ВЫКЛЮЧЕНА!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:248 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Ссылки будут включены для всех изображений! Обновление..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:250 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Стандартная обработка изображений восстановлена! Обновление..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:252 msgid "" "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "" "Псевдо-ALT будут вставлены для внутристрочных изображений без ALT. " "Обновление..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:254 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "" "Внутристрочные изображения без атрибута ALT будут игнорироваться! " "Обновление..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Необработанный 8-битный или CJK-режим ВЫКЛЮЧЕН! Обновление..." #: LYMessages.c:256 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Необработанный 8-битный или CJK-режим ВКЛЮЧЕН! Обновление..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:258 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "" "Послать запрос HEAD для D)документа или L)ссылки, или C)Отменить? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:260 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Послать запрос HEAD для D)документа, или C)отменить? (d,c): " #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Извините, документ не является http URL." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Извините, ссылка не является http URL." #: LYMessages.c:263 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Извините, ДЕЙСТВИЕ для этой формы отключено." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:265 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Извините, ДЕЙСТВИЕ для этой формы не является http URL." #: LYMessages.c:266 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Не http URL или ДЕЙСТВИЕ формы!" #: LYMessages.c:267 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Этот специальный URL не может быть ДЕЙСТВИЕМ формы!" #: LYMessages.c:268 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL находится вне начальной области!" #: LYMessages.c:269 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Посылка новостей запрещена!" #: LYMessages.c:270 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Поддержка работы с файлами отключена!" #: LYMessages.c:271 msgid "No jump file is currently available." msgstr "В данный момент нет доступного файла переходов." #: LYMessages.c:272 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Перейти к (используйте '?' для списка): " #: LYMessages.c:273 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Переход по сокращенному URL запрещен!" #: LYMessages.c:274 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Случайные URL запрещены! Используйте сокращение." #: LYMessages.c:275 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Случайные URL до сих пор не использовались." #: LYMessages.c:276 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Закладки сейчас отключены." #: LYMessages.c:277 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Выполнение через закладки отключено." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:279 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Файл закладок не определен. Используйте %s для просмотра опций." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "" "Невозможно открыть временный файл для преобразования закладок X Mosaic." #: LYMessages.c:282 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ОШИБКА - невозможно открыть файл закладок." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:284 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Невозможно открыть файл закладок для удаления ссылки." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:286 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Невозможно открыть рабочий файл для удаления ссылки." #: LYMessages.c:288 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Ошибка переименования рабочего файла." #: LYMessages.c:290 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Ошибка переименования временного файла." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:292 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Невозможно скопировать временный файл для удаления ссылки." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:294 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Невозможно заново открыть временный файл для удаления ссылки." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:297 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Ссылка не находится целиком на одной строке файла закладок." #: LYMessages.c:298 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Ошибка при удалении закладки." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:300 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Прохождение по файлам закладок невозможно (только по http URL)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:302 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "" "Невозможно открыть файл закладок, сначала используйте 'a' для сохранения " "ссылки" #: LYMessages.c:303 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "В этом файле закладок нет ссылок!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "" "Сохранить D)документ или L)ссылку в файл закладок или C)отменить? (d,l,c): " #: LYMessages.c:306 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Сохранить D)документ в файл закладок или C)отменить? (d,c): " #: LYMessages.c:307 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Сохранить L)ссылку в файл закладок или C)отменить? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:309 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "" "Документы из форм с содержимым POST не могут быть сохранены как закладки." #: LYMessages.c:310 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Невозможно сохранить поля/ссылки формы" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:312 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "" "История, информация, меню и файлы списков не могут быть сохранены как " "закладки." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:314 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту ссылку из файла закладок?" #: LYMessages.c:315 msgid "Malformed address." msgstr "Неправильно сформированный адрес." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:317 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "" "Исторический способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (замещает Минимальный)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:319 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "" "Исторический способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Минимальный действует)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:321 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "" "Исторический способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (замещает Правильный)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:323 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" "Исторический способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Правильный действует)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:325 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Минимальный способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (и действует)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:327 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" "Минимальный способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Правильный действует)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:329 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "" "Минимальный способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (но Исторический действует)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:331 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "" "Минимальный способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Исторический действует)!" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Мягкий разбор двойных кавычек ВКЛЮЧЕН!" #: LYMessages.c:333 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Мягкий разбор двойных кавычек ВЫКЛЮЧЕН!" #: LYMessages.c:334 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Теперь используется метод TagSoup разбора HTML." #: LYMessages.c:335 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Теперь используется метод SortaSGML разбора HTML!" #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Вы уже находитесь в конце этого документа." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Вы уже находитесь в начале этого документа." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Вы уже находитесь на странице %d этого документа." #: LYMessages.c:339 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Ссылка номер %d уже является текущей." #: LYMessages.c:340 msgid "You are already at the first document" msgstr "Вы уже находитесь на первом документе" #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Выше этой строки документа ссылок нет." #: LYMessages.c:342 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Ниже этой строки документа ссылок нет." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:344 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Максимальная длина достигнута! Удалите текст или выйдете с поля." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:346 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Вы находитесь не на кнопке посылки формы или обычной ссылке." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:348 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Все время должна быть выбрана одна зависимая кнопка!" #: LYMessages.c:349 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "В этой форме нет кнопки посылки, послать одно текстовое поле?" #: LYMessages.c:350 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Вы хотите вернуться назад к предыдущему документу?" #: LYMessages.c:351 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Используйте стрелки или tab для выхода из поля." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:353 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Введите текст. Используйте стрелки или tab для выхода из поля." #: LYMessages.c:354 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Плохой HTML!! Не определено действие формы. **" #: LYMessages.c:355 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Плохой HTML!! Невозможно создать всплывающее окно!" #: LYMessages.c:356 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Невозможно создать всплывающее окно!" #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Переход к случайному URL запрещен!" #: LYMessages.c:358 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Переход к не-http URL запрещен!" #: LYMessages.c:359 msgid "You are not allowed to goto \"cso:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"cso:\" URLs" #: LYMessages.c:360 msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"file:\" URLs" #: LYMessages.c:361 msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"finger:\" URLs" #: LYMessages.c:362 msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"ftp:\" URLs" #: LYMessages.c:363 msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"gopher:\" URLs" #: LYMessages.c:364 msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"http:\" URLs" #: LYMessages.c:365 msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"https:\" URLs" #: LYMessages.c:366 msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"lynxcgi:\" URLs" #: LYMessages.c:367 msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"lynxexec:\" URLs" #: LYMessages.c:368 msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"lynxprog:\" URLs" #: LYMessages.c:369 msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"mailto:\" URLs" #: LYMessages.c:370 msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"news:\" URLs" #: LYMessages.c:371 msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"nntp:\" URLs" #: LYMessages.c:372 msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"rlogin:\" URLs" #: LYMessages.c:373 msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"snews:\" URLs" #: LYMessages.c:374 msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"telnet:\" URLs" #: LYMessages.c:375 msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"tn3270:\" URLs" #: LYMessages.c:376 msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"wais:\" URLs" #: LYMessages.c:377 msgid "This special URL is not allowed as a goto!" msgstr "Переход на этот специальный URL не разрешен!" #: LYMessages.c:378 msgid "URL to open: " msgstr "Открыть URL: " #: LYMessages.c:379 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Редактирование текущего URL для перехода: " #: LYMessages.c:380 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Редактирование предыдущего URL для перехода: " #: LYMessages.c:381 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Редактирование предыдущего URL для перехода: " #: LYMessages.c:382 msgid "Current document has POST data." msgstr "Текущий документ имеет POST-данные." #: LYMessages.c:383 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Редактирование URL этого документа: " #: LYMessages.c:384 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Редактирование URL текущей ссылки: " #: LYMessages.c:385 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Вы не можете редактировать URL Работы с Файлами" #: LYMessages.c:386 msgid "Enter a database query: " msgstr "Введите запрос к базе данных: " #: LYMessages.c:387 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Введите запрос на поиск: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current query: " msgstr "Отредактируйте текущий запрос: " #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Отредактируйте предыдущий запрос: " #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Отредактируйте предыдущий запрос: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:392 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Используйте Control-R, чтобы послать заново текущий запрос." #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Отредактируйте текущее сокращение: " #: LYMessages.c:394 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Отредактируйте предыдущее сокращение: " #: LYMessages.c:395 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Отредактируйте предыдущее сокращение: " #: LYMessages.c:396 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Ключ '%c' не отображается в файл переходов!" #: LYMessages.c:397 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Не удается обнаружить файл переходов!" #: LYMessages.c:398 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Не удается открыть файл переходов!" #: LYMessages.c:399 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Ошибка чтения файла переходов!" #: LYMessages.c:400 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Не хватает памяти для чтения файла переходов!" #: LYMessages.c:401 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Не хватает памяти для чтения таблицы переходов!" #: LYMessages.c:402 msgid "No index is currently available." msgstr "Сейчас нет доступного индекса." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:404 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Вы действительно хотите перейти к Главному экрану?" #: LYMessages.c:405 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Вы уже находитесь на главном экране!