# Dansk po-fil for Lynx Web-browseren # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Morten Bo Johansen , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.3\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-22 12:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-26 19:40+02:00\n" "Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "NB!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte?" #: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Virkelig forlade Lynx?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Forbindelse afbrudt." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Dataoverførsel afbrudt." #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Afbrudt!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Afbryder!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Glimrende!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "Ok" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Færdig!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Forkert anmodning!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "forrige" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "næste skærmbillede" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "HJÆLP!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", hjælp til " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Piletaster navigerer, '?' for hjælp', 'q' afslutter, '<-' går tilbage." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- tast mellemrum for mere, piletaster navigerer, '?' for hjælp, 'q' afslutter." #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- tast mellemrum for næste side --" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "URL for lang" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstindtastningsfelt) inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstområde) inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Tekstområde) inaktivt. aktiverer. (%s for editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Formularfelt) inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Formularfelt> inaktivt. aktiverer (%s for at indsende uden cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Formularfelt) inaktivt. Tast for at aktivere, to gange sender." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(mailto-formularfelt) inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Indtastningsfelt til adgangskode) inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UKORRIGERBART filindgangsfelt. Brug pil OP/NED for at komme væk." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Filindtastningsfelt) Anfør filnavn. Brug pil OP/NED el. TAB for at komme væk." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Tekstindtastningsfelt) Indtast tekst. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Tekstområde) Indtast tekst. Pil OP/NED el. TAB forlader området." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Tekstområde) Anfør tekst. Pil OP/NED el. TAB går væk (%s for editor)" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UKORRIGERBART formulartekstfelt. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Formularfelt) indtast tekst. Tast for at indsende." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Formularfelt) Anfør tekst. indsender (%s sender uden cache)" #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Formularfelt) indtast tekst. indsender, pile/TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UKORRIGERBART formularfelt. Brug pil OP/NED el. TAB for at komme væk." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(mailto-formularfelt) Anfør tekst. indsender, piletaster forlader felt." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(mailto formularfelt) postning er ikke tilladt, så du kan ikke indsende." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Indtastningsfelt til adgangskode) indtast tekst. Pil OP/NED forlader feltet." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UKORRIGERBAR adgangskodeformular. Brug pil OP/NED el. TAB for at komme væk." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Afkrydsningsfelt) Højrepil el. slår til/fra." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UKORRIGERBAR afkrydsningsboks. Brug pil OP/NED el. TAB for at komme væk." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radioknap) Brug højrepil eller for at (de)aktivere." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UKORRIGERBAR formular-radioknap. Brug pil OP/NED el. TAB for at komme væk." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Indsend ('x' sender uden cache) til " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "Indsend til " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Formularindsendelsesknap) Højrepil el. sender ('x' sender u. cache)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Formularindsendelsesknap) Brug højrepil el. for at indesende." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Ikke muligt at indesende formular. Brug pil OP/NED el. TAB for at komme væk." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Indsend mailto-formular til " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(mailto formularindsendelsesknap) Brug højrepil el. for at indsende." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(mailto formularindsendelsesknap) Postsystem spærret, så du kan ikke sende." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Formularrydningstast) Højrepil el. nulstiller formularindhold." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UVIRKSOM formularrydningsknap. Brug pil OP/NED el. TAB for at komme væk." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Valgmulighedsliste) Tast og brug pile for at vælge en indstilling." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Valgliste) Tast og brug pile for at vælge en indstilling." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "UKORRIGERBAR valgmulighedsliste. Brug retur el. pile for at gennemse el. forlade." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "UKORRIGERBAR Valgliste. Brug retur el. pile for at gennemse eller forlade." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Indsender formular..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Tømmer formular..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Genindlæser dokument. Alle formularens indtastninger går tabt!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Advarsel: Kan ikke omkode formulardata til tegnsæt %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(NORMALT LINK) brug højrepil el. for at aktivere." #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Den facilitet du bad om er ikke tilgængelig i øjeblikket." #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Indtast Lynx-kommando:" #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "Foretager opslag til " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Henter %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Springer over %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Bruger %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Ugyldig URL: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Forkert udformet adresse %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Web-filen er ikke tilgængelig!!!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Der kan søges i denne fortegnelse. Brug %s for at søge." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mere-- Dette er en søgbar fortegnelse. Brug %s for at søge." #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Det indtastede linknummer er ugyldigt." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Dokumentets kildetekst vises nu. '\\' returnerer til gengivet version." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Piletaster: OP/NED navigerer. Højre følger et link; venstre går tilbage.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H=hjælp O=opsætning P=udskriv M=startskærm Q=afslut /=søg [backspace]=historik \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O=øvr. kmd H=hjælp K=taster G=gå til P=print M=st.skærm O=opsætn. Q=afslut\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O=andre kmd B=tilb. E=rediger D=hent ^R=genindl. ^W=ryd skærm søg i dok: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O=øvrige kmd C=kommentar =Hist. Bogmærker: V=vis, A=tilføj F=fjern\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Brug tastaturet til at indtaste tekst i feltet " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U for at slette al tekst i feltet. [Backspace] sletter et tegn " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U sletter tekst i feltet, [Backspace] sletter et tegn " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s sletter al tekst i feltet, [Backspace] sletter et tegn " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s sletter tekst i feltet, [Backspace] sletter et tegn " #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Formatteringsfejl i mailto-formular under afsendelse! Afbryder!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Advarsel! kontrolkoder i postadressen erstattet af ?" #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Postning er ikke tilladt! Kan ikke sende." #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Indsendelse af mailto-formular slog fejl." #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Indsendelse af mailto-formular afbrudt!!!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "Sender formularens indhold..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Mailto-url mangler en e-postadresse." #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil for mailto-url!" #: LYMessages.c:195 msgid "Comment request cancelled!!!" msgstr "Afbrød udfærdigelse af kommentar!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Vil du medsende den oprindelige meddelelse?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Vil du medsende den forud analyserede HTML-kode?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Åbner din valgte editor for at skrive brev" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:203 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Fejl ved åbning af editor, tjek valg af editor i opsætningsmenuen" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this comment?" msgstr "Send denne kommentar?" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this message?" msgstr "Send dette brev?" #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your message..." msgstr "Sender dit brev..." #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your comment:" msgstr "Sender din kommentar:" #. textarea #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Ikke i et TEKSTOMRÅDE; kan ikke bruge en ekstern editor." #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Ikke i et TEKSTOMRÅDE; kan ikke anvende kommando." #: LYMessages.c:214 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "fil: 'ACTIONs' er ikke tilladte!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:216 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "fil: url'er via betjente links er ikke tilladte!" #: LYMessages.c:217 msgid "Access to local files denied." msgstr "Adgang til lokale filer nægtet." #: LYMessages.c:218 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "fil: url'er via bogmærker er ikke tilladt!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:220 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Denne særlige url er ikke tilladt i eksterne dokumenter!" #: LYMessages.c:221 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Tast for at komme tilbage til Lynx" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:224 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Åbner DCL-delproces. Brug 'logout' for at returnere til Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Tast EXIT for at returnere til Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Åbner din standardskal. Brug 'exit' for at komme tilbage til Lynx.\n" #: LYMessages.c:234 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Åbning af eksterne programmer er ikke tilladt for øjeblikket." #: LYMessages.c:235 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "'d'ownload/hente-kommandoen er aktuelt sat ud af kraft." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Kan ikke hente et indtastningsfelt." #: LYMessages.c:237 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Formular indeholder en 'mailto-action'! Kan ikke hente." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Kan ikke hente et 'mailto:' link ." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Kan ikke hente cookier." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Kan ikke hente en printervalgmulighed." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Kan ikke hente en upload-valgmulighed." #: LYMessages.c:242 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Kan ikke hente en valgmulighed vedr. tilladelser." #: LYMessages.c:243 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Denne særlige url kan ikke hentes!" #: LYMessages.c:244 msgid "Nothing to download." msgstr "Der er intet at hente." #: LYMessages.c:245 msgid "Trace ON!" msgstr "Sporing slået TIL!" #: LYMessages.c:246 msgid "Trace OFF!" msgstr "Sporing slået FRA!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:248 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Links vil blive vist for alle billeder! Genindlæser..