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:407 msgid "" "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "" "Не поисковый индексированный документ - нажмите '/' для поиска по строке " "текста" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:409 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "" "Для этого файла не определен владелец, так что вы не можете послать " "комментарий" #: LYMessages.c:410 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Владелец не определен. Используйте %s?" #: LYMessages.c:411 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Вы хотите послать комментарий?" #: LYMessages.c:412 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Почта запрещена, так что вы не можете послать комментарий" #: LYMessages.c:413 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Команда e)редактирования сейчас отключена." #: LYMessages.c:414 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Внешнее редактирование сейчас отключено." #: LYMessages.c:415 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Системная ошибка - не удается получить статус." #: LYMessages.c:416 msgid "No editor is defined!" msgstr "Редактор не определен!" #: LYMessages.c:417 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Команда p)печати сейчас отключена." #: LYMessages.c:418 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Документ не имеет ссылок Toolbar или Banner." #: LYMessages.c:419 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Не удается открыть файл прохождения." #: LYMessages.c:420 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "" #: LYMessages.c:421 msgid "Unable to open reject file." msgstr "" #: LYMessages.c:422 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "" #: LYMessages.c:423 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "ПОХОЖДЕНИЕ ПРЕРВАНО" #: LYMessages.c:424 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Переход по ссылке (или к ссылке или странице) с номером: " #: LYMessages.c:425 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Выберите номер опции (или страницы): " #: LYMessages.c:426 msgid "Option choice (or page) number: " msgstr "Номер варианта (или страницы): " #: LYMessages.c:427 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Опция номер %d уже является текущей." #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "Choice number %d already is current." msgstr "Вариант %d уже является текущим." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:430 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Вы уже находитесь в конце этого списка опций." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_END #: LYMessages.c:432 msgid "You are already at the end of this choice list." msgstr "Вы уже находитесь в конце этого списка вариантов." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:434 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Вы уже находитесь в начале этого списка опций." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_BEGIN #: LYMessages.c:436 msgid "You are already at the beginning of this choice list." msgstr "Вы уже находитесь в начале этого списка вариантов." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:438 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Вы уже находитесь на странице %d этого списка опций." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_PAGE #: LYMessages.c:440 #, c-format msgid "You are already at page %d of this choice list." msgstr "Вы уже находитесь на странице %d этого списка вариантов." #: LYMessages.c:441 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Вы ввели неверный номер опции." #: LYMessages.c:442 msgid "You have entered an invalid choice number." msgstr "Вы ввели неверный номер варианта." #: LYMessages.c:443 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Плохой HTML!! Для диагностики используйте -trace. **" #: LYMessages.c:444 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Задайте имя файла для записи" #: LYMessages.c:445 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "" "Не удается записать данные в файл -- пожалуйста, запустите WWW локально" #: LYMessages.c:446 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Не удается открыть временный файл!" #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Не удается открыть выходной файл! Отмена!" #: LYMessages.c:448 msgid "Execution is disabled." msgstr "Выполнение отключено." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:450 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "" "Выполнение для этого файла отключено. См. меню Опций (используйте %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:452 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Возможности выполнения не включены в эту версию." #: LYMessages.c:453 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Этот файл не может быть отображен на данном терминале." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:455 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Этот файл не может быть отображен на данном терминале: D)загрузить или C)отменить" #: LYMessages.c:456 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)скачать или C)отменить" #: LYMessages.c:457 msgid "Cancelling file." msgstr "Отмена файла." #: LYMessages.c:458 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Получение файла. - ПОЖАЛУЙСТА, ПОДОЖДИТЕ -" #: LYMessages.c:459 msgid "Enter a filename: " msgstr "Введите имя файла: " #: LYMessages.c:460 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Редактирование предыдущего имени файла: " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Редактирование предыдущего имени файла: " #: LYMessages.c:462 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Введите новое имя файла: " #: LYMessages.c:463 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Имя файла не может начинаться с точки." #: LYMessages.c:465 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Файл существует. Создать еще одну версию?" #: LYMessages.c:467 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Файл существует. Перезаписать?" #: LYMessages.c:469 msgid "Cannot write to file." msgstr "Не удается записать в файл." #: LYMessages.c:470 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ОШИБКА! - команда скачивания неправильно сконфигурирована." #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to download file." msgstr "Не удается скачать файл." #: LYMessages.c:472 msgid "Reading directory..." msgstr "Чтение каталога..." #: LYMessages.c:473 msgid "Building directory listing..." msgstr "Построение списка каталога..." #: LYMessages.c:474 msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Не удается отредактировать файл '%s'." #: LYMessages.c:476 msgid "Unable to access document!" msgstr "Ошибка доступа к документу!" #: LYMessages.c:477 msgid "Could not access file." msgstr "Ошибка доступа к файлу." #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access directory." msgstr "Ошибка доступа к каталогу." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not load data." msgstr "Не удается загрузить данные." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:481 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "В настоящее время Lynx не может e)редактировать удаленные WWW файлы." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:483 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Это поле не может быть e)отредактировано с помощью внешнего редактора." #: LYMessages.c:484 msgid "Bad rule" msgstr "Плохое правило" #: LYMessages.c:485 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Недостаточно операндов:" #: LYMessages.c:486 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "У вас нет полномочий для редактирования этого файла." #: LYMessages.c:487 msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: LYMessages.c:488 msgid "Subject: " msgstr "Тема: " #: LYMessages.c:489 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " #: LYMessages.c:490 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: LYMessages.c:491 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: требуются Имя пользователя и Пароль!!!" #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: требуется Пароль!!!" #: LYMessages.c:493 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Очистить всю информацию о полномочиях для этого сеанса?" #: LYMessages.c:494 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Информация о полномочиях очищена." #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Неудачная проверка полномочий. Повторить?" #: LYMessages.c:496 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "поддержка cgi была отключена." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:498 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Возможности lynxcgi не скомпилированы в этой версии." #: LYMessages.c:499 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Извините, нет известного способа преобразования %s в %s." #: LYMessages.c:500 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Не удается подготовить соединение." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to make connection" msgstr "Не удается установить соединение" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:503 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "" "Выполняемая ссылка отвергнута из-за неправильно сформированного запроса." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:505 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Выполняемая ссылка отвергнута из-за символа `%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:507 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "" "Выполняемая ссылка отвергнута из-за строки относительного пути ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:509 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Выполняемая ссылка отвергнута из-за адреса или пути." #: LYMessages.c:510 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Доступ к почте отключен!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:512 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Доступны только файлы и серверы на локальном компьютере." #: LYMessages.c:513 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Доступ к telnet запрещен!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:515 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Спецификации порта для telnet запрещены." #: LYMessages.c:516 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Доступ к новостям USENET запрещен!" #: LYMessages.c:517 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Доступ к rlogin запрещен!" #: LYMessages.c:518 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Доступ к ftp запрещен!" #: LYMessages.c:519 msgid "There are no references from this document." msgstr "Из этого документа нет ссылок." #: LYMessages.c:520 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "В этом документе есть только скрытые ссылки." #: LYMessages.c:522 msgid "Unable to open command file." msgstr "Не удается открыть командный файл." #: LYMessages.c:524 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Посылка новостей прервана!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:526 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Запуск выбранного вами редактора для редактирования сообщения новостей" #: LYMessages.c:527 msgid "Post this message?" msgstr "Послать это сообщение?" #: LYMessages.c:528 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Добавить '%s'?" #: LYMessages.c:529 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Посылка в группы новостей..." #: LYMessages.c:531 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** У вас есть непрочитанная почта. ***" #: LYMessages.c:533 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** У вас есть почта. ***" #: LYMessages.c:535 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** У вас есть новая почта. ***" #: LYMessages.c:536 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Вставка файла отменена!!!" #: LYMessages.c:537 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Не хватает памяти для файла!" #: LYMessages.c:538 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Не удается открыть файл для чтения!" #: LYMessages.c:539 msgid "File does not exist." msgstr "Файл не существует." #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Файл не существует - введите снова или отмените:" #: LYMessages.c:541 msgid "File is not readable." msgstr "Файл не доступен на чтение." #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Файл не доступен на чтение - введите снова или отмените:" #: LYMessages.c:543 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Вставлять нечего - файл нулевой длины." #: LYMessages.c:544 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Запрос на сохранение отменен!!!" #: LYMessages.c:545 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Запрос на посылку почты отменен!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:547 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "" "Просмотр разобранного исходного текста. Вы уверены, что хотите отправить его?" #: LYMessages.c:548 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста, подождите..." #: LYMessages.c:549 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Посылка файла по почте. Пожалуйста, подождите..." #: LYMessages.c:550 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ОШИБКА - не удается послать файл по почте" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Файл занимает %d экранов. Вы уверены, что хотите его напечатать?" #: LYMessages.c:553 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Запрос на печать отменен!!!" #: LYMessages.c:554 msgid "Press to begin: " msgstr "Нажмите <ввод> для начала: " #: LYMessages.c:555 msgid "Press to finish: " msgstr "Нажмите <ввод> для завершения: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:557 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Файл занимает %d страниц. Вы уверены, что хотите напечатать?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:559 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "" "Убедитесь, что принтер в режиме on-line. Нажмите <ввод> для начала печати:" #: LYMessages.c:560 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ОШИБКА - не удается выделить место для файла!!!" #: LYMessages.c:561 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Не удается открыть временный файл" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Не удается открыть файл с опциями печати" #: LYMessages.c:563 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Печать файла. Пожалуйста, подождите..." #: LYMessages.c:564 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Пожалуйста, введите правильный адрес электронной почты: " #: LYMessages.c:565 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ОШИБКА! - принтер неправильно сконфигурирован!" #: LYMessages.c:566 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Отсутствует навигационная карта от ответа POST!" #: LYMessages.c:567 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "" #: LYMessages.c:568 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Клиентская навигационная карта недоступна!" #: LYMessages.c:569 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Клиентские навигационные карты отсутствуют!" #: LYMessages.c:570 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Клиентская навигационная карта отсутствует!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:573 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "" "Для отображения меню Опций, высота экрана должна быть не менее 24 строк!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:575 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "" "Для отображения меню Опций, высота экрана должна быть не менее 23 строк!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:577 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "" "Для отображения меню Опций, высота экрана должна быть не менее 22 строк!" #: LYMessages.c:579 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Этот ключ требует режима для Продвинутого Пользователя." #: LYMessages.c:580 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Тип содержимого: %s" #: LYMessages.c:581 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: LYMessages.c:582 msgid " Version " msgstr " Версия " #: LYMessages.c:583 msgid " first" msgstr " сначала" #: LYMessages.c:584 msgid ", guessing..." msgstr ", угадывание..." #: LYMessages.c:585 msgid "Permissions for " msgstr "Разрешение для " #: LYMessages.c:586 msgid "Select " msgstr "Выберите " #: LYMessages.c:587 msgid "capital letter" msgstr "заглавная буква" #: LYMessages.c:588 msgid " of option line," msgstr " строки опций," #: LYMessages.c:589 msgid " to save," msgstr " для записи," #: LYMessages.c:590 msgid " to " msgstr " для " #: LYMessages.c:591 msgid " or " msgstr " или " #: LYMessages.c:592 msgid " index" msgstr " индекс" #: LYMessages.c:593 msgid " to return to Lynx." msgstr " для возврата к Lynx." #: LYMessages.c:594 msgid "Accept Changes" msgstr "Принять изменения" #: LYMessages.c:595 msgid "Reset Changes" msgstr "Отменить Изменения" #: LYMessages.c:596 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Левая Стрелка отменяет изменения" #: LYMessages.c:597 msgid "Save options to disk" msgstr "Сохранить опции на диск" #: LYMessages.c:598 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Нажмите ВВОД для принятия введенных данных." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "" "Нажмите ВВОД для принятия введенных данных. Удалите для возврата к " "предыдущим." #: LYMessages.c:601 msgid "Value accepted!" msgstr "Значение принято!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "" "Значение принято! -- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Lynx сконфигурирован для XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "" "Значение принято! -- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Lynx НЕ сконфигурирован для XWINDOWS!" #: LYMessages.c:606 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Вы не можете изменить редактор, который использовать!" #: LYMessages.c:607 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Не удается установить переменную DISPLAY!" #: LYMessages.c:608 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Не удается очистить переменную DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:610 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Вы не можете изменить файл закладок!" #: LYMessages.c:611 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Терминал не поддерживает цвет" #: LYMessages.c:612 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Ваш терминал '%s' не поддерживает цвет." #: LYMessages.c:613 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Доступ к dot-файлам отключен!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:615 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Строка User-Agent не содержит \"Lynx\" или \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:617 msgid "" "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional " "deception!" msgstr "" "Используйте \"L_y_n_x\" или \"Lynx\" в User-Agent, иначе это выглядит " "как преднамеренный обман!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:619 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Возможность изменения строки User-Agent отключена!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:621 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Вы не можете изменить эту настройку." #: LYMessages.c:622 msgid "Saving Options..." msgstr "Сохранение опций..." #: LYMessages.c:623 msgid "Options saved!" msgstr "Опции сохранены!" #: LYMessages.c:624 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Не удается сохранить Опции!" #: LYMessages.c:625 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' для возврата к Lynx " #: LYMessages.c:626 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' для сохранения, или 'r' для возврата к Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:628 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Нажмите любую клавишу для изменения значения; ВВОД чтобы принять." #: LYMessages.c:629 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Ошибка разархивации временного файла!" #: LYMessages.c:630 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Неподдерживаемая схема URL!" #: LYMessages.c:631 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Неподдерживаемые данные: URL! Используйте ПОКАЗ ИНФОРМАЦИИ, пока что." #: LYMessages.c:632 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Достигнут предел перенаправлений в 10 URL." #: LYMessages.c:633 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "От сервера получен неверный URL перенаправления!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:635 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Сервер запросил %d перенаправлений содержимого POST по адресу" #: LYMessages.c:638 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)Приступить, используйте G)ET или C)Отмена " #: LYMessages.c:639 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)Приступить, или C)Отменить " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:641 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "" "Перенаправление содержимого POST. P)Приступить, показать U)RL, G)ET или " "C)отмена" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:643 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "" "Перенаправление содержимого POST. P)Продолжить, просмотреть U)RL или " "C)отменить" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:645 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Документ из Формы с содержимым POST. Послать заново?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:647 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Послать заново содержимое POST на %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Список из документа с данными POST. Обновить %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:651 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Документ из действия POST, HEAD может быть не понят. Продолжить?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:653 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Действие посылки формы - POST, HEAD может быть не понят. Продолжить?" #: LYMessages.c:654 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Продолжить без имени пользователя и пароля?" #: LYMessages.c:655 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Продолжить (%s)?" #: LYMessages.c:656 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Невозможно выполнить POST на эту машину." #: LYMessages.c:657 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST не поддерживается для этого URL - данные POST игнорируются!" #: LYMessages.c:658 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Уничтожение данных POST..." #: LYMessages.c:659 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Документ не будет обновлен!" #: LYMessages.c:660 msgid "Location: " msgstr "Адрес: " #: LYMessages.c:661 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' не найдено!" #: LYMessages.c:662 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Файл закладок по умолчанию" #: LYMessages.c:663 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Экран слишком маленький! (8x35 минимум)" #: LYMessages.c:664 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Выберите место назначения или ^G для отмены: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:666 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Выберите подзакладку, '=' для меню или ^G для отмены: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:668 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Воспроизвести L)ссылку в этом файле закладок или C)отменить? (l,c): " #: LYMessages.c:669 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Поддержка множественных закладок не доступна." #: LYMessages.c:670 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Выберите закладку (экран %d из %d)" #: LYMessages.c:671 msgid " Select Bookmark" msgstr " Выберите закладку" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:673 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Редактирование ОПИСАНИЯ и ПУТИ К ФАЙЛУ закладок (%d из 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:675 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Редактирование ОПИСАНИЯ и ПУТИ_ФАЙЛА закладок" #: LYMessages.c:676 msgid "Letter: " msgstr "Буква: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:679 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "" #: LYMessages.c:681 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:684 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "" #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:686 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Достигнут максимум Списка Истории! Документ не помещен." #: LYMessages.c:687 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Ранее посещенных ссылок нет!" #: LYMessages.c:688 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Память исчерпана! Программа прервана!" #: LYMessages.c:689 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Память исчерпана! Прерывание..." #: LYMessages.c:690 msgid "Not enough memory!" msgstr "Не хватает памяти!" #: LYMessages.c:691 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Каталог/файл-менеджер недоступен" #: LYMessages.c:692 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF в теге BASE не является абсолютным URL." #: LYMessages.c:693 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Адрес URL не абсолютный." #: LYMessages.c:694 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "URL обновления не абсолютный." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:696 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Вы посылаете сообщение с телом по адресу:\n" " " #: LYMessages.c:697 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Вы посылаете комментарий по адресу:\n" " " #: LYMessages.c:698 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " С копией по адресу:\n" " " #: LYMessages.c:699 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " С копиями по адресу:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:701 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Используйте Ctrl-G для отмены, если вы не хотите посылать сообщение\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:703 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Пожалуйста, введите ваше имя или оставьте его пустым, чтобы остаться " "анонимным\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:705 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Пожалуйста, введите почтовый адрес или какую-нибудь другую\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:707 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " информацию для контакта с вами, если вы желаете получить ответ.\n" #: LYMessages.c:708 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Пожалуйста, введите строку темы.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:710 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Введите почтовый адрес для копии (CC) вашего сообщения.\n" #: LYMessages.c:711 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Оставьте пустым, если вы не хотите копию.)\n" #: LYMessages.c:712 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Пожалуйста, просмотрите тело сообщения:\n" "\n" #: LYMessages.c:713 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для продолжения: " #: LYMessages.c:714 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для очистки: " #: LYMessages.c:715 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Используйте Control-U для уничтожения значения по умолчанию.\n" #: LYMessages.c:716 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Пожалуйста, введите ниже ваше сообщение." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:396 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Когда все готово, нажмите <ввод> и поставьте единственную точку (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:397 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " в строке и снова нажмите <ввод>." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Принять? (Y/N/A)Всегда/V)Никогда)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Принять неправильный домен=%s для cookie '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Принять неправильный путь=%s как префикс для cookie '%s'?" #: LYMessages.c:729 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Принятие этого cookie." #: LYMessages.c:730 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Отклонение этого cookie." #: LYMessages.c:731 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Список cookie пуст." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:733 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Активизировать ссылки для уничтожения cookie или целых доменов," #: LYMessages.c:734 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "или для изменения установки 'allow' домена." #: LYMessages.c:735 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookie никогда не разрешены.)" #: LYMessages.c:736 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookie всегда разрешены.)" #: LYMessages.c:737 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookie разрешаются через подтверждение.)" #: LYMessages.c:738 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Постоянные cookie.)" #: LYMessages.c:739 msgid "(No title.)" msgstr "(Нет заголовка.)" #: LYMessages.c:740 msgid "(No name.)" msgstr "(Нет имени.)" #: LYMessages.c:741 msgid "(No value.)" msgstr "(Нет значения.)" #: LYMessages.c:742 msgid "None" msgstr "Нет" #: LYMessages.c:743 msgid "(End of session.)" msgstr "(Конец сеанса.)" #: LYMessages.c:744 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Удалить этот cookie?" #: LYMessages.c:745 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Cookie удален!" #: LYMessages.c:746 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Удалить этот пустой домен?" #: LYMessages.c:747 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Домен удален!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:749 msgid "" "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "" "D)Удалить cookie домена, установить разрешение в A)lways/P)rompt/neVer, " "C)ancel?