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:250 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Standard håndtering af billeder genoprettet! Genindlæser..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:252 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "\"Integrerede billeder uden ALT-tekst tildeles Pseudo_ALTs! Genindlæser.." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:254 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Integrerede billeder uden ALT-tekst ignoreres! Genindlæser..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Rå 8-bit eller CJK-tilstand slået FRA! Genindlæser..." #: LYMessages.c:256 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Rå 8-bit el. CJK-tilstand slået TIL! Genindlæser..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:258 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Send 'HEAD'-anmodning for D)okument, L)ink eller A)fbryd? (d,l,a): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:260 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Send 'HEAD'-anmodning for D)okument, eller A)fbryd? (d,a): " #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Beklager, dokumentet er ikke en http-url." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Beklager, linket er ikke en http-url." #: LYMessages.c:263 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Beklager, 'ACTION' for denne formular kan ikke udføres (er slået fra)." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:265 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Beklager, 'ACTION' for denne formular er ikke en http-url." #: LYMessages.c:266 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Ikke en http-url eller 'form ACTION'!" #: LYMessages.c:267 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Denne særlige url kan ikke være en formular-'ACTION'!" #: LYMessages.c:268 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Url befinder sig ikke i begyndelsesområde!" #: LYMessages.c:269 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Postning til nyhedsgrupper er sat ud af kraft!" #: LYMessages.c:270 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Filhåndteringsfunktioner er sat ud af kraft!" #: LYMessages.c:271 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Ingen 'jump'-fil er tilgængelig i øjeblikket." #: LYMessages.c:272 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Hop til (brug '?' for en liste): " #: LYMessages.c:273 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Hopning til en genvejs-url er ikke tilladt!" #: LYMessages.c:274 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Tilfældig url er ikke tilladt! Brug en genvej." #: LYMessages.c:275 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Ingen tilfældige url'er er blevet brugt indtil videre." #: LYMessages.c:276 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Bogmærkefaciliteter er aktuelt slået fra." #: LYMessages.c:277 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Programafvikling via bogmærker er slået fra." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:279 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Bogmærkefil er ikke defineret. Brug %s for at se valgmuligheder." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil for at omdanne X-Mosaic bogmærker." #: LYMessages.c:282 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FEJL - kan ikke åbne fil med bogmærker." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:284 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Kan ikke åbne fil med bogmærker for at slette link." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:286 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Kan ikke åbne kladdefil for at slette link." #: LYMessages.c:288 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Fejl ved omdøbelse af kladdefil" #: LYMessages.c:290 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Fejl ved omdøbelse af midlertidig fil." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:292 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Kan ikke kopiere midlertidig fil for at slette link." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:294 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Kan ikke genåbne midlertidig fil for at slette link." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:297 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Link står ikke for sig selv på en enkelt linje i bogmærkefilen." #: LYMessages.c:298 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Kunne ikke slette bogmærke." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:300 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Bogmærkefiler kan ikke traverseres (kun http-url'er)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:302 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Kan ikke åbne bogmærkefil, brug 'a' for at gemme et link først." #: LYMessages.c:303 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Der er ingen links i denne bogmærkefil!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Gem D)okument eller L)ink i bogmærkefil eller A)fbryd? (d,l,a): " #: LYMessages.c:306 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Gem D)okument i bogmærkefil eller A)fbryd? (d,a): " #: LYMessages.c:307 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Gem L)ink i bogmærkefil eller A)fbryd? (l,a): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:309 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Formulardokumenter med 'POST'-indhold kan ikke gemmes som bogmærker." #: LYMessages.c:310 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Kan ikke gemme formularfelter/-links" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:312 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Historik, vis-info, menu og listefiler kan ikke gemmes som bogmærker." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:314 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Skal dette link virkelig slettes fra din bogmærkefil?" #: LYMessages.c:315 msgid "Malformed address." msgstr "Forkert udformet adresse." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:317 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Analyse af historikkommentar slået TIL (Minimal er tilsidesat)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:319 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Analyse af historikkommentar slået FRA (Minimal er virksom)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:321 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Analyse af historikkommentar slået TIL (Gyldig er tilsidesat)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:323 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analyse af historikkommentar slået FRA (Gyldig er virksom)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:325 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimal kommentaranalyse slået TIL (og er virksom)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:327 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimal kommentaranalyse slået FRA (Gyldig er virksom)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:329 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimal kommentaranalyse slået TIL (men historik er virksom)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:331 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimal kommentaranalyse slået FRA (Historik er virksom)!" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "\"Soft double-quote\"-analyse slået TIL!" #: LYMessages.c:333 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "\"Soft double-quote\"-analyse slået FRA!" #: LYMessages.c:334 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Bruger nu \"TagSoup\" til at analysere html." #: LYMessages.c:335 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Bruger nu \"SortaSGML\" til at analysere html!" #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Du er allerede ved enden af dette dokument." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Du er allerede ved begyndelsen af dette dokument." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Du står allerede på side %d af dette dokument." #: LYMessages.c:339 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Linknummer %d er allerede det aktuelle." #: LYMessages.c:340 msgid "You are already at the first document" msgstr "Du står allerede på det første dokument" #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Der er ingen links over denne linje i dokumentet." #: LYMessages.c:342 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Der er ingen links under denne linje i dokumentet." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:344 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Største længde er nået! Slet tekst eller forlad feltet." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:346 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Du står ikke på en formularindsendelsesknap eller et normalt link." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:348 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "En radioknap skal altid være markeret!" #: LYMessages.c:349 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Ingen indsendelsesknap til denne formular, indsend et enkelt tekstfelt?" #: LYMessages.c:350 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Vil du returnere til det forrige dokument?" #: LYMessages.c:351 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Brug pile eller TAB for at forlade feltet." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:353 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Indtast tekst. Brug pile eller TAB for at forlade feltet." #: LYMessages.c:354 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Dårlig html! Ingen formular-'action' er defineret. **" #: LYMessages.c:355 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Dårlig HTML!! Kan ikke oprette et pop op-vindue!" #: LYMessages.c:356 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Kan ikke oprette et pop op-vindue!" #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Det er ikke tilladt et gå til en tilfældig url!" #: LYMessages.c:358 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Det er ikke tilladt at gå til en ikke-http-url!" #: LYMessages.c:359 msgid "You are not allowed to goto \"cso:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"cso:\" url'er" #: LYMessages.c:360 msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"file:\" url'er" #: LYMessages.c:361 msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"finger:\" url'er" #: LYMessages.c:362 msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"ftp:\" url'er" #: LYMessages.c:363 msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"gopher:\" url'er" #: LYMessages.c:364 msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"http:\" url'er" #: LYMessages.c:365 msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"https:\" url'er" #: LYMessages.c:366 msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"lynxcgi:\" url'er" #: LYMessages.c:367 msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"lynxexec:\" url'er" #: LYMessages.c:368 msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"lynxprog:\" url'er" #: LYMessages.c:369 msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" msgstr "Du må ikke gå tilgå \"mailto:\" url'er" #: LYMessages.c:370 msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"news:\" url'er" #: LYMessages.c:371 msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"nntp:\" url'er" #: LYMessages.c:372 msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"rlogin:\" url'er" #: LYMessages.c:373 msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"snews:\" url'er" #: LYMessages.c:374 msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"telnet:\" url'er" #: LYMessages.c:375 msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"tn3270:\" url'er" #: LYMessages.c:376 msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"wais:\" url'er" #: LYMessages.c:377 msgid "This special URL is not allowed as a goto!" msgstr "Denne særlige url må ikke tilgås via \"goto\"!" #: LYMessages.c:378 msgid "URL to open: " msgstr "Åbn en url: " #: LYMessages.c:379 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Ret den aktuelle 'gå-til'-url : " #: LYMessages.c:380 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Ret den forrige 'gå-til'-url: " #: LYMessages.c:381 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Ret en foregående 'gå-til'-url: " #: LYMessages.c:382 msgid "Current document has POST data." msgstr "Aktuelle dokument har 'POST'-data." #: LYMessages.c:383 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Ret dette dokuments url: " #: LYMessages.c:384 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Ret url på det aktuelle link: " #: LYMessages.c:385 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Du kan ikke rette i filhåndterings-url'er" #: LYMessages.c:386 msgid "Enter a database query: " msgstr "Indtast en database-forespørgsel: " #: LYMessages.c:387 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Søg efter: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current query: " msgstr "Ret i søgemønster: " #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Ret forrige søgemønster: " #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Ret i et tidligere søgemønster: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:392 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Brug Control-R for at genaktivere den aktuelle søgning." #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Rediger den aktuelle genvej: " #: LYMessages.c:394 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Rediger den foregående genvej: " #: LYMessages.c:395 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Rediger en foregående genvej: " #: LYMessages.c:396 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Tasten '%c' har ingen tildeling i genvejsfilen!" #: LYMessages.c:397 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Kan ikke finde genvejsfilen!" #: LYMessages.c:398 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Kan ikke åbne genvejsfilen!" #: LYMessages.c:399 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fejl ved læsning af genvejsfil!" #: LYMessages.c:400 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Ikke nok hukommelse til læsning af genvejsfil!" #: LYMessages.c:401 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Ikke nok hukommelse til læsning af genvejstabel!" #: LYMessages.c:402 msgid "No index is currently available." msgstr "Ingen fortegnelse er tilgængelig for øjeblikket." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:404 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Vil du virkelig gå til startskærmen?" #: LYMessages.c:405 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Du står allerede i startskærmen!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:407 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Ikke et søgbart, indekseret dokument -- tast '/' for at søge efter tekst" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:409 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Denne fil har ingen ejer, så du kan ikke sende en kommentar" #: LYMessages.c:410 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Ingen ejer er defineret. Brug %s?" #: LYMessages.c:411 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Vil du gerne sende en kommentar?" #: LYMessages.c:412 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Postsystemet er spærret, så du kan ikke sende en kommentar" #: LYMessages.c:413 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "'e'dit-kommandoen er slået fra i øjeblikket." #: LYMessages.c:414 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Ekstern redigering er slået fra i øjeblikket." #: LYMessages.c:415 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systemfejl - indhentning af status slog fejl." #: LYMessages.c:416 msgid "No editor is defined!" msgstr "Ingen editor er defineret!" #: LYMessages.c:417 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "'p'rint-kommandoen er slået fra i øjeblikket." #: LYMessages.c:418 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokumentet har hverken værktøjsbjælke, links eller banner." #: LYMessages.c:419 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Kan ikke åbne traverseringsfil." #: LYMessages.c:420 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Kan ikke åbne traversering-fundet-fil." #: LYMessages.c:421 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Kan ikke åbne afvisningsfil." #: LYMessages.c:422 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Kan ikke åbne fil med uddata fra traverseringsfejl" #: LYMessages.c:423 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRAVERSERING BLEV AFBRUDT" #: LYMessages.c:424 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Følg link, eller gå til link-/sidenummer: " #: LYMessages.c:425 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Vælg valgmuligheds- eller sidenummer:" #: LYMessages.c:426 msgid "Option choice (or page) number: " msgstr "Nummer på valgmulighed eller side: " #: LYMessages.c:427 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Valgmulighedsnummer %d er allerede aktuelt." #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "Choice number %d already is current." msgstr "Valgnummer %d er allerede aktuelt." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:430 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Du er allerede ved enden af denne liste over valgmuligheder." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_END #: LYMessages.c:432 msgid "You are already at the end of this choice list." msgstr "Du er allerede ved enden af denne liste over valg." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:434 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Du er allerede ved begyndelsen af denne valgmulighedsliste." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_BEGIN #: LYMessages.c:436 msgid "You are already at the beginning of this choice list." msgstr "Du er allerede ved begyndelsen af denne liste over valg." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:438 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Du er allerede ved side %d af denne valgmulighedsliste." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_PAGE #: LYMessages.c:440 #, c-format msgid "You are already at page %d of this choice list." msgstr "Du er allerede ved side %d af denne liste over valg." #: LYMessages.c:441 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Du har indtastet et ugyldigt nr. for valgmulighed." #: LYMessages.c:442 msgid "You have entered an invalid choice number." msgstr "Du har indtastet et ugyldigt nummer for valg." #: LYMessages.c:443 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Dårlig html!! Brug -sporing for at finde ud af, hvad der er galt. **" #: LYMessages.c:444 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Giv filen, som der skal gemmes i, et navn" #: LYMessages.c:445 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Kan ikke gemme data i fil -- kør venligst WWW lokalt" #: LYMessages.c:446 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!" #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Kan ikke åbne uddata-fil! Afbryder!" #: LYMessages.c:448 msgid "Execution is disabled." msgstr "Eksekvering er slået fra." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:450 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Denne fil kan ikke eksekveres. Se opsætningsmenuen (brug %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:452 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Denne version er ikke oversat, så filer kan eksekveres." #: LYMessages.c:453 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Denne fil kan ikke vises på denne terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:455 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Filen kan ikke vises på denne terminal: D=hent, eller C=afbryd" #: LYMessages.c:456 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D=hent, eller C=afbryd" #: LYMessages.c:457 msgid "Cancelling file." msgstr "Forkaster fil." #: LYMessages.c:458 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Henter fil. - VENT VENLIGST -" #: LYMessages.c:459 msgid "Enter a filename: " msgstr "Indtast et filnavn:" #: LYMessages.c:460 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Ret det foregående filnavn: " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Ret et foregående filnavn: " #: LYMessages.c:462 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Indtast et nyt filnavn: " #: LYMessages.c:463 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Filnavn må ikke begynde med et punktum." #: LYMessages.c:465 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Fil eksisterer. Opret en nyere version?" #: LYMessages.c:467 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Fil eksisterer. Overskriv?" #: LYMessages.c:469 msgid "Cannot write to file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: LYMessages.c:470 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FEJL! - hente-kommando er sat forkert op." #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to download file." msgstr "Kan ikke hente fil." #: LYMessages.c:472 msgid "Reading directory..." msgstr "Læser filkatalog..." #: LYMessages.c:473 msgid "Building directory listing..." msgstr "Laver fortegnelse over filer i filkatalog..." #: LYMessages.c:474 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer..." #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Kunne ikke redigere fil '%s'." #: LYMessages.c:476 msgid "Unable to access document!" msgstr "Kan ikke tilgå dokument!" #: LYMessages.c:477 msgid "Could not access file." msgstr "Kunne ikke tilgå fil." #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access directory." msgstr "Kunne ikke tilgå filkatalog." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not load data." msgstr "Kunne ikke indlæse data." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:481 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx kan ikke (e)ditere eksterne webfiler for øjeblikket." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:483 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Dette felt kan ikke (e)diteres med en ekstern editor." #: LYMessages.c:484 msgid "Bad rule" msgstr "Forkert regel" #: LYMessages.c:485 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Ikke nok operander:" #: LYMessages.c:486 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Du har ikke lov til at redigere denne fil." #: LYMessages.c:487 msgid "Title: " msgstr "Titel:" #: LYMessages.c:488 msgid "Subject: " msgstr "Emne:" #: LYMessages.c:489 msgid "Username: " msgstr "Brugernavn:" #: LYMessages.c:490 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode:" #: LYMessages.c:491 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Brugernavn og adgangskode er påkrævet!" #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Adgangskode påkrævet!" #: LYMessages.c:493 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Slet al autorisationsinfo for denne session?" #: LYMessages.c:494 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Autorisationsinfo slettet." #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorisation slog fejl. Prøv igen?" #: LYMessages.c:496 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi-understøttelse er slået fra." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:498 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Denne version er ikke oversat med lynxcgi." #: LYMessages.c:499 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Beklager, ingen kendt metode til at omdanne %s til %s." #: LYMessages.c:500 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to make connection" msgstr "Kan ikke foretage en forbindelse" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:503 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Afviste at udføre link pga. af fejl i underliggende kommando." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:505 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Udførelse af link afvist pga. '%c'-tegn." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:507 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Udførelse af link afvist, da stien er angivet relativt ('../')" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:509 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Udførelse af link afvist pga. placering eller sti." #: LYMessages.c:510 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Postsystemet er spærret!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:512 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Kun filer og tjenere på den lokale værtsmaskine kan tilgås." #: LYMessages.c:513 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Adgang til Telnet er slået fra!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:515 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Adgang til angivelser af Telnetporte er spærret." #: LYMessages.c:516 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Adgang til USENET-nyhedsgrupper er slået fra!" #: LYMessages.c:517 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Rlogin-adgang er slået fra!" #: LYMessages.c:518 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Ftp-adgang er slået fra!" #: LYMessages.c:519 msgid "There are no references from this document." msgstr "Der er ingen links i dette dokument." #: LYMessages.c:520 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Der er kun skjulte links i dette dokument." #: LYMessages.c:522 msgid "Unable to open command file." msgstr "Ude af stand til at åbne kommandofil." #: LYMessages.c:524 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Postning til nyhedsgruppe afbrudt!