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:751 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "" "D)Удалить домен, установить разрешение в A)lways/P)rompt/neV)er, или " "C)ancel? " #: LYMessages.c:752 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Все cookie в домене были уничтожены!" #: LYMessages.c:753 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "A)Всегда принимать из домена '%s'." #: LYMessages.c:754 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "V)Никогда не принимать из домена '%s'." #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "P)Спрашивать о приеме из домена '%s'." #: LYMessages.c:756 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Удалить все cookie в этом домене?" #: LYMessages.c:757 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Все cookie из списка были уничтожены!" #: LYMessages.c:759 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "19 порт в URL не допускается." #: LYMessages.c:760 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "25 порт в URL не допускается." #: LYMessages.c:761 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "%lu порт в URL не допускается." #: LYMessages.c:762 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL имеет плохое поле порта." #: LYMessages.c:763 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Превышено максимальное число вложенных элементов HTML." #: LYMessages.c:764 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Плохая частичная ссылка! Начальные точки игнорируются." #: LYMessages.c:765 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Ошибка при открытии журнала трассировки. Трассировка выключена!" #: LYMessages.c:766 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Журнал трассировки Lynx" #: LYMessages.c:767 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Журнал трассировки для этого сеанса не велся." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:769 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Достигнуто максимальное количество временных файлов!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:771 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Значение поля формы превышает длину буфера. Обрежьте конец." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:773 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "" "Модифицированное окончание скомбинировано с началом значения поля формы." #. HTFile.c #: LYMessages.c:776 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: LYMessages.c:777 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Просмотр каталогов не разрешен." #: LYMessages.c:778 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Избирательный доступ не включен для этого каталога" #: LYMessages.c:779 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: ошибка при сканировании каталога." #: LYMessages.c:780 msgid "This directory is not readable." msgstr "Этот каталог не доступен на чтение." #: LYMessages.c:781 msgid "Can't access requested file." msgstr "Нет доступа к запрошенному файлу." #: LYMessages.c:782 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Не удается найти подходящее представление для передачи." #: LYMessages.c:783 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Не удается открыть файл для разархивации!" #: LYMessages.c:784 msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #: LYMessages.c:785 msgid "Subdirectories:" msgstr "Подкаталоги:" #: LYMessages.c:786 msgid " directory" msgstr " каталог" #: LYMessages.c:787 msgid "Up to " msgstr "Перейти к " #: LYMessages.c:788 msgid "Current directory is " msgstr "Текущий каталог " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:791 msgid "No response from server!" msgstr "Нет ответа от сервера!" #: LYMessages.c:792 msgid "CSO index" msgstr "Индекс CSO" #: LYMessages.c:793 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Это поисковый индекс базы данных CSO.\n" #: LYMessages.c:794 msgid "CSO Search Results" msgstr "Результаты поиска CSO" #: LYMessages.c:795 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Ошибка позиционирования в %s\n" #: LYMessages.c:796 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Нажмите клавишу 's' и введите ключевые слова для поиска.\n" #: LYMessages.c:797 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Это поисковый индекс Gopher.\n" #: LYMessages.c:798 msgid "Gopher index" msgstr "Индекс Gopher" #: LYMessages.c:799 msgid "Gopher Menu" msgstr "Меню Gopher" #: LYMessages.c:800 msgid " Search Results" msgstr " Результаты поиска" #: LYMessages.c:801 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Посылка запроса CSO/PH" #: LYMessages.c:802 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Посылка запроса Gopher." #: LYMessages.c:803 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Запрос CSO/PH послан; ожидается ответ." #: LYMessages.c:804 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Запрос Gopher послан; ожидается ответ." #: LYMessages.c:805 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, введите ключевые слова для поиска.\n" #: LYMessages.c:806 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Введенные вами ключевые слова позволят вам искать по" #: LYMessages.c:807 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " имени человека в базе данных.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:810 msgid "Connection closed ???" msgstr "Соединение закрыто ???" #: LYMessages.c:811 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Не удается открыть временный файл для посылки новостей." #: LYMessages.c:812 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "" "Этот клиент не имеет поддержки для посылки новостей с использованием SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:815 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Стиль %d `%s' SGML:%s. Шрифт %s %.1f точка.\n" #: LYMessages.c:816 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tОтступы: первый=%.0f остальные=%.0f, высота=%.1f описание=%.1f\n" #: LYMessages.c:817 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tВыравнивание=%d, %d tabs. (%.0f до, %.0f после)\n" #: LYMessages.c:818 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:821 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Не удается продолжить без имени пользователя и пароля." #: LYMessages.c:822 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "" "Не удается повторить проверку полномочий! Свяжитесь с вебмастером сервера." #: LYMessages.c:823 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "" "Не удается повторить проверку полномочий через прокси! Свяжитесь с " "вебмастером сервера." #: LYMessages.c:824 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Повтор с информацией проверки полномочий для прокси." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:827 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Возвращенное сообщение слишком велико." #: LYMessages.c:828 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Введите запрос WAIS: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:831 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Повтор как запрос HTTP0." #: LYMessages.c:832 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Передано %d байт" #: LYMessages.c:833 msgid "Data transfer complete" msgstr "Передача данных завершена" #: LYMessages.c:834 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Ошибка при обработке строки %d из %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:837 msgid "Address List Page" msgstr "Страница списка адресов" #: LYMessages.c:838 msgid "Bookmark file" msgstr "Файл закладок" #: LYMessages.c:839 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Определения конфигурации" #: LYMessages.c:840 msgid "Cookie Jar" msgstr "Список cookie" #: LYMessages.c:841 msgid "Current Key Map" msgstr "Текущее отображение клавиш" #: LYMessages.c:842 msgid "File Management Options" msgstr "Опции работы с файлами" #: LYMessages.c:843 msgid "Download Options" msgstr "Опции скачивания" #: LYMessages.c:844 msgid "History Page" msgstr "Страница истории" #: LYMessages.c:845 msgid "List Page" msgstr "Страница списка" #: LYMessages.c:846 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Информация lynx.cfg" #: LYMessages.c:847 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Преобразованные закладки Mosaic" #: LYMessages.c:848 msgid "Options Menu" msgstr "Меню Опций" #: LYMessages.c:849 msgid "File Permission Options" msgstr "Опции прав доступа к файлам" #: LYMessages.c:850 msgid "Printing Options" msgstr "Опции печати" #: LYMessages.c:851 msgid "Information about the current document" msgstr "Информация о текущем документе" #: LYMessages.c:852 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Ваши последние сообщения строки статуса" #: LYMessages.c:853 msgid "Upload Options" msgstr "Опции загрузки" #: LYMessages.c:854 msgid "Visited Links Page" msgstr "Страница посещенных ссылок" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:857 msgid "See also" msgstr "См. также" #: LYMessages.c:858 msgid "your" msgstr "ваш" #: LYMessages.c:859 msgid "for runtime options" msgstr "для опций времени выполнения" #: LYMessages.c:860 msgid "compile time options" msgstr "опции стадии компиляции" #: LYMessages.c:861 msgid "latest release" msgstr "последняя стабильная версия" #: LYMessages.c:862 msgid "development version" msgstr "нестабильная версия" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:864 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Следующие данные были получены в течение автоматического процесса\n" "конфигурации/компиляции этой копии Lynx. При сообщении об ошибке, " "пожалуйста,\n" "включите копию этой страницы." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:868 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Следующие данные были использованы как автоматически сконфигурированные\n" "определения стадии компиляции при сборке этой копии Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:873 msgid "" " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload " "\n" msgstr "" " C)оздать D)Загр E)Редакт F)Полн меню M)Измен R)Удал T)Отм U)Загр " "\n" #: LYMessages.c:874 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Не удается получить статус текущей ссылки!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:877 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "" "Специальный URL действителен только из текущего меню Прав Доступа к Файлам!" #: LYMessages.c:881 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Внешняя поддержка сейчас отключена." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Имя пользователя для '%s' на %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:915 msgid "" "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for " "scheme" msgstr "" "Этот клиент не знает, как составить информацию проверки прав для прокси для " "схемы" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:990 msgid "" "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Этот клиент не знает, как составить информацию проверки прав для схемы" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1098 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Неверный заголовок '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1202 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Требуется проверка прав для прокси -- повтор" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1261 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Доступ без проверки прав запрещен -- повтор" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Доступ запрещен правилом" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Документ с содержимым POST не найден в кэше. Послать снова?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8348 msgid "Loading incomplete." msgstr "Загрузка завершена не полностью." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 msgid "" "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "" "**** HTAccess: номер сокета или файла возвращен устаревшей программой " "загрузки!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 msgid "" "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTAccess: Внутренняя программная ошибка. Пожалуйста, напишите в lynx-dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Возвращенный статус: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7540 msgid "Can't Access" msgstr "Нет доступа" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073 msgid "Unable to access document." msgstr "Ошибка доступа к документу." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:766 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Введите пароль для пользователя %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:794 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Не удается установить соединение с FTP-узлом." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1052 msgid "close master socket" msgstr "закрыть ведущий сокет" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1092 msgid "socket for master socket" msgstr "сокет для ведущего сокета" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1540 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2160 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символьная ссылка" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2521 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Получение FTP-каталога." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2664 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Передано %d байт (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2926 msgid "connect for data" msgstr "соединение для данных" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3520 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Получение FTP-файла." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Не удается установить соединение finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Не удается загрузить данные (нет имени сайта в URL для finger)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Неверный номер порта - будет использован только порт 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Нет доступа к узлу finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Нет ответа от сервера finger." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:360 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Имя пользователя для узла новостей '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:414 msgid "Change username?" msgstr "Изменить имя пользователя?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:418 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:442 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Пароль для узла новостей '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:526 msgid "Change password?" msgstr "Изменить пароль?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1697 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Нет совпадений для: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1750 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "В этой группе нет статей.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1763 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "В этом диапазоне нет статей.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1776 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Статьи %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1798 msgid "Earlier articles" msgstr "Более ранние статьи" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1811 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Сейчас доступно около %d статей в %s со следующими идентификаторами:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1871 msgid "All available articles in " msgstr "Все доступные статьи в " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2087 msgid "Later articles" msgstr "Более поздние статьи" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2111 msgid "Post to " msgstr "Послать в " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2290 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Этот клиент не содержит поддержки для URL SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2497 msgid "No target for raw text!" msgstr "Нет цели для обычного текста!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2527 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Установление соединения с УзломНовостей ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Нет доступа к %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2613 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Не удается получить информацию о новостях. Узел новостей %.20s ответил: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2617 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Ну удается прочитать информацию о новостях, пустой ответ от узла %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2821 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Чтение списка доступных групп новостей." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2843 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Чтение списка статей в группе новостей." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2849 msgid "Reading news article." msgstr "Чтение статьи новостей." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2879 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Не удается загрузить запрошенные новости, извините." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1215 msgid "Address has invalid port" msgstr "Неверный порт у адреса" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1316 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Длина адреса выглядит неверной" #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1484 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Неправильное имя машины %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1487 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Не удается обнаружить удаленную машину %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1497 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Устанавливается %s соединение к %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1507 msgid "socket failed." msgstr "ошибка сокета." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1526 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1583 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Не удается установить соединение (слишком много попыток)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1746 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1808 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Ошибка при чтении сокета в течение 180,000 попыток." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:344 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Этот клиент не содержит поддержки для URL HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:368 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Не удается установить соединение к удаленной машине." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:785 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Посылка HTTP-запроса." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:819 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Неожиданная ошибка записи по сети; соединение прервано." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:825 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP-запрос послан; ожидается ответ." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Неожиданная ошибка чтения по сети; соединение прервано." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1085 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Получен неожиданный Информационный Статус." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1120 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Запрос выполнен. Обновление Содержимого." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1210 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Получен неожиданный статус 304 (Не Модифицировано)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1277 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Перенаправление содержимого POST требует подтверждения пользователя." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1292 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "" "Имеется содержимое POST. Трактовка Постоянного Перенаправления как " "Временного.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1337 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Повторение с информацией о правах доступа." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1342 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Показывать тело сообщения 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1387 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Показывать тело сообщения 407?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1492 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Неизвестный статус ответа от сервера!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "удаленный %s сеанс:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:164 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Не удается установить соединение к серверу WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:173 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Не удается открыть WAIS-соединение для чтения." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:197 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Код диагностики " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:466 msgid "Index " msgstr "Индекс " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:470 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " содержит следующие %d элементов%s, относящихся к \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:478 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "" "Первая фигура после каждого элемента является ее относительным счетом, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:479 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "вторая является числом строк в элементе." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:520 msgid " (bad file name)" msgstr " (неверное имя файла)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "(неверных идентификатор документа)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Запись Короткого Заголовка, не удается отобразить)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Запись Длинного Заголовка, не удается отобразить\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Текстовая запись\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Запись Заголовка, не удается отобразить\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Запись Кода, не удается отобразить\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Синтаксическая ошибка в WAIS URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Индекс WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "Индекс WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Это ссылка для поиска в " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " индексе WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:812 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Введите команду поиска (s), и затем задайте поисковые слова.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:834 msgid " (in " msgstr " (в " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:843 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Поиск WAIS \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:847 msgid "\" in: " msgstr "\" в: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:862 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Запрос слишком большой." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:871 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Поиск в базе данных WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:881 msgid "Search interrupted." msgstr "Поиск прерван." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Не удается преобразовать формат документа WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Запрос слишком длинный." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Получение документа WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Текст не был возвращен!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:289 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " НЕ ЗАДАН в исходном файле; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:313 msgid " WAIS source file" msgstr " исходный файл WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:320 msgid " description" msgstr " описание" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:330 msgid "Access links" msgstr "Ссылки доступа" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:347 msgid "Direct access" msgstr "Прямой доступ" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:350 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (или через прокси-сервер, если он определен)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:365 msgid "Maintainer" msgstr "Ответственный" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:373 msgid "Host" msgstr "Машина" #: src/GridText.c:623 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Память исчерпана, отображение прервано!" #: src/GridText.c:628 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Память исчерпана, передача данных будет прервана!" #: src/GridText.c:3520 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** ПАМЯТЬ ИСЧЕРПАНА ***" #: src/GridText.c:5982 src/GridText.c:5989 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "неизвестное поле или ссылка" #: src/GridText.c:5998 msgid "text entry field" msgstr "поле ввода текста" #: src/GridText.c:6001 msgid "password entry field" msgstr "поле ввода пароля" #: src/GridText.c:6004 msgid "checkbox" msgstr "независимая кнопка" #: src/GridText.c:6007 msgid "radio button" msgstr "зависимая кнопка" #: src/GridText.c:6010 msgid "submit button" msgstr "кнопка посылки" #: src/GridText.c:6013 msgid "reset button" msgstr "кнопка очистки" #: src/GridText.c:6016 msgid "popup menu" msgstr "всплывающее меню" #: src/GridText.c:6019 msgid "hidden form field" msgstr "скрытое поле формы" #: src/GridText.c:6022 msgid "text entry area" msgstr "область ввода текста" #: src/GridText.c:6025 msgid "range entry field" msgstr "поле ввода диапазона" #: src/GridText.c:6028 msgid "file entry field" msgstr "поле ввода файла" #: src/GridText.c:6031 msgid "text-submit field" msgstr "текстовое поле посылки" #: src/GridText.c:6034 msgid "image-submit button" msgstr "графическая кнопка посылки" #: src/GridText.c:6037 msgid "keygen field" msgstr "поле keygen" #: src/GridText.c:6040 msgid "unknown form field" msgstr "неизвестное поле формы" #: src/GridText.c:11046 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Посылка %s" #: src/GridText.c:12369 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Редактор убит сигналом" #: src/GridText.c:12371 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Редактор завершился со статусом ошибки, %s" #: src/GridText.c:12372 msgid "reason unknown." msgstr "причина неизвестна." #. don't show previous state #: src/GridText.c:12468 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Перенести строки, чтобы попасть в область отображения?" #: src/GridText.c:12520 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Очень длинные строки были перенесены!" #: src/GridText.c:12973 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Очень длинные строки были усечены!" #: src/HTAlert.c:140 src/HTAlert.c:342 src/LYShowInfo.c:287 msgid "bytes" msgstr "байт" #: src/HTAlert.c:141 src/HTAlert.c:346 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/HTAlert.c:290 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Прочитано %s из %s данных" #: src/HTAlert.c:292 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Прочитано %s данных" #: src/HTAlert.c:294 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/сек" #: src/HTAlert.c:296 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr " (задержано на %ld сек)" #: src/HTAlert.c:298 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr ", ETA %ld сек" #: src/HTAlert.c:301 src/HTAlert.c:363 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Нажмите 'z' чтобы прервать)" #: src/HTAlert.c:353 #, c-format msgid "Read %ld of %ld %s of data" msgstr "Прочитано %ld из %ld %s данных" #: src/HTAlert.c:355 #, c-format msgid "Read %ld %s of data" msgstr "Прочитано %ld %s данных" #: src/HTAlert.c:358 #, c-format msgid ", %ld %s/sec." msgstr ", %ld %s/сек." #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:420 msgid "yes" msgstr "yes" #: src/HTAlert.c:421 msgid "no" msgstr "no" #: src/HTML.c:6405 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/HTML.c:6410 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/HTML.c:6414 msgid "Filepath:" msgstr "Путь к файлу:" #: src/HTML.c:6419 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестный)" #: src/HTML.c:7853 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Документ имеет только скрытые ссылки. Используйте команду 'l'ist." #: src/HTML.c:8431 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Ошибка кэширования исходных файлов - переполнение диска?" #: src/HTML.c:8444 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Ошибка кэширования исходных файлов - не хватает памяти!" #: src/LYBookmark.c:155 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Этот файл является HTML-представлением файла закладок X Mosaic.\n" " Устаревшие и неправильные ссылки могут быть удалены с использованием\n" " команды удаления закладки, обычно клавиша 'R', хотя она может быть\n" " переназначена вами или системным администратором." #: src/LYBookmark.c:371 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Вы можете удалять ссылки клавишей 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Вы можете удалять ссылки используя команду удаления закладки. Обычно " "это\n" " делается с помощью клавиши 'R', но может быть переназначено вами или\n" " вашим системным администратором." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Этот файл также может быть отредактирован стандартным текстовым\n" " редактором для удаления устаревших или неправильных ссылок, или\n" " для изменения их порядка." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Примечание: если вы редактируете этот файл вручную,\n" " вы не должны изменять формат строк\n" " или добавлять другие теги HTML.\n" " Убедитесь, что каждая закладка сохранена на единственной строке." #: src/LYBookmark.c:672 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Файл может быть восстановлен из %s в течение этого сеанса" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:230 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Ошибка доступа к cgi-скрипту" #: src/LYCgi.c:648 src/LYCgi.c:651 msgid "Good Advice" msgstr "Хороший совет" #: src/LYCgi.c:654 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Отличный http сервер для VMS доступен через" #: src/LYCgi.c:661 msgid "this link" msgstr "эту ссылку" #: src/LYCgi.c:665 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "" "Предоставляемая им поддержка CGI-скриптов является последним словом " "техники.\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Выход по прерыванию:" #. not used any more - kw #: src/LYCookie.c:2225 msgid "(From Cookie Jar)" msgstr "(Из списка cookie)" #: src/LYCookie.c:2651 msgid "(from a previous session)" msgstr "(из предыдущего сеанса)" #: src/LYCookie.c:2711 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2756 msgid "Internal" msgstr "Внутренний" #: src/LYCookie.c:2757 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "ошибка cookie_domain_flag_set error, преграмма прерывается" #: src/LYCurses.c:800 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Ошибка при инициализации терминала - неизвестный тип терминала?" #: src/LYCurses.c:1101 msgid "Terminal =" msgstr "Терминал =" #: src/LYCurses.c:1106 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "С этой программой вы должны использовать терминал vt100, 200, и т.д." #: src/LYCurses.c:1184 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Тип вашего Терминала неизвестен!" #: src/LYCurses.c:1185 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Введите тип терминала:" #: src/LYCurses.c:1198 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "ТИП ТЕРМИНАЛА УСТАНОВЛЕН В" #: src/LYCurses.c:1504 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" " В %s Вер. %s произошла фатальная ошибка.\n" #: src/LYCurses.c:1506 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, попросите вашего системного администратора подтвердить\n" "ошибку, и, если она подтвердится, сообщите в список рассылки lynx-dev.\n" "Сообщения об ошибках должны содержать точные описания команды и/или URL,\n" "которые вызывают проблему, название и версию операционной системы,\n" "реализацию TCPIP, след вызовов TRACEBACK, если его можно получить, и любую\n" "другую относящуюся к делу информацию.\n" #: src/LYDownload.c:526 msgid "Downloaded link:" msgstr "Скачанная ссылка:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Suggested file name:" msgstr "Предлагаемое имя файла:" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Standard download options:" msgstr "Стандартные опции для скачивания:" #: src/LYDownload.c:537 msgid "Download options:" msgstr "Опции скачивания:" #: src/LYDownload.c:551 msgid "Save to disk" msgstr "Сохранить на диск" #: src/LYDownload.c:553 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Сохранение на диск отключено." #: src/LYDownload.c:557 src/LYPrint.c:1349 msgid "Local additions:" msgstr "Локальные дополнения:" #: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:230 msgid "No Name Given" msgstr "Имя не задано" #: src/LYHistory.c:515 msgid "You selected:" msgstr "Вы выбрали:" #: src/LYHistory.c:539 src/LYHistory.c:787 msgid "(no address)" msgstr "(нет адреса)" #: src/LYHistory.c:543 msgid " (internal)" msgstr " (внутренний)" #: src/LYHistory.c:545 msgid " (was internal)" msgstr " (был внутренний)" #: src/LYHistory.c:643 msgid " (From History)" msgstr " (Из Истории)" #: src/LYHistory.c:707 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Вы посетили (POST, закладки, меню и списки файлов исключаются):" #: src/LYHistory.c:1006 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Пока сообщений нет)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Обнаружен неверный указатель." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Указатель:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "ИмяФайла:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "НомерСтроки:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Обнаружена утечка памяти." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Содержит:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "РазмерБайта:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "выделено заново:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Общая утечка памяти за этот запуск:" #: src/LYList.c:91 msgid "References in " msgstr "Ссылок в " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "этом документе:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Видимых ссылок:" #: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "Скрытых ссылок:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "Видимые ссылки" #: src/LYLocal.c:287 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Невозможно получить статус '%s'." #: src/LYLocal.c:321 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "" "Выбранный элемент не является файлом или каталогом! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:358 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "переместить %s в %s" #: src/LYLocal.c:380 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Каталог с таким именем уже существует! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:382 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Файл с таким именем уже существует! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:384 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Указанное имя уже используется! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:395 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Файл назначения имеет другого владельца! Запрос запрещен." #: src/LYLocal.c:398 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Файл назначения не является правильным каталогом! Запрос запрещен." #: src/LYLocal.c:421 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Удалить все отмеченные файлы и каталоги?" #: src/LYLocal.c:442 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "удалить %s" #: src/LYLocal.c:485 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Введите новое расположение для отмеченных элементов: " #: src/LYLocal.c:554 msgid "Path too long" msgstr "Путь слишком длинный" #: src/LYLocal.c:585 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Источник и путь назначения совпадают - запрос игнорирован!" #: src/LYLocal.c:643 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Введите новое имя для каталога: " #: src/LYLocal.c:645 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Введите новое имя для файла: " #: src/LYLocal.c:656 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Найден недопустимый символ (разделитель пути)! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:705 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Введите новое место расположения для каталога: " #: src/LYLocal.c:707 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Введите новое место расположения для файла: " #: src/LYLocal.c:732 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Неожиданная ошибка - не удается найти завершающий разделитель пути" #: src/LYLocal.c:752 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Источник и путь назначения совпадают! Запрос игнорирован!" #: src/LYLocal.c:799 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Измените имя, место расположения, или права доступа (n, l, или p): " #: src/LYLocal.c:801 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Изменить имя или место расположения (n или l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:831 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Эта возможность еще не реализована!" #: src/LYLocal.c:849 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Введите имя создаваемого файла: " #: src/LYLocal.c:859 src/LYLocal.c:908 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Найдено неверное перенаправление! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:874 #, c-format msgid "create %s" msgstr "создать %s" #: src/LYLocal.c:898 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Введите имя для нового каталога: " #: src/LYLocal.c:950 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Создать файл или каталог (f или d): " #: src/LYLocal.c:992 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Удалить '%s' и все его содержимое?" #: src/LYLocal.c:995 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Удалить каталог и все его содержимое?" #: src/LYLocal.c:999 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Удалить файл '%s'?" #: src/LYLocal.c:1001 msgid "Remove file?" msgstr "Удалить файл?" #: src/LYLocal.c:1006 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Удалить символьную ссылку '%s'?" #: src/LYLocal.c:1008 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Удалить символьную ссылку?" #: src/LYLocal.c:1104 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "" "Извините, пока не известно, как устанавливать права доступа для не-UNIX " "файлов." #: src/LYLocal.c:1134 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Не удается открыть файл с опциями прав доступа" #: src/LYLocal.c:1161 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Укажите ниже права доступа:" #: src/LYLocal.c:1162 src/LYShowInfo.c:165 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/LYLocal.c:1178 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/LYLocal.c:1194 msgid "Others:" msgstr "Другие:" #: src/LYLocal.c:1212 msgid "form to permit" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1314 msgid "Invalid mode format." msgstr "Неверный формат режима." #: src/LYLocal.c:1318 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Неверный формат синтаксиса." #: src/LYLocal.c:1492 msgid "NULL URL pointer" msgstr "NULL указатель на URL" #: src/LYLocal.c:1582 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "" "Внимание! UU-декодированный файл будет в каталоге, из которого вы запустили " "Lynx." #: src/LYLocal.c:1694 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Выполнение %s" #: src/LYLocal.c:1697 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Выполнение системной команды. Это может занять время." #: src/LYLocal.c:1742 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Не удается открыть файл меню работы с файлами." #: src/LYLocal.c:1773 msgid "Current directory:" msgstr "Текущий каталог:" #: src/LYLocal.c:1776 src/LYLocal.c:1794 msgid "Current selection:" msgstr "Текущий выбор:" #: src/LYLocal.c:1780 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Сейчас ничего не выбрано." #: src/LYLocal.c:1795 msgid "tagged item:" msgstr "отмеченный элемент:" #: src/LYLocal.c:1795 msgid "tagged items:" msgstr "отмеченные элементы:" #: src/LYLocal.c:1894 src/LYLocal.c:1905 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Неправильное имя файла; запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:2048 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Выбранный элемент не является каталогом! Запрос игнорирован." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2052 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Установка в выбранный каталог не разрешена." #: src/LYLocal.c:2057 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Минутку, ..." #: src/LYLocal.c:2074 msgid "Error buiding install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2089 src/LYLocal.c:2121 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Источник и цель совпадают: %s" #: src/LYLocal.c:2099 src/LYLocal.c:2131 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Уже в целевом каталоге: %s" #: src/LYLocal.c:2149 msgid "Installation complete" msgstr "Установка завершена" #: src/LYLocal.c:2338 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Временный URL или список должен быть слишком длинным." #: src/LYLocal.c:2401 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Не удается %s вследствие системной ошибки!" #. error return #: src/LYLocal.c:2430 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Возможно ошибка %s вследствие системной ошибки!" #: src/LYMail.c:859 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Ссылка %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:861 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "названная \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:862 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "в файле \"%s\" названа \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:863 msgid "was requested but was not available." msgstr "была запрошена, но оказалась недоступна." #: src/LYMail.c:864 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Хотя вы можете хотеть знать." #: src/LYMail.c:866 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Это сообщение было автоматически сгенерировано" #: src/LYMail.c:867 #, c-format msgid "Lynx ver. %s" msgstr "Lynx вер. %s" #: src/LYMail.c:1469 msgid "Personal_name: " msgstr "Персональное_имя: " #: src/LYMail.c:1471 msgid "X_Personal_name: " msgstr "X_Персональное_имя: " #: src/LYMail.c:1474 msgid "Personal Name: " msgstr "Персональное Имя: " #: src/LYMain.c:846 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "К сожалению Winsock не найден." #: src/LYMain.c:1031 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "Вы ДОЛЖНЫ определить правильную область TMP или TEMP!\n" #: src/LYMain.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Конфигурационный файл %s не доступен.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1454 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Кодировки Lynx не определены.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1478 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1507 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Файл Lynx %s не доступен.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1712 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: src/LYMain.c:2265 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "состояние постоянных cookie будет изменено только в следующем сеансе." #: src/LYMain.c:2544 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: нераспознанная кодировка=%s игнорируется\n" #: src/LYMain.c:3030 #, c-format msgid "" "\n" "%s Version %s (%.*s)\n" msgstr "" "\n" "%s Версия %s (%.*s)\n" #: src/LYMain.c:3042 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Собрано %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3046 msgid "" "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "" "Авторские права принадлежат университету Канзаса, CERN, и другим " "участникам.\n" #: src/LYMain.c:3048 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Распространяется в рамках Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n" #: src/LYMain.c:3050 msgid "" "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "См. http://lynx.browser.org/ и помощь для дополнительной информации.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3727 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "ИСПОЛЬЗОВАНИЕ: %s [ключи] [файл]\n" #: src/LYMain.c:3728 msgid "Options are:\n" msgstr "Ключи:\n" #: src/LYMain.c:3965 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Неверная опция: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:462 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Внутренняя ошибка: Неверная ссылка мыши %d!" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:616 msgid "A URL specified by the user" msgstr "URL, указанный пользователем" #: src/LYMainLoop.c:1104 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "" "Enctype multipart/form-data еще не поддерживается! Не удается послать." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3051 msgid "Help Screen" msgstr "Экран Помощи" #: src/LYMainLoop.c:3192 msgid "System Index" msgstr "Системный Индекс" #: src/LYMainLoop.c:3578 src/LYMainLoop.c:5131 msgid "Entry into main screen" msgstr "Вход на главный экран" #: src/LYMainLoop.c:4153 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "извините, кодировка для этого документа указана явно..." #: src/LYMainLoop.c:6083 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Документ разбирается заново с учетом текущих установок..." #: src/LYMainLoop.c:6371 src/LYMainLoop.c:6375 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Фатальная ошибка - не удается открыть выходной файл %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7417 src/LYMainLoop.c:7598 msgid "-index-" msgstr "-индекс-" #: src/LYMainLoop.c:7459 msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)" msgstr "Неактивное поле ввода текста, активизируйте для редактирования (нажмите ВВОД)" #: src/LYMainLoop.c:7535 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Нет доступа к начальному файлу" #: src/LYMainLoop.c:7548 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "" "lynx: Начальный файл либо не удается найти, либо он не text/html или " "text/plain" #: src/LYMainLoop.c:7549 msgid " Exiting..." msgstr " Выход..." #: src/LYMainLoop.c:7592 msgid "-more-" msgstr "-далее-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:203 msgid "You will be posting to:" msgstr "Вы будете посылать в:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Пожалуйста, укажите ваш почтовый адрес для заголовка From:\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:230 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Пожалуйста, укажите или отредактируйте заголовок Subject:\n" #: src/LYNews.c:322 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Пожалуйста, укажите или отредактируйте заголовок Organization:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:395 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Пожалуйста, введите ниже ваше сообщение." #: src/LYNews.c:441 msgid "Message has no original text!" msgstr "Сообщение не имеет первоначального текста!" #: src/LYOptions.c:702 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "просмотреть/отредактировать файлы B)закладок" #: src/LYOptions.c:704 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Файл B)закладок: " #: src/LYOptions.c:2390 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "Левая кнопка мыши или ввод - выбор, стрелки - перемещение." #: src/LYOptions.c:3593 src/LYOptions.c:3617 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Используйте %s для вызова меню Параметров!" #: src/LYOptions.c:4224 msgid "Personal Preferences" msgstr "Персональные Предпочтения" #. Cookies: SELECT #. @@@ This is inconsistent - LYAcceptAllCookies gets saved to RC file #. but LYSetCookies doesn't! #: src/LYOptions.c:4229 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:4243 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4248 msgid "Emacs keys" msgstr "Клавиши Emacs" #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4254 msgid "Keypad mode" msgstr "Режим дополнительной клавиатуры" #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4284 msgid "Personal mail address" msgstr "Персональный почтовый адрес" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:4289 msgid "Searching type" msgstr "Тип поиска" #: src/LYOptions.c:4297 msgid "Show color" msgstr "Показывать цвет" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4321 msgid "Show cursor" msgstr "Показывать курсор" #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4327 msgid "User mode" msgstr "Режим пользователя" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4333 msgid "VI keys" msgstr "Клавиши VI" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4339 msgid "Visited Pages" msgstr "Посещенные страницы" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:4345 msgid "Display character set" msgstr "Кодировка отображения" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:4361 msgid "X Display" msgstr "Экран X" #. #. * Document Layout #. #: src/LYOptions.c:4367 msgid "Document Layout" msgstr "Отображение документа" #: src/LYOptions.c:4384 msgid "Assumed document character set" msgstr "Подразумеваемая кодировка документа" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:4404 msgid "CJK mode" msgstr "Режим CJK" #: src/LYOptions.c:4406 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Необработанный 8-битный режим" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:4415 msgid "HTML error recovery" msgstr "Восстановление от ошибок в HTML" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4422 msgid "Popups for select fields" msgstr "Всплывающие меню для выбранных полей" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:4428 msgid "Show images" msgstr "Показать изображения" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4442 msgid "Verbose images" msgstr "Заменять изображения на адреса" #. #. * Bookmark Options #. #: src/LYOptions.c:4450 msgid "Bookmark Options" msgstr "Опции закладок" #: src/LYOptions.c:4454 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Множественные закладки" #: src/LYOptions.c:4471 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Просмотреть/отредактировать файла закладок" #: src/LYOptions.c:4473 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Переход к меню множественных закладок" #: src/LYOptions.c:4476 msgid "Bookmarks file" msgstr "Файл закладок" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4487 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Критерий сортировки FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4494 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Критерий сортировки локального каталога" #: src/LYOptions.c:4502 msgid "Show dot files" msgstr "Показывать dot-файлы" #: src/LYOptions.c:4510 msgid "Execution links" msgstr "Выполнение ссылок" #. #. * Headers transferred to remote server #. #: src/LYOptions.c:4531 msgid "Headers transferred to remote server" msgstr "Заголовки, переданные на удаленный сервер" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4534 msgid "Preferred document character set" msgstr "Предпочитаемая кодировка документа" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4539 msgid "Preferred document language" msgstr "Предпочитаемый язык документа" #: src/LYOptions.c:4545 msgid "User-Agent header" msgstr "Заголовок User-Agent" #: src/LYPrint.c:789 msgid "Sending" msgstr "Посылка" #: src/LYPrint.c:970 msgid " Print job complete.\n" msgstr " Задача печати завершена.\n" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "Document:" msgstr "Документ:" #: src/LYPrint.c:1308 msgid "Number of lines:" msgstr "Число строк:" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Number of pages:" msgstr "Число страниц:" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "pages" msgstr "страниц" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "page" msgstr "страница" #: src/LYPrint.c:1311 msgid "(approximately)" msgstr "(приблизительно)" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Некоторые функции печати были отключены!" #: src/LYPrint.c:1320 msgid "Standard print options:" msgstr "Стандартные опции печати:" #: src/LYPrint.c:1321 msgid "Print options:" msgstr "Опции печати:" #: src/LYPrint.c:1327 msgid "Save to a local file" msgstr "Сохранить в локальный файл" #: src/LYPrint.c:1329 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Сохранение на диск отключено" #: src/LYPrint.c:1335 msgid "Mail the file" msgstr "Послать почтой файл" #: src/LYPrint.c:1341 msgid "Print to the screen" msgstr "Напечатать на экран" #: src/LYPrint.c:1345 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Напечатать на принтер, подсоединенный к вашему терминалу vt100" #: src/LYReadCFG.c:399 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Синтаксическая ошибка при разборе COLOR в конфигурационном файле:\n" "Строка должна иметь форму:\n" "COLOR:ЦЕЛОЕ:ЦВЕТ:ЦВЕТ_ФОНА\n" "\n" "Здесь ЦВЕТ и ЦВЕТ_ФОНА должны быть специальной строкой:\n" "'nocolor' или 'default', или\n" #: src/LYReadCFG.c:412 msgid "Offending line:" msgstr "Поврежденная строка:" #: src/LYReadCFG.c:741 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "ошибка при переназначении клавиши %s в %s для %s\n" #: src/LYReadCFG.c:748 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "переназначение клавиши %s в %s закончилось неудачей\n" #: src/LYReadCFG.c:769 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "неверный выбор в редакторе строки %s для клавиши %s, выбрано все\n" #: src/LYReadCFG.c:796 src/LYReadCFG.c:809 #, c-format msgid "" "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" "ошибка при установке привязки клавиши редактора строки %s (0x%x) в 0x%x для %s\n" #: src/LYReadCFG.c:814 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "ошибка при установке привязки клавиши редактора строки %s (0x%x) для %s\n" #: src/LYReadCFG.c:919 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: ошибка старта, файл с правилами CERN %s не доступен\n" #: src/LYReadCFG.c:921 msgid "(no name)" msgstr "(нет имени)" #: src/LYReadCFG.c:1693 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Больше чем %d вложенных включений lynx.cfg -- возможно цикл?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1695 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Последняя попытка включения была '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1696 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "включено из '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2197 src/LYReadCFG.c:2210 src/LYReadCFG.c:2246 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Следующее читается из вашего файла lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2211 msgid "Please read the distribution" msgstr "Пожалуйста, прочитайте исходный" #: src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2214 msgid "for more comments." msgstr "для получения дополнительных комментариев." #: src/LYReadCFG.c:2228 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "ОБНОВИТЬ ИЗМЕНЕНИЯ" #: src/LYReadCFG.c:2237 msgid "Your primary configuration" msgstr "Ваша основная конфигурация" #: src/LYShowInfo.c:98 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Каталог, который вы сейчас просматриваете" #: src/LYShowInfo.c:101 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/LYShowInfo.c:104 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:115 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Каталог, который вы сейчас выбрали" #: src/LYShowInfo.c:118 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Файл, который вы сейчас выбрали" #: src/LYShowInfo.c:122 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Символьная ссылка, которую вы сейчас выбрали" #: src/LYShowInfo.c:126 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Элемент, который вы сейчас выбрали" #: src/LYShowInfo.c:128 msgid "Full name:" msgstr "Полное имя:" #: src/LYShowInfo.c:137 msgid "Unable to follow link" msgstr "Невозможно следовать по ссылке" #: src/LYShowInfo.c:139 msgid "Points to file:" msgstr "Указывает на файл:" #: src/LYShowInfo.c:144 msgid "Name of owner:" msgstr "Имя владельца:" #: src/LYShowInfo.c:147 msgid "Group name:" msgstr "Имя группы:" #: src/LYShowInfo.c:150 msgid "File size:" msgstr "Размер файла:" #: src/LYShowInfo.c:156 msgid "Creation date:" msgstr "Дата создания:" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Last modified:" msgstr "Последняя модификация:" #: src/LYShowInfo.c:162 msgid "Last accessed:" msgstr "Последний доступ:" #: src/LYShowInfo.c:164 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступа" #: src/LYShowInfo.c:230 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Файл, который вы сейчас просматриваете" #: src/LYShowInfo.c:235 src/LYShowInfo.c:344 msgid "Linkname:" msgstr "Имя ссылки:" #: src/LYShowInfo.c:248 src/LYShowInfo.c:260 msgid "Charset:" msgstr "Кодировка:" #: src/LYShowInfo.c:266 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/LYShowInfo.c:269 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/LYShowInfo.c:272 msgid "Last Mod:" msgstr "Посл мод:" #: src/LYShowInfo.c:278 msgid " Expires:" msgstr " Устаревает:" #: src/LYShowInfo.c:282 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-Control:" #: src/LYShowInfo.c:286 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:291 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/LYShowInfo.c:298 msgid "Post Data:" msgstr "Данные Post:" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Post Content Type:" msgstr "Тип содержимого Post:" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid "Owner(s):" msgstr "Владельцы:" #: src/LYShowInfo.c:312 msgid "size:" msgstr "размер:" #: src/LYShowInfo.c:312 msgid "lines" msgstr "строк" #: src/LYShowInfo.c:315 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "forms mode" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:319 msgid "source" msgstr "источник" #: src/LYShowInfo.c:319 msgid "normal" msgstr "обычный" #: src/LYShowInfo.c:320 msgid ", safe" msgstr ", безопасный" #: src/LYShowInfo.c:321 msgid ", via internal link" msgstr ", через внутреннюю ссылку" #: src/LYShowInfo.c:327 msgid ", no-cache" msgstr ", не кэшировать" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-скрипт" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid ", bookmark file" msgstr ", файл закладок" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Ссылка, которую вы сейчас выбрали" #: src/LYShowInfo.c:353 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid "Enctype:" msgstr "Тип шифрования:" #: src/LYShowInfo.c:370 msgid "(Form field)" msgstr "(Поле формы)" #: src/LYShowInfo.c:385 msgid "No Links on the current page" msgstr "На этой странице нет ссылок" #: src/LYStyle.c:196 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Синтаксическая ошибка при разборе стиля в lss файле:\n" "[%s]\n" "Строка должна иметь форму:\n" "ОБЪЕКТ:MONO:ЦВЕТ (т.е. em:bold:brightblue:white),\n" "где ОБЪЕКТ - одно из EM,STRONG,B,I,U,BLINK и т.д.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "это список истории, так что вы можете перестроить" #: src/LYUpload.c:79 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ОШИБКА! - команда загрузки неправильно сконфигурирована" #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Найдено неверное перенаправление \"../\"! Запрос игнорирован." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Найден недопустимый символ \"/\"! Запрос игнорирован." #: src/LYUpload.c:107 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "" "Найдено неверное перенаправление, использующее \"~\"! Запрос игнорирован." #: src/LYUpload.c:169 msgid "Unable to upload file." msgstr "Не удается загрузить файл." #: src/LYUpload.c:220 msgid "Upload To:" msgstr "Загрузить в:" #: src/LYUpload.c:221 msgid "Upload options:" msgstr "Опции загрузки:" #: src/LYUtils.c:3052 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Неожиданный протокол доступа для этой схемы URL." #: src/LYUtils.c:4173 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Ограничений не установлены.\n" #: src/LYUtils.c:4176 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Установленные ограничения:\n" #: src/LYUtils.c:5520 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Неверное значение HOME игнорировано" #. #. * Header. #. #: src/LYrcFile.c:608 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Файл Lynx пользовательских опций по умолчанию\n" "\n" "Этот файл содержит опции, сохраненные из Экрана Опций Lynx (обычно\n" "с помощью клавиши '>'). Как правило, нет смысла редактировать этот файл\n" "вручную, т.к. эти опции по умолчанию могут изменяться из Экрана Опций, и " "когда\n" "в следующий раз опции будут сохранены из Экрана Опций, этот файл будет\n" "полностью перезаписан. Вы были предупреждены...\n" "Если вы ищете общий конфигурационный файл, то он обычно называется lynx.cfg\n" "и имеет другое содержание и другой формат.\n" "Это не тот файл.\n" #. #. * File editor #. #: src/LYrcFile.c:625 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor определяет, какой редактор будет запускаться при редактировании\n" "локальных файлов или при посылке почты. В случае, когда редактор не " "указан,\n" "редактирование файлов будет запрещено, если редактор не вызван с командной\n" "строки, а при посылке почты будет использоваться встроенный\n" "строковый редактор.\n" #. #. * Default bookmark file. #. #: src/LYrcFile.c:636 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file определяет имя и местоположение файла закладок по умолчанию,\n" "в который пользователь может помещать ссылки для простого доступа\n" "в будущем.\n" #. #. * Multiple (sub)bookmark support settings. #. #: src/LYrcFile.c:646 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Если sub_bookmarks не находится в состоянии \"off\", и множественные " "закладки\n" "были определены (см. ниже), то все операции с закладками будут начинаться с\n" "запроса пользователя для выбора активного файла подзакладок. Если файл\n" "по умолчанию Lynx определен (см. выше), он будет использоваться как выбор " "по\n" "умолчанию. Когда эта опция установлена в \"advanced\", и выбран Режим\n" "Пользователя advanced, команда просмотра закладок ('v') будет вызывать " "запрос\n" "в строке статуса, вместо меню, выводимого в Режиме Пользователя novice и\n" "intermediate. Когда эта опция установлена в \"standard\", меню будет\n" "выводиться вне зависимости от Режима Пользователя.\n" #. #. * Multiple (sub)bookmark definitions and descriptions. #. #: src/LYrcFile.c:665 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Следующее позволит вам определить файлы подзакладок и их описания.\n" "Формат: multi_bookmark<Заглавная_буква>=<имя_файла>,<описание>\n" "Разрешается иметь до 26 файлов закладок (по количеству английских заглавных\n" "букв). Следует начинать с \"multi_bookmarkB\", т.к. 'A' является значением\n" "по умолчанию (см. выше).\n" #. #. * FTP/file sorting method. #. #: src/LYrcFile.c:685 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method определяет, по какому параметру производить сортировку\n" "при просмотре списков файлов, таких как FTP каталоги. Возможности выбора:\n" " BY_FILENAME -- сортировать по имени файла\n" " BY_TYPE -- сортировать по типу файла\n" " BY_SIZE -- сортировать по размеру файла\n" " BY_DATE -- сортировать по дате последней модификации файла\n" #. #. * Personal mail address. #. #: src/LYrcFile.c:699 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address определяет ваш личный почтовый адрес. Этот адрес\n" "будет посылаться во время передачи файлов по HTTP для аутентификации, с " "целью\n" "ведения журнальных записей, и для посылаемых комментариев.\n" "Если вы не хотите объявлять эту информацию, установите NO_FROM_HEADER\n" "в TRUE в lynx.cfg, или используйте ключ командной строки -nofrom. Вы также\n" "можете оставить это поле пустым, но в этом случае оно не будет включаться в\n" "посылаемые комментарии.\n" #. #. * Searching type. #. #: src/LYrcFile.c:714 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Если case_sensitive_searching находится в состоянии \"on\", то когда\n" "пользователь вызывает поиск используя клавиши 's' или '/', выполняемый " "поиск\n" "будет производиться с учетом регистра символов, вместо поиска БЕЗ учета\n" "регистра. Значение по умолчанию обычно \"off\".\n" #. #. * Character set. #. #: src/LYrcFile.c:724 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Определение character_set контролирует представление 8-битных\n" "символов для вашего терминала. Если 8-битные символы не отображаются\n" "корректно на вашем экране, вы можете попробовать перейти к другому " "8-битному\n" "набору или использовать 7-битные приближения символов.\n" "Текущими правильными кодировками являются:\n" #. #. * Preferred language. #. #: src/LYrcFile.c:739 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "preferred_language определяет язык в нотации MIME (напр. en, fr,\n" "может быть список, разделенный запятыми, в убывании приоритета),\n" "который Lynx будет указывать как предпочтительный в запросах к http " "серверам.\n" "Если файл на этом языке доступен, сервер будет посылать его.\n" "В противном случае, сервер будет посылать файл на своем языке по умолчанию.\n" #. #. * Preferred charset. #. #: src/LYrcFile.c:751 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset определяет кодировку в нотации MIME (напр.\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5), которую Lynx будет указывать как предпочтительную\n" "в запросах к http серверам, используя заголовок Accept-Charset. Это " "значение\n" "НЕ должно включать ISO-8859-1 или US-ASCII, т.к. они всегда подразумеваются " "по\n" "умолчанию. Может быть списком, разделенным запятыми.\n" "Если файл в этой кодировке доступен, сервер пошлет его.\n" "Если заголовок Accept-Charset не указан, по умолчанию это значит, что любая\n" "кодировка приемлема. Если заголовок Accept-Charset указан, и если сервер " "не\n" "может послать ответ в кодировке, приемлемой в соответствии с этим " "заголовком,\n" "то сервер ДОЛЖЕН (SHOULD) послать ответ, указывающий\n" "на ошибку, хотя посылка ответа в неприемлемой кодировке тоже допускается.\n" #: src/LYrcFile.c:772 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color определяет, как устанавливать цветовой режим при старте. " "Значение\n" "\"never\" будет принудительно отключать цветовой режим (и трактовать\n" "терминал как монохромный), даже если на первый взгляд терминал способен\n" "поддерживать цвета. Значение \"always\" принудительно включает цветовой\n" "режим, даже если терминал кажется монохромным, если это поддерживается\n" "библиотекой, использовавшейся при сборке lynx. Значение \"default\" " "приведет\n" "к поведению, при котором подразумевается монохромный терминал, за " "исключением\n" "случаев, когда при старте цветовые возможности следуют из типа терминала,\n" "или задан ключ командной строки -color, или установлена переменная среды\n" "COLORTERM. Поведение по умолчанию всегда используется при анонимных " "account\n" "или если установлено ограничение \"option_save\". Эффект сохраненного\n" "значения может быть перекрыт с помощью ключей командной строки\n" "-color и -nocolor.\n" "Режим, установленный при старте, может быть изменен с помощью опции\n" "\"показывать цвет\" в меню опций. Если настройки опций сохранены, значения\n" "\"on\" и \"off\" параметра \"показывать цвет\" будут\n" "трактоваться как \"default\".\n" #. #. * VI keys. #. #: src/LYrcFile.c:798 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Если vi_keys установлено в \"on\", то будут включены обычные команды\n" "перемещения VI:\n" " j = вниз k = вверх\n" " h = влево l = вправо\n" "Эти клавиши действуют так только в нижнем регистре.\n" "Заглавные 'H', 'J' и 'K' будут по-прежнему активизировать помощь, " "сокращения\n" "перехода и вывод отображения клавиш, соответственно.\n" #. #. * EMACS keys. #. #: src/LYrcFile.c:811 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Если emacs_keys установлено в \"on\", то будут включены обычные\n" "команды перемещения EMACS:\n" " ^N = вниз ^P = вверх\n" " ^B = влево ^F = вправо\n" #. #. * Show dot files. #. #: src/LYrcFile.c:822 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles определяет, что содержимое каталога должно включать\n" "\"скрытые\" (начинающиеся с точки) файлы/каталоги. Если установлено в " "\"on\",\n" "это будет учитываться только если включено в userdefs.h и/или в lynx.cfg,\n" "и не запрещено с помощью ключей командной строки. Если отображение скрытых\n" "файлов отключено, создание таких файлов из Lynx тоже запрещается.\n" #. #. * Select popups. #. #: src/LYrcFile.c:834 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups определяет, будут ли ОПЦИИ в блоке SELECT, в котором " "отсутствует\n" "атрибут MULTIPLE, представлены вертикальным списком зависимых кнопок или\n" "всплывающим меню. Заметьте, что если атрибут MULTIPLE присутствует в теге\n" "SELECT, Lynx будет всегда создавать для опций вертикальный список " "независимых\n" "кнопок. Значение \"on\" устанавливает по умолчанию всплывающие меню, в то\n" "время как значение \"off\" устанавливает зависимые кнопки. Значение\n" "по умолчанию может быть изменено при использовании ключа командной\n" "строки -popup.\n" #. #. * Show cursor. #. #: src/LYrcFile.c:848 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor определяет, 'скрывать' курсор справа (и внизу, если возможно)\n" "экрана, или помещать его слева от текущей ссылки в документах или текущей\n" "опции во всплывающих меню выбора. Позиционирование курсора слева от " "текущей\n" "ссылки или опции полезно для речевых интерфейсов или интерфейсов для " "слепых,\n" "или когда терминал один из тех, которые не выделяют текущую ссылки яркостью\n" "или цветом. Значение \"on\" устанавливает расположение слева как опцию по\n" "умолчанию, в то время как значение \"off\" устанавливает 'сокрытие' " "курсора.\n" "Значение по умолчанию может быть перекрыто опцией командной\n" "строки -show_cursor.\n" #. #. * Keypad mode. #. #: src/LYrcFile.c:864 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Если keypad_mode установлено в \"NUMBERS_AS_ARROWS\", то цифры на вашей\n" "дополнительной клавиатуре, если включен режим numlock, будут действовать\n" "как клавиши стрелок:\n" " 8 = Стрелка вверх\n" " 4 = Стрелка влево 6 = Стрелка вправо\n" " 2 = Стрелка вниз\n" "и соответствующие цифры на основной клавиатуре будут действовать как\n" "клавиши стрелок, вне зависимости от состояния numlock.\n" #: src/LYrcFile.c:873 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Если keypad_mode установлено в состояние \"LINKS_ARE_NUMBERED\", то числа\n" "будут появляться следом за каждой ссылкой и они могут быть использованы для\n" "выбора ссылки.\n" #: src/LYrcFile.c:877 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Если keypad_mode установлено в \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", то\n" "числа будут появляться следом за каждой ссылкой и отображаемым полем ввода\n" "формы. Числа используются для выбора ссылок, или для перемещения указателя\n" "\"текущей ссылки\" на поле ввода или кнопку формы. Кроме того, опции во\n" "всплывающих меню индексированы так, что пользователь для выбора может " "ввести\n" "номер опции, даже если опция не видна на экране. Списки ссылок и результат\n" "команды вывода списка также нумеруют поля ввода формы.\n" #: src/LYrcFile.c:886 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "ПРИМЕЧАНИЕ: некоторые документы фиксированного формата могут\n" "отображаться неправильно, если включены опции \"LINKS_ARE_NUMBERED\"\n" "или \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\".\n" #. #. * Partial display threshold #. #: src/LYrcFile.c:898 msgid "" "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n" "before we redraw the screen in Partial Display logic\n" "e.g., partial_thres=2\n" "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n" "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n" msgstr "" "partial_thres определяет число строк, которые Lynx должен получить и\n" "отобразить, перед перерисовкой экрана в режиме Частичного Отображения\n" "напр., при partial_thres=2,\n" "Lynx будет выполнять перерисовку через каждые 2 строки, которые он " "отображает,\n" "а при partial_thres=-1 будет использоваться размер целого экрана\n" #. #. * Line edit mode. #. #: src/LYrcFile.c:912 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode определяет привязку клавиш, используемую для вводимых строк в\n" "приглашениях и формах. Если lineedit_mode установлено в\n" "\"Привязка по умолчанию\", тогда следующие управляющие символы будут\n" "использованы для перемещения и удаления:\n" "\n" " Пред След Enter = Принять ввод\n" " Сдвинуться на символ: <- -> ^G = Отменить ввод\n" " Сдвинуться на слово: ^P ^N ^U = Удалить строку\n" " Удалить символ: ^H ^R ^A = В начало строки\n" " Удалить слово: ^B ^F ^E = В конец строки\n" "Поддерживаемые режимы редактирования строки:\n" #. #. * Directory list style. #. #: src/LYrcFile.c:941 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles определяет стиль отображения содержимого каталога\n" "при DIRED_SUPPORT (если реализовано). По умолчанию установлено " "\"MIXED_STYLE\",\n" "что сортирует файлы и каталоги вместе. \"FILES_FIRST\" выводит сначала " "файлы,\n" "а \"DIRECTORIES_FIRST\" выводит сначала каталоги.\n" #. #. * User mode. #. #: src/LYrcFile.c:954 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode определяет уровень знания Lynx пользователем. По умолчанию\n" "установлено \"NOVICE\", что отображает две дополнительных строки подсказок\n" "внизу экрана, чтобы помочь пользователю в изучении основных команд Lynx.\n" "Установите user_mode в \"INTERMEDIATE\" чтобы убрать дополнительную\n" "информацию. Используйте \"ADVANCED\" для отображения URL текущей выбранной\n" "ссылки внизу экрана.\n" #. #. * Cookie options #. #: src/LYrcFile.c:968 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies позволяет Lynx автоматически принимать все cookie.\n" "По умолчанию эта опция установлена в \"FALSE\", что будет запрашивать\n" "подтверждение для каждого cookie. Установите accept_all_cookies в \"TRUE\"\n" "чтобы принимать все cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:976 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains и cookie_reject_domains - списки доменов, разделенные\n" "запятыми, от которых Lynx должен автоматически принимать или\n" "отвергать все cookie. Если домен указан в обоих списках, высший\n" "приоритет имеет второй список (отвергать). Параметр accept_all_cookies\n" "замещает все установки, сделанные с помощью этих списков.\n" #: src/LYrcFile.c:991 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, и\n" "cookie_query_invalid_domains - это списки доменов, разделенных запятыми,\n" "которые проверяются на правильность с различной степенью. Если домен\n" "находится в списке жесткой (strict) проверки, то будет требоваться точное\n" "соответствие RFC2109. Домену, находящемуся в списке мягкой (loose) " "проверки,\n" "будет разрешено устанавливать cookie с неправильными атрибутами\n" "пути или домена. По умолчанию все домены запрашивают подтверждение у\n" "пользователя в случае неправильного значения пути или домена.\n" #. #. * Cookie read file. #. #: src/LYrcFile.c:1015 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file определяет файл, из которого будут считываться постоянные cookie.\n" "По умолчанию используется ~/.lynx_cookies.\n" #. #. * Local execution mode - all links. #. #: src/LYrcFile.c:1029 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Если run_all_execution_links установлено в \"on\", то все локальные\n" "выполняемые ссылки будут выполняться, когда они выбраны.\n" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - Потенциально это ОЧЕНЬ опасно. Т.к. вы можете " "просматривать\n" " неизвестную и непроверенную информацию, существует вероятность\n" " написания ссылок с Троянским конем. Ссылки с Троянским конем\n" " могут быть написаны с целью уничтожения файлов или нарушения\n" " безопасности. Эта опция должна быть установлена в \"on\" только\n" " если вы просматриваете проверенный источник информации.\n" #. #. * Local execution mode - only links in local files. #. #: src/LYrcFile.c:1045 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Если run_execution_links_on_local_files находится в состоянии \"on\", то " "все\n" "выполняемые ссылки, найденные в ЛОКАЛЬНЫХ файлах, будут выполняться в " "случае\n" "их выбора. Это отличается от run_all_execution_links тем, что только файлы " "на\n" "локальной системе будут иметь разрешение на выполняемые ссылки.\n" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - Это потенциально опасно. Т.к. вы можете просматривать\n" " неизвестную и непроверенную информацию, существует вероятность\n" " написания ссылок с Троянским конем. Ссылки с Троянским конем\n" " могут быть написаны с целью уничтожения файлов или нарушения\n" " безопасности. Эта опция должна быть установлена в \"on\" только\n" " если вы просматриваете проверенный источник информации.\n" #: src/LYrcFile.c:1063 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Если verbose_images находится в состоянии \"on\", lynx будет печатать имя\n" "исходного файла с картинкой на месте [INLINE], [LINK] или [IMAGE]\n" "См. также VERBOSE_IMAGES в lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:1070 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Установка visited_links контролирует, как Lynx организует информацию\n" "на Странице Посещенных Ссылок.\n"