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:526 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Skriver meddelelse til nyhedsgruppe med din valgte editor" #: LYMessages.c:527 msgid "Post this message?" msgstr "Send denne meddelelse?" #: LYMessages.c:528 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Tilføj '%s'?" #: LYMessages.c:529 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Poster til nyhedsgruppe(r)..." #: LYMessages.c:531 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Du har ulæst post. ***" #: LYMessages.c:533 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Du har post. *** " #: LYMessages.c:535 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Du har ny post. ***" #: LYMessages.c:536 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Indsætning af fil afbrudt!" #: LYMessages.c:537 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Ikke nok hukommelse til fil!" #: LYMessages.c:538 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Kan ikke åbne fil for læsning." #: LYMessages.c:539 msgid "File does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Fil eksisterer ikke - genindtast eller afbryd:" #: LYMessages.c:541 msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke læses." #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Fil kan ikke læses - genindtast eller afbryd:" #: LYMessages.c:543 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Intet at indsætte - filens længde er nul." #: LYMessages.c:544 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Du ville ikke gemme alligevel!" #: LYMessages.c:545 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Fortrød afsendelse af brev!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:547 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Betragter html-kode. Vil du gerne sende koden med post?" #: LYMessages.c:548 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: LYMessages.c:549 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Sender fil. Vent venligst..." #: LYMessages.c:550 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FEJL - kan ikke sende fil" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Filen er %d skærmbilleder lang. Vil du gerne udskrive den?" #: LYMessages.c:553 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Fortrød udskrivning!" #: LYMessages.c:554 msgid "Press to begin: " msgstr "Tast for at begynde:" #: LYMessages.c:555 msgid "Press to finish: " msgstr "Tast for at afslutte:" #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:557 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Filen er %d sider lang. Er du sikker på, at du vil udskrive den?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:559 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Sørg for at din printer er tændt. Tast for at udskrive:" #: LYMessages.c:560 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FEJL - kan ikke tildele plads til fil!!!" #: LYMessages.c:561 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Kan ikke åbne fil med printerindstillinger" #: LYMessages.c:563 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Udskriver fil. Vent venligst..." #: LYMessages.c:564 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Indtast venligst en gyldig internet-postadresse:" #: LYMessages.c:565 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FEJL! - printeren er sat forkert op!" #: LYMessages.c:566 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Kortbillede fra 'POST'-svar ikke tilgængeligt!" #: LYMessages.c:567 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Fejldirigering på ønsket kortbillede fra klienten!" #: LYMessages.c:568 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Kortbillede fra klienten er ikke tilgængeligt!" #: LYMessages.c:569 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Ingen kortbilleder fra klienten er tilgængelige!" #: LYMessages.c:570 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Kortbillede fra klienten er ikke tilgængeligt!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:573 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Skærmen skal have mindst 24 linjer til opsætningsmenuen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:575 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Skærmen skal have mindst 23 linjer til opsætningsmenuen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:577 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Skærmen skal have mindst 22 linjer til opsætningsmenuen!" #: LYMessages.c:579 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Bruger-tilstand skal stå som avanceret for at bruge denne taste." #: LYMessages.c:580 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "'Content-type:' %s" #: LYMessages.c:581 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: LYMessages.c:582 msgid " Version " msgstr "Version " #: LYMessages.c:583 msgid " first" msgstr " første" #: LYMessages.c:584 msgid ", guessing..." msgstr ", gætter..." #: LYMessages.c:585 msgid "Permissions for " msgstr "Tilladelser for " #: LYMessages.c:586 msgid "Select " msgstr "Vælg " #: LYMessages.c:587 msgid "capital letter" msgstr "stort bogstav" #: LYMessages.c:588 msgid " of option line," msgstr " på valgmulighedslinje." #: LYMessages.c:589 msgid " to save," msgstr " for at gemme," #: LYMessages.c:590 msgid " to " msgstr " til " #: LYMessages.c:591 msgid " or " msgstr " eller " #: LYMessages.c:592 msgid " index" msgstr " indeks " #: LYMessages.c:593 msgid " to return to Lynx." msgstr " for at komme tilbage til Lynx." #: LYMessages.c:594 msgid "Accept Changes" msgstr "Godkend" #: LYMessages.c:595 msgid "Reset Changes" msgstr "Nulstil" #: LYMessages.c:596 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Venstre pil annullerer ændringer" #: LYMessages.c:597 msgid "Save options to disk" msgstr "Gem indstillinger på disk" #: LYMessages.c:598 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Tast RETUR for at godkende indtastede data." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "RETUR godkender indtastninger. Slet data for at genskabe standarder." #: LYMessages.c:601 msgid "Value accepted!" msgstr "Værdi godkendt!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Værdi godkendt! -- ADVARSEL: Lynx er sat op til X WINDOW!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Værdi godkendt! -- ADVARSEL: Lynx er IKKE sat op til X WINDOW!" #: LYMessages.c:606 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Du har ikke lov til vælge en anden editor!" #: LYMessages.c:607 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Det lykkedes ikke at sætte 'DISPLAY'-variablen!" #: LYMessages.c:608 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Det lykkedes ikke at slette 'DISPLAY'-variablen!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:610 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Du har ikke lov til at ændre bogmærkefilen!" #: LYMessages.c:611 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal understøtter ikke farve" #: LYMessages.c:612 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Din '%s' terminal understøtter ikke farver." #: LYMessages.c:613 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Adgang til punktumfiler er spærret!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:615 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "\"User-Agent\"-streng indeholder ikke \"Lynx\" eller \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:617 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Brug \"L_y_n_x\" eller \"Lynx\" i \"User-Agent\" Ellers minder det om bevidst snyd!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:619 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Mulighed for at ændre værdi af \"User-Agent\" er slået fra!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:621 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Du har ikke lov til at ændre denne indstilling." #: LYMessages.c:622 msgid "Saving Options..." msgstr "Gemmer indstillinger..." #: LYMessages.c:623 msgid "Options saved!" msgstr "Indstillinger gemt!" #: LYMessages.c:624 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Kan ikke gemme indstillinger!" #: LYMessages.c:625 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr "'r' for at returnere til Lynx " #: LYMessages.c:626 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr "'>' for at gemme, eller 'r' for at returnere til Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:628 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Tryk enhver taste for at ændre værdi; RETUR accepterer." #: LYMessages.c:629 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Fejl ved dekomprimering af midlertidig fil!" #: LYMessages.c:630 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Url-type ikke understøttet!" #: LYMessages.c:631 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Data ikke understøttet: Url! Brug 'SHOWINFO' indtil videre." #: LYMessages.c:632 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Grænse for omdirigering på 10 url'er er nået." #: LYMessages.c:633 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Tjener sendte ugyldig url til omdirigering!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:635 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Tjener spurgte efter %d omdirigering af 'POST'-indholdet til" #: LYMessages.c:638 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P=fortsæt, brug G)et eller C=afbryd " #: LYMessages.c:639 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P=fortsæt eller C=afbryd " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:641 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Omdir. af 'POST'-indh. P=forts, se U)rl, brug G)ET el. C=afbryd" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:643 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Omdir. af 'POST'-indhold. P=fortsæt, se U)rl el. C=afbryd" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:645 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokument fra formular med 'POST'-indhold. Genindsend?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:647 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Genindsend 'POST'-indhold til %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Liste fra dokument med 'POST'-data. Genindlæs %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:651 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Dokument fra 'POST action'. 'HEAD' forstås måske ikke. Fortsæt?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:653 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formularindsendelses Action er POST. 'HEAD' forstås evt. ikke. Fortsæt?" #: LYMessages.c:654 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Fortsæt uden brugernavn og adgangskode?" #: LYMessages.c:655 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Fortsæt (%s)?" #: LYMessages.c:656 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Kan ikke sende 'POST' til denne vært." #: LYMessages.c:657 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Denne url understøtter ikke 'POST' - ignorerer 'POST'-data!" #: LYMessages.c:658 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Forkaster 'POST'-data..." #: LYMessages.c:659 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokumentet vil ikke blive genindlæst!" #: LYMessages.c:660 msgid "Location: " msgstr "Sted: " #: LYMessages.c:661 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' ikke fundet!" #: LYMessages.c:662 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Standard bogmærkefil" #: LYMessages.c:663 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Skærm for lille! (min. 8x35)" #: LYMessages.c:664 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Vælg bogmærkefil eller ^G for at afbryde: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:666 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Vælg underbogmærke, '=' for en menu eller ^G for at afbryde: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:668 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Genskab L)ink i denne bogmærkefil eller A)fbryd? (l,a): " #: LYMessages.c:669 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Mulighed for flere bogmærkefiler er ikke tilgængelig." #: LYMessages.c:670 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Vælg bogmærke (skærm %d af %d)" #: LYMessages.c:671 msgid " Select Bookmark" msgstr " Vælg Bogmærke" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:673 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Redigerer BESKRIVELSE og FILSTI for Bogmærker (%d af 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:675 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Redigerer BESKRIVELSE og FILSTI for Bogmærker" #: LYMessages.c:676 msgid "Letter: " msgstr "Bogstav: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:679 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Brug en filsti udenfor dit hjemmekatalog i SKAL-syntaks!" #: LYMessages.c:681 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Brug en filsti udenfor dit hjemmekatalog!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:684 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Max. links/side overskredet! Gennemse ½ side el. 2 linjer ad gangen." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:686 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Kan ikke være flere linjer i historiklisten! Dokument ikke skubbet ud." #: LYMessages.c:687 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Side med tidligere besøgte links er ikke tilgængelig!" #: LYMessages.c:688 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Hukommelse opbrugt! Program afsluttedes!" #: LYMessages.c:689 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Hukommelse opbrugt! Afslutter..." #: LYMessages.c:690 msgid "Not enough memory!" msgstr "Ikke nok hukommelse!" #: LYMessages.c:691 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Filkatalog/filmanager er ikke tilgængelig" #: LYMessages.c:692 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF i BASE-mærke er ikke en absolut URL." #: LYMessages.c:693 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "\"Location URL\" er ikke absolut." #: LYMessages.c:694 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "\"Refresh URL\" er ikke absolut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:696 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Du sender en meddelelse med brødtekst til:\n" " " #: LYMessages.c:697 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Du sender en kommentar til:\n" " " #: LYMessages.c:698 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" "Med kopi til:\n" " " #: LYMessages.c:699 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" "Med kopier til:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:701 msgid "\n\nUse Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "\n\nBrug Ctrl-G for at afbryde, hvis du ikke vil sende meddelelse\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:703 msgid "\n Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "\nIndtast venligst dit navn eller undlad dette, hvis du vil være anonym\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:705 msgid "\n Please enter a mail address or some other\n" msgstr "\nAnfør venligst en e-postadresse eller en anden\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:707 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " måde at kontakte dig på, hvis du ønsker et svar.\n" #: LYMessages.c:708 msgid "\n Please enter a subject line.\n" msgstr "\n Anfør venligst en emnelinje.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:710 msgid "\n Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "\n Anfør en e-postadresse for en Cc af dit brev.\n" #: LYMessages.c:711 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (undlad at udfylde, hvis du ikke vil have kopi.)\n" #: LYMessages.c:712 msgid "\n Please review the message body:\n\n" msgstr "\n Kig venligst brevets indhold igennem:\n" #: LYMessages.c:713 msgid "\nPress RETURN to continue: " msgstr "\nTast RETUR for at fortsætte: " #: LYMessages.c:714 msgid "\nPress RETURN to clean up: " msgstr "\nTast RETUR for at rydde op: " #: LYMessages.c:715 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Brug Control-U for at slette standarden.\n" #: LYMessages.c:716 msgid "\n Please enter your message below." msgstr "\nSkriv venligst dit brev nedenfor." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:396 msgid "\n When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "\nNår du er færdig, så tast og sæt et enkelt punktum (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:397 msgid "\n on a line and press enter again." msgstr "\n på en linje og tast igen." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Tillad? (Y=ja/N=nej/A=Altid/V=aldrig)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Godkend ugyldigt cookiedomæne=%s for '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Godkend ugyldig cookiesti=%s som et præfiks for '%s'?" #: LYMessages.c:729 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Tillader denne cookie." #: LYMessages.c:730 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Afviser denne cookie." #: LYMessages.c:731 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Cookiekrukken er tom." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:733 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Aktiver links for at sluge cookier eller hele domæner," #: LYMessages.c:734 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "eller for at ændre værdien for accept/afvisning af cookier fra et domæne." #: LYMessages.c:735 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookier aldrig tilladt.)" #: LYMessages.c:736 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookier altid tilladt.)" #: LYMessages.c:737 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookier tilladt via prompt.)" #: LYMessages.c:738 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Vedvarende cookier.)" #: LYMessages.c:739 msgid "(No title.)" msgstr "(Ingen titel.)" #: LYMessages.c:740 msgid "(No name.)" msgstr "(Ingen navn.)" #: LYMessages.c:741 msgid "(No value.)" msgstr "(Ingen værdi.)" #: LYMessages.c:742 msgid "None" msgstr "Ingen" #: LYMessages.c:743 msgid "(End of session.)" msgstr "(Slut på session.)" #: LYMessages.c:744 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Slet denne cookie?" #: LYMessages.c:745 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Cookier er blevet spist!" #: LYMessages.c:746 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Slet dette tomme domæne?" #: LYMessages.c:747 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Domænet er blevet spist!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:749 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D=slet domænes cookier, sæt tillad: A=altid/P=spørg/V=aldrig el. C=afbryd? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:751 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D=slet domæne, sæt tillad: A=altid/P=spørg/V=aldrig el. C=afbryd? " #: LYMessages.c:752 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Alle cookier i domænet er blevet spist!" #: LYMessages.c:753 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "Tillader 'A'ltid fra domæne '%s'." #: LYMessages.c:754 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Tillader aldrig(V) fra domæne '%s'." #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'Spørger(P) om tilladelse fra domæne '%s'." #: LYMessages.c:756 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Slet alle cookier under dette domæne?" #: LYMessages.c:757 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Alle cookier i krukken er blevet spist!" #: LYMessages.c:759 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Port 19 er ikke tilladt i url'er." #: LYMessages.c:760 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Port 25 er ikke tilladt i url'er." #: LYMessages.c:761 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Port %lu er ikke tilladt i url'er." #: LYMessages.c:762 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Url har et forkert portfelt." #: LYMessages.c:763 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Øvre grænse for indlejring af html-elementer er overskredet." #: LYMessages.c:764 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Forkert partiel reference! Fjerner forreste punktummer." #: LYMessages.c:765 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Åbning af sporingslogfil mislykkedes. Sporing slået fra!" #: LYMessages.c:766 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx sporingslog" #: LYMessages.c:767 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Ingen sporingslog er åbnet for denne session." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:769 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Det maksimale antal midlertidige filer er nået!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:771 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Formularfeltets værdi overstiger bufferlængde! Gør den kortere. " #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:773 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Ændret \"hale\" kombineret med \"hovede\" i værdi for formularfelt." #. HTFile.c #: LYMessages.c:776 msgid "Directory" msgstr "Filkatalog" #: LYMessages.c:777 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Gennemsyn af filkatalog er ikke tilladt." #: LYMessages.c:778 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selektiv adgang til dette filkatalog er ikke muliggjort" #: LYMessages.c:779 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: Scanning af filkatalog mislykkedes." #: LYMessages.c:780 msgid "This directory is not readable." msgstr "Dette filkatalog er ikke læsbart." #: LYMessages.c:781 msgid "Can't access requested file." msgstr "Kan ikke tilgå den ønskede fil." #: LYMessages.c:782 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Kunne ikke finde en passende repræsentation for overførsel." #: LYMessages.c:783 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Kunne ikke åbne fil for dekomprimering!" #: LYMessages.c:784 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: LYMessages.c:785 msgid "Subdirectories:" msgstr "Underkataloger:" #: LYMessages.c:786 msgid " directory" msgstr " filkatalog" #: LYMessages.c:787 msgid "Up to " msgstr "Op til " #: LYMessages.c:788 msgid "Current directory is " msgstr "Aktuelle filkatalog er " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:791 msgid "No response from server!" msgstr "Tjeneren svarede ikke!" #: LYMessages.c:792 msgid "CSO index" msgstr "CSO-indeks" #: LYMessages.c:793 msgid "\nThis is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "\nDette er et søgbart indeks i en CSO-database.\n" #: LYMessages.c:794 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO søgeresultater" #: LYMessages.c:795 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Søgning mislykkedes for %s\n" #: LYMessages.c:796 msgid "\nPress the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "\nTryk på 's'-tasten og indtast nøgleord for søgning.\n" #: LYMessages.c:797 msgid "\nThis is a searchable Gopher index.\n" msgstr "\nDette er et søgbart Gopher-indeks.\n" #: LYMessages.c:798 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher-indeks" #: LYMessages.c:799 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher-menu" #: LYMessages.c:800 msgid " Search Results" msgstr " Resultater af søgning" #: LYMessages.c:801 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Sender CSO/PH-anmodning." #: LYMessages.c:802 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Sender Gopher-anmodning." #: LYMessages.c:803 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH-anmodning sendt; venter på svar." #: LYMessages.c:804 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher-anmodning sendt; venter på svar." #: LYMessages.c:805 msgid "\nPlease enter search keywords.\n" msgstr "\nIndtast venligst nøgleord for søgning.\n" #: LYMessages.c:806 msgid "\nThe keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "\nDe indtastede nøgleord vil lade dig søge på et" #: LYMessages.c:807 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " personnavn i databasen.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:810 msgid "Connection closed ???" msgstr "Forbindelsen lukket ???" #: LYMessages.c:811 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil for postning til nyhedsgruppe." #: LYMessages.c:812 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Postning til nyhedsgrupper med SSL kan ikke benyttes med denne klient." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:815 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stil %d '%s' SGML:%s. Font %s %.1f punkt.\n" #: LYMessages.c:816 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "Indryk: først=%.0f andre=%.0f, Højde=%.1f Beskr=%.1f\n" #: LYMessages.c:817 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "Juster=%d, %d tabs. (%.0f foran, %.0f efter)\n" #: LYMessages.c:818 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "Tab type=%d ved %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:821 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Kan ikke fortsætte uden et brugernavn og en adgangskode." #: LYMessages.c:822 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Kan genprøve med autorisation! Kontakt tjenerens WebMaster." #: LYMessages.c:823 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Kan ikke genprøve m. proxy-autorisation! Kontakt tjenerens WebMaster." #: LYMessages.c:824 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Prøver igen med proxy-godkendelsesinformation." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:827 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Retur-meddelelse er for stor." #: LYMessages.c:828 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Indtast WAIS-forespørgsel." #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:831 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Prøver igen med HTTP0 som anmodning." #: LYMessages.c:832 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Overført %d bytes" #: LYMessages.c:833 msgid "Data transfer complete" msgstr "Dataoverførsel fuldført" #: LYMessages.c:834 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fejl ved behandling af linje %d af %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:837 msgid "Address List Page" msgstr "Adresseliste" #: LYMessages.c:838 msgid "Bookmark file" msgstr "Bogmærkefil" #: LYMessages.c:839 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Opsætningsdefinitioner" #: LYMessages.c:840 msgid "Cookie Jar" msgstr "Cookie-krukke" #: LYMessages.c:841 msgid "Current Key Map" msgstr "Aktuelle tastebindinger" #: LYMessages.c:842 msgid "File Management Options" msgstr "Valgmuligheder for filhåndtering" #: LYMessages.c:843 msgid "Download Options" msgstr "Valgmuligheder for hentning af filer" #: LYMessages.c:844 msgid "History Page" msgstr "Historikside" #: LYMessages.c:845 msgid "List Page" msgstr "Oversigtsside" #: LYMessages.c:846 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg information" #: LYMessages.c:847 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Omdannet Mosaic-bogmærkefil" #: LYMessages.c:848 msgid "Options Menu" msgstr "Opsætningsmenu" #: LYMessages.c:849 msgid "File Permission Options" msgstr "Valgmuligheder for filtilladelser" #: LYMessages.c:850 msgid "Printing Options" msgstr "Valgmuligheder for udskrivning" #: LYMessages.c:851 msgid "Information about the current document" msgstr "Oplysninger om det aktuelle dokument" #: LYMessages.c:852 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "De seneste meddelelser fra statuslinjen" #: LYMessages.c:853 msgid "Upload Options" msgstr "Valgmuligheder for uploads" #: LYMessages.c:854 msgid "Visited Links Page" msgstr "Oversigt over besøgte links" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:857 msgid "See also" msgstr "Se også" #: LYMessages.c:858 msgid "your" msgstr "din" #: LYMessages.c:859 msgid "for runtime options" msgstr "Valgmuligheder ved opstart" #: LYMessages.c:860 msgid "compile time options" msgstr "Valgmuligheder ved oversættelse (compile)" #: LYMessages.c:861 msgid "latest release" msgstr "seneste udgave" #: LYMessages.c:862 msgid "development version" msgstr "udviklingsudgave" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:864 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Følgende data blev indhentet under den automatiske konfigureringsproces\n" "af denne kopi af Lynx. Ved indrapportering af en programfejl, medsend da\n" "venligst en kopi af denne side." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:868 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Følgende data blev brugt som automatisk indstillede oversættelsesdefinitioner,\n" "da denne kopi af Lynx blev lavet." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:873 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C=Opret D=Hent E=rediger F=fuld menu M=ret R=slet T=marker U=upload \n" #: LYMessages.c:874 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Indhentning af aktuelle links status slog fejl!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:877 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Særlig URL er kun gyldig fra menu over aktuelle fil-tilladelser!" #: LYMessages.c:881 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Ekstern understøtning er aktuelt slået fra." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Brugernavn for '%s' på %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:915 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Denne klient ved ikke, hvordan proxy-autorisationsinfo for protokol skal dannes" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:990 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Denne klient ved ikke, hvordan godkendelsesinfo for protokol skal dannes" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1098 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Ugyldigt hoved '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1202 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy-godkendelse påkrævet - forsøger igen" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1261 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Adgang uden godkendelse nægtet - forsøger igen" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Adgang forbudt ved regel" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Dokument med POST-indhold ikke fundet i cache. Indsend igen?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8348 msgid "Loading incomplete." msgstr "Indlæsning ikke fuldført." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: 'Socket-' el. filnr. returneret af forældet indlæsningsmetode!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTAccess: Intern softwarefejl. Rapporter venligst til lynx-dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Statustilbagemelding var: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7542 msgid "Can't Access" msgstr "Har ikke adgang til" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073 msgid "Unable to access document." msgstr "Kan ikke tilgå dokument." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:766 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Indtast adgangskode for bruger %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:794 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Kan ikke forbinde til FTP-vært." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1052 msgid "close master socket" msgstr "luk hoved-\"socket\"" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1092 msgid "socket for master socket" msgstr "\"socket\" for hoved-\"socket\"" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1540 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2160 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk link" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2521 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP-filkatalog indlæses." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2664 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Overført %d bytes (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2926 msgid "connect for data" msgstr "dataforbindelse åben" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3520 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Modtager FTP-fil." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Kunne ikke sætte en finger-forbindelse op." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Kunne ikke indlæse data (intet sitenavn i finger-url)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Ugyldigt portnummer - vil kun bruge port 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Kunne ikke få adgang til finger-vært." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Intet svar fra finger-server." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:360 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Brugernavn for nyhedsvært '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:414 msgid "Change username?" msgstr "Skift brugernavn?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:418 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:442 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Adgangskode for news-vært '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:526 msgid "Change password?" msgstr "Skift adgangskode?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1697 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Ingen resultater for: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1750 msgid "\nNo articles in this group.\n" msgstr "\nIngen artikler i denne gruppe.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1763 msgid "\nNo articles in this range.\n" msgstr "\nIngen artikler i dette interval.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1776 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Artikler %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1798 msgid "Earlier articles" msgstr "Tidligere artikler" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1811 #, c-format msgid "\nThere are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n\n" msgstr "\nDer er i øjeblikket ca. %d artikler i %s, ID'er som følger:\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1871 msgid "All available articles in " msgstr "Alle tilgængelige artikler i " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2087 msgid "Later articles" msgstr "Nyere artikler" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2111 msgid "Post to " msgstr "Post til " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2290 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Denne klient kan ikke håndtere SNEWS url'er." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2497 msgid "No target for raw text!" msgstr "Intet mål for rå tekst!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2527 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Forbinder til nyhedsvært ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Kunne ikke tilgå %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2613 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Kan ikke læse nyhedsinfo. Nyhedsvært %.20s svarede: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2617 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Kan ikke læse nyhedsinfo, tomt svar fra vært %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2821 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Læser liste over tilgængelige nyhedsgrupper." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2843 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Læser liste over artikler i nyhedsgruppe." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2849 msgid "Reading news article." msgstr "Læser nyhedsartikel." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2879 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse nyheder." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1215 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adresse har en ugyldig port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1316 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adresselængde forekommer ugyldig" #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1484 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Ugyldigt værtsnavn %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1487 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Ude af stand til at finde fremmed vært %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1497 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Foretager %s-forbindelse til %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1507 msgid "socket failed." msgstr "'socket' fejlede." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1526 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Kunne ikke oprette en ikke-blokerende forbindelse." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1583 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Forbindelse opgivet (for mange forsøg)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1746 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Kunne ikke genformå \"socket\" til at blokere." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1808 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "'Socket'-læsning slog fejl for 180.000 forsøg." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:344 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Denne klient kan ikke håndtere HTTPS-url'er." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:368 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Kan ikke forbinde til fremmed vært." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:785 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Sender HTTP-anmodning." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:819 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Uventet skrivningsfejl i netværk; forbindelse afbrudt." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:825 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP-anmodning sendt; venter på svar." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Uventet læsningsfejl i netværk; forbindelse afbrudt" #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1085 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Modtog uventet \"Informational Status\"." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1120 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Anmodning imødekommet. Nulstil indhold." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1210 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Modtog uventet 304 \"Not Modified status\"." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1277 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Omdirigering af 'POST'-indhold kræver brugers godkendelse." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1292 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Har 'POST'-indhold. Behandler perm. omdirigering som midlertidig.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1337 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Prøver igen med oplysning om adgangstilladelse." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1342 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Vis indhold af 401-meddelelse?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1387 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Vis indhold af 407-meddelelse?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1492 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Ukendt statussvar fra tjener!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "fremmed %s session:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:164 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Kunne ikke forbinde til WAIS-tjener." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:173 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Kunne ikke åbne WAIS-forbindelse for læsning." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:197 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnosticeringskode er " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:466 msgid "Index " msgstr "Indeks " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:470 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " indeholder flg. %d enhed%s med relevans for \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:478 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Det første tal efter hver listning er dens relative score." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:479 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "det andet er antal linjer i enheden." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:520 msgid " (bad file name)" msgstr " (forkert filnavn)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "(forkert dok id)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Kort 'header'-post, kan ikke vise)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "\nLong Header record, can't display\n" msgstr "\nLang 'header'-post, kan ikke vise\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "\nText record\n" msgstr "\nTekstpost\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "\nHeadline record, can't display\n" msgstr "\nHovedlinje-post, kan ikke vise\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "\nCode record, can't display\n" msgstr "\nKodepost, kan ikke vise\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaksfejl i WAIS-URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-indeks)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-indeks: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Dette er et link til søgning af " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-indekset.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:812 msgid "\nEnter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "\nIndtast 's'øgekommando og anfør så søgeordene.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:834 msgid " (in " msgstr " (i " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:843 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS-søgning efter \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:847 msgid "\" in: " msgstr "\" i: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:862 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Anmodning fylder for meget." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:871 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Søger i WAIS-database..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:881 msgid "Search interrupted." msgstr "Søgning afbrudt." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Kan ikke omdanne WAIS-dokumentets format" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Anmodning for lang." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Henter WAIS-dokument..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Ingen tekst blev returneret!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:289 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " IKKE GIVET i kildefil; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:313 msgid " WAIS source file" msgstr "WAIS kildefil" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:320 msgid " description" msgstr " beskrivelse" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:330 msgid "Access links" msgstr "Adgangslinks" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:347 msgid "Direct access" msgstr "Direkte adgang" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:350 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (eller via proxy-tjener, hvis fastsat)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:365 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:373 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/GridText.c:623 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Hukommelse opbrugt, visning afbrudt!" #: src/GridText.c:628 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Hukommelse opbrugt, vil afbryde overførsel!" #: src/GridText.c:3520 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr "*** HUKOMMELSE OPBRUGT ***" #: src/GridText.c:5982 src/GridText.c:5989 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "ukendt felt eller link" #: src/GridText.c:5998 msgid "text entry field" msgstr "tekstindtastningsfelt" #: src/GridText.c:6001 msgid "password entry field" msgstr "adgangskode-indtastningsfelt" #: src/GridText.c:6004 msgid "checkbox" msgstr "afkrydsningsboks" #: src/GridText.c:6007 msgid "radio button" msgstr "radioknap" #: src/GridText.c:6010 msgid "submit button" msgstr "indsendelsesknap" #: src/GridText.c:6013 msgid "reset button" msgstr "nulstillingsknap" #: src/GridText.c:6016 msgid "popup menu" msgstr "pop up-menu" #: src/GridText.c:6019 msgid "hidden form field" msgstr "skjult formularfelt" #: src/GridText.c:6022 msgid "text entry area" msgstr "tekstindtastningsområde" #: src/GridText.c:6025 msgid "range entry field" msgstr "interval-indtastningsfelt" #: src/GridText.c:6028 msgid "file entry field" msgstr "filindtastningsfelt" #: src/GridText.c:6031 msgid "text-submit field" msgstr "tekstindsendelsesfelt" #: src/GridText.c:6034 msgid "image-submit button" msgstr "Billedindsendelsesknap" #: src/GridText.c:6037 msgid "keygen field" msgstr "nøglegen-felt" #: src/GridText.c:6040 msgid "unknown form field" msgstr "ukendt formularfelt" #: src/GridText.c:11050 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Indsender %s" #: src/GridText.c:12373 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor dræbt ved signal" #: src/GridText.c:12375 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Editor vendte tilbage med fejlstatus, %s" #: src/GridText.c:12376 msgid "reason unknown." msgstr "ukendt årsag." #. don't show previous state #: src/GridText.c:12472 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "ombryd linjer for tilpasning til det viste område?" #: src/GridText.c:12524 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Meget lange linjer er blevet ombrudt!" #: src/GridText.c:12977 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Meget lange linjer er blevet afkortet!" #: src/HTAlert.c:140 src/HTAlert.c:342 src/LYShowInfo.c:287 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/HTAlert.c:141 src/HTAlert.c:346 msgid "KB" msgstr "Kb " #: src/HTAlert.c:290 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Læst %s af %s af data" #: src/HTAlert.c:292 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Læst %s af data" #: src/HTAlert.c:294 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sek" #: src/HTAlert.c:296 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr " (gået i stå i %ld sek)" #: src/HTAlert.c:298 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr ", ETA %ld sek" #: src/HTAlert.c:301 src/HTAlert.c:363 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Tast 'z' for at afbryde)" #: src/HTAlert.c:353 #, c-format msgid "Read %ld of %ld %s of data" msgstr "Læst %ld af %ld %s af data" #: src/HTAlert.c:355 #, c-format msgid "Read %ld %s of data" msgstr "Læst %ld %s af data" #: src/HTAlert.c:358 #, c-format msgid ", %ld %s/sec." msgstr ", %ld %s/sek." #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:420 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/HTAlert.c:421 msgid "no" msgstr "nej" #: src/HTML.c:6407 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/HTML.c:6412 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/HTML.c:6416 msgid "Filepath:" msgstr "Filsti:" #: src/HTML.c:6421 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: src/HTML.c:7855 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokument har kun skjulte links. Brug 'l'istnings-kommandoen." #: src/HTML.c:8433 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Cache-fejl - diskplads opbrugt?" #: src/HTML.c:8446 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Cache-fejl - ikke nok hukommelse!" #: src/LYBookmark.c:155 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Denne fil er en html-udgave af X Mosaics bogmærkefil.\n" " Gamle eller ugyldige links kan fjernes ved brug af\n" " fjern-bogmærke-kommandoen, det er normalt 'R'-tasten, men kan have\n" " fået en anden tildeling af din systemadministrator." #: src/LYBookmark.c:371 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Du kan slette links med 'R'-tasten
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Du kan slette links ved brug af fjern-bogmærke-kommandoen. Det er normalt\n" " 'R'-tasten, men kan have fået en anden tildeling af din systemadministrator" #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Denne fil kan også redigeres med et standard tekstredigeringsværktøj for\n" " at slette gamle eller ugyldige links, eller for at ændre deres rækkefølge." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Bemærk: Hvis du redigerer denne fil manuelt,\n" " bør du ikke ændre linjeformatet\n" " eller tilføje anden html-kode.\n" " Sørg for, at ethvert bogmærke er gemt på en enkelt linje." #: src/LYBookmark.c:672 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Fil kan måske genskabes fra %s under denne session" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:235 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Kan ikke få adgang til cgi-script" #: src/LYCgi.c:653 src/LYCgi.c:656 msgid "Good Advice" msgstr "Godt råd" #: src/LYCgi.c:659 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "En fortrinlig http-server for VMS kan findes via" #: src/LYCgi.c:666 msgid "this link" msgstr "dette link" #: src/LYCgi.c:670 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Den tilbyder upåklagelig understøttelse af CGI-scripts\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Afslutter via \"interrupt\":" #. not used any more - kw #: src/LYCookie.c:2225 msgid "(From Cookie Jar)" msgstr "(Fra cookie-krukke)" #: src/LYCookie.c:2651 msgid "(from a previous session)" msgstr "(fra en foregående session)" #: src/LYCookie.c:2711 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Maximum \"slugnings-dato\":" #: src/LYCookie.c:2756 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2757 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "'cookie_domain_set_flag'-fejl, afbryder program" #: src/LYCurses.c:795 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Klargøring af terminal slog fejl - ukendt terminaltype?" #: src/LYCurses.c:1102 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1107 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Du skal bruge en vt100, 200, etc. terminal med dette program." #: src/LYCurses.c:1185 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Din terminaltype er ukendt!" #: src/LYCurses.c:1186 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Anfør en terminaltype:" #: src/LYCurses.c:1199 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL-TYPE SAT TIL" #: src/LYCurses.c:1505 #, c-format msgid "\nA Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "\nEn kritisk fejl opstod i %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:1507 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Underret venligst din systemadministrator for at få bekræftet en programfejl, \n" "og hvis den bekræftes, underret da lynx-dev-listen. Rapporter om programfejl\n" "bør indeholde en koncis beskrivelse af den kommando og/eller URL som forårsagede\n" "problemet, styresystemets navn og versionsnummer, TCP/IP-implementeringen, en\n" "\"TRACEBACK\", hvis den kan fanges og enhver anden relevant information.\n" #: src/LYDownload.c:526 msgid "Downloaded link:" msgstr "hentet link:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Suggested file name:" msgstr "Foreslået filnavn:" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Standard download options:" msgstr "Standard valgmuligheder ved hentning af filer:" #: src/LYDownload.c:537 msgid "Download options:" msgstr "Valgmuligheder for hentning af filer:" #: src/LYDownload.c:551 msgid "Save to disk" msgstr "Gem på disk" #: src/LYDownload.c:553 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Gemning på disk slået fra." #: src/LYDownload.c:557 src/LYPrint.c:1349 msgid "Local additions:" msgstr "Egne tilføjelser:" #: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:230 msgid "No Name Given" msgstr "Intet navn givet" #: src/LYHistory.c:515 msgid "You selected:" msgstr "Du valgte:" #: src/LYHistory.c:539 src/LYHistory.c:787 msgid "(no address)" msgstr "(ingen adresse)" #: src/LYHistory.c:543 msgid " (internal)" msgstr "(intern)" #: src/LYHistory.c:545 msgid " (was internal)" msgstr " (var intern)" #: src/LYHistory.c:643 msgid " (From History)" msgstr " (Fra historik)" #: src/LYHistory.c:707 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Du besøgte ('POSTs', bogmærker, menu og listefiler undtaget):" #: src/LYHistory.c:1006 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Ingen meddelelser endnu)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ugyldig peger opdaget." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Peger:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "FilNavn:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "LinjeAntal:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Hukommelsesudsivning opdaget." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Indeholder:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "ByteStr.:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "gentildelt:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Total hukommelsesudsivning denne gang:" #: src/LYList.c:91 msgid "References in " msgstr "Referencer i " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "dette dokument:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Synlige links:" #: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "Skjulte links:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "Henvisninger" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "Synlige links" #: src/LYLocal.c:287 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Ude af stand til af skaffe status på '%s'." #: src/LYLocal.c:321 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Valgte enhed er ikke en fil eller et filkatalog! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:358 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "flyt %s til %s" #: src/LYLocal.c:380 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Der er allerede et filkatalog med dette navn! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:382 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Der er allerede en fil med dette navn! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:384 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Det anførte navn er allerede i brug! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:395 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Destination har en anden ejer! Anmodning nægtet." #: src/LYLocal.c:398 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Destination er ikke et gyldigt filkatalog! Anmodning afslået." #: src/LYLocal.c:421 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Fjern alle markerede filer og filkataloger?" #: src/LYLocal.c:442 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "fjern %s" #: src/LYLocal.c:485 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Anfør et nyt bestemmelsessted for de markerede enheder: " #: src/LYLocal.c:554 msgid "Path too long" msgstr "Sti for lang" #: src/LYLocal.c:585 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Kilde og mål er på samme sted - anmodning ignoreret!" #: src/LYLocal.c:643 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Indtast nyt navn på filkatalog: " #: src/LYLocal.c:645 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Indtast et nyt navn på fil: " #: src/LYLocal.c:656 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Ugyldigt tegn (sti-adskillelsestegn) fundet! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:705 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Anfør et nyt opbevaringssted for filkatalog: " #: src/LYLocal.c:707 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Anfør et nyt opbevaringssted for fil: " #: src/LYLocal.c:732 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Uventet fejl - ude af stand til at finde sti-adskillelsestegn" #: src/LYLocal.c:752 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Kilde og mål er på samme sted! Anmodning ignoreret!" #: src/LYLocal.c:799 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Ret n=navn, l=sted eller p=tilladelse: " #: src/LYLocal.c:801 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Ret n=navn eller l=sted: " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:831 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Denne funktionalitet er endnu ikke indarbejdet!" #: src/LYLocal.c:849 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Anfør navn på den fil som skal oprettes: " #: src/LYLocal.c:859 src/LYLocal.c:908 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Ugyldig omdirigering \"//\" fundet! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:874 #, c-format msgid "create %s" msgstr "opret %s" #: src/LYLocal.c:898 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Anfør navn på nyt filkatalog: " #: src/LYLocal.c:950 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Opret f=fil eller d=filkatalog: " #: src/LYLocal.c:992 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Fjern '%s' og hele dets indhold?" #: src/LYLocal.c:995 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Fjern filkatalog og hele dets indhold?" #: src/LYLocal.c:999 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Fjern fil '%s'?" #: src/LYLocal.c:1001 msgid "Remove file?" msgstr "Fjern fil?" #: src/LYLocal.c:1006 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Fjern symbolsk link '%s'?" #: src/LYLocal.c:1008 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Fjern symbolsk link" #: src/LYLocal.c:1104 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Beklager, kan endnu ikke tillade ikke-UNIX-filer." #: src/LYLocal.c:1134 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Ude af stand til at åbne fil med indstillinger for tilladelser." #: src/LYLocal.c:1161 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Anfør tilladelser nedenfor:" #: src/LYLocal.c:1162 src/LYShowInfo.c:165 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: src/LYLocal.c:1178 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/LYLocal.c:1194 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/LYLocal.c:1212 msgid "form to permit" msgstr "formular som skal tillades" #: src/LYLocal.c:1314 msgid "Invalid mode format." msgstr "Ugyldigt tilstandsformat." #: src/LYLocal.c:1318 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Ugyldigt syntaksformat." #: src/LYLocal.c:1492 msgid "NULL URL pointer" msgstr "NULL url-peger" #: src/LYLocal.c:1582 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Advarsel! UUDecodet fil lægges i filkatalog, hvor du startede Lynx." #: src/LYLocal.c:1694 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Udfører %s " #: src/LYLocal.c:1697 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Udfører systemkommando. Dette kan tage et øjeblik." #: src/LYLocal.c:1742 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Ude af stand til at åbne filhåndterings-menufil." #: src/LYLocal.c:1773 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelle filkatalog:" #: src/LYLocal.c:1776 src/LYLocal.c:1794 msgid "Current selection:" msgstr "Aktuelle valg:" #: src/LYLocal.c:1780 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Intet er aktuelt udvalgt." #: src/LYLocal.c:1795 msgid "tagged item:" msgstr "markeret enhed:" #: src/LYLocal.c:1795 msgid "tagged items:" msgstr "markerede enheder:" #: src/LYLocal.c:1894 src/LYLocal.c:1905 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Ugyldigt filnavn: Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:2048 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Den markerede enhed er ikke et filkatalog! Anmodning ignoreret." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2052 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installering i det valgte filkatalog er ikke tilladt." #: src/LYLocal.c:2057 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Lige et øjeblik, ..." #: src/LYLocal.c:2074 msgid "Error buiding install args" msgstr "Fejl ved tilvirkning af installerings-argumenter" #: src/LYLocal.c:2089 src/LYLocal.c:2121 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Kilde og mål er det samme: %s" #: src/LYLocal.c:2099 src/LYLocal.c:2131 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Står allerede i mål-kataloget: %s" #: src/LYLocal.c:2149 msgid "Installation complete" msgstr "Installering fuldført" #: src/LYLocal.c:2338 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Midlertidig url eller listen ville blive for lang." #: src/LYLocal.c:2405 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Kan ikke %s pga. systemfejl!" #. error return #: src/LYLocal.c:2434 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Sandsynlig fejl for %s skyldes en systemfejl!" #: src/LYMail.c:866 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Linket %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:868 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "ved navn \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:869 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "i filen \"%s\" ved navn \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:870 msgid "was requested but was not available." msgstr "blev der anmodet om, men den var ikke tilgængelig." #: src/LYMail.c:871 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Du ville sikkert gerne vide dette." #: src/LYMail.c:873 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Denne meddelelse blev automatisk skabt af" #: src/LYMail.c:874 #, c-format msgid "Lynx ver. %s" msgstr "Lynx ver. %s" #: src/LYMail.c:1472 msgid "Personal_name: " msgstr "Personligt_navn: " #: src/LYMail.c:1474 msgid "X_Personal_name: " msgstr "X_Personligt_navn: " #: src/LYMail.c:1477 msgid "Personal Name: " msgstr "Navn: " #: src/LYMain.c:848 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Ingen \"Winsocket\" fundet, beklager." #: src/LYMain.c:1033 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "Du SKAL definere et gyldigt TMP eller TEMP-område!\n" #: src/LYMain.c:1440 #, c-format msgid "\nConfiguration file %s is not available.\n\n" msgstr "\nOpsætningsfil %s er ikke tilgængelig.\n" #: src/LYMain.c:1456 msgid "\nLynx character sets not declared.\n\n" msgstr "\nLynx tegnsæt er ikke angivet.\n" #: src/LYMain.c:1480 msgid "\nLynx edit map not declared.\n\n" msgstr "\nLynx \"edit map\" er ikke angivet.\n" #: src/LYMain.c:1509 #, c-format msgid "\nLynx file %s is not available.\n\n" msgstr "\nLynx-fil %s er ikke tilgængelig.\n" #: src/LYMain.c:1714 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: src/LYMain.c:2266 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Ændring for vedvarende cookier vil kun gælde næste session. " #: src/LYMain.c:2545 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: Ignorerer ikke-anerkendt tegnsæt=%s\n" #: src/LYMain.c:3031 #, c-format msgid "\n%s Version %s (%.*s)\n" msgstr "\n%s Version %s (%.*s)\n" #: src/LYMain.c:3043 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Bygget på %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3047 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "Ophavsret indehaves af University of Kansas, CERN og andre bidragydere.\n" #: src/LYMain.c:3049 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Distribueret under GNU General Public License.\n" #: src/LYMain.c:3051 msgid "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n\n" msgstr "Se http://lynx.browser.org/ og online-hjælpen for flere oplysninger.\n\n" #: src/LYMain.c:3728 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "BRUG: %s [valgmuligheder] [fil]\n" #: src/LYMain.c:3729 msgid "Options are:\n" msgstr "Valgmuligheder er:\n" #: src/LYMain.c:3966 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Ugyldig indstilling: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:463 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Intern fejl: Ugyldigt muse-link %d!" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:618 msgid "A URL specified by the user" msgstr "En URL angivet af brugeren" #: src/LYMainLoop.c:1106 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Indkodn. \"multipart/form-data\" virker endnu ikke! Kan ikke indsende." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3053 msgid "Help Screen" msgstr "Hjælpeskærm" #: src/LYMainLoop.c:3194 msgid "System Index" msgstr "Systemfortegnelse" #: src/LYMainLoop.c:3580 src/LYMainLoop.c:5133 msgid "Entry into main screen" msgstr "Indgang til hovedskærm" #: src/LYMainLoop.c:4155 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "dette dokuments tegnsæt er eksplicit angivet, beklager..." #: src/LYMainLoop.c:6085 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Genanalyserer dokument under aktuelle indstillinger..." #: src/LYMainLoop.c:6373 src/LYMainLoop.c:6377 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Kritisk fejl - kunne ikke åbne uddata-fil %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7419 src/LYMainLoop.c:7600 msgid "-index-" msgstr "-indeks-" #: src/LYMainLoop.c:7461 msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)" msgstr "Tekstindtastning inaktiv, aktiver for at redigere (tast RETUR f.eks.)" #: src/LYMainLoop.c:7537 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Kan ikke få adgang til startfil" #: src/LYMainLoop.c:7550 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: startfil forefandtes ikke el. er ikke i format text/html el. text/plain" #: src/LYMainLoop.c:7551 msgid " Exiting..." msgstr " Afslutter..." #: src/LYMainLoop.c:7594 msgid "-more-" msgstr "-mere-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:203 msgid "You will be posting to:" msgstr "Du vil poste til:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:212 msgid "\n\n Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "\n\n Giv venligst din postadresse fra From: header'en\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:230 msgid "\n\n Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "\n\n Indtast eller ret venligst Subject:-linjen\n" #: src/LYNews.c:322 msgid "\n\n Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "\n\nIndtast eller ret venligst Organization:-linjen\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:395 msgid "\n\n Please enter your message below." msgstr "\n\nSkriv dit brev nedenfor." #: src/LYNews.c:441 msgid "Message has no original text!" msgstr "Brev har ingen oprindelig tekst!" #: src/LYOptions.c:702 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "gennemse/rediger B)ogmærkefiler" #: src/LYOptions.c:704 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B)ogmærke-fil: " #: src/LYOptions.c:2390 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "Venstre museknap el. retur for at vælge, piletaster for at gennemse." #: src/LYOptions.c:3592 src/LYOptions.c:3616 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Brug %s for at aktivere menu over valgmuligheder!" #: src/LYOptions.c:4224 msgid "General Preferences" msgstr "Generelle indstillinger" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4228 msgid "User mode" msgstr "Bruger-tilstand" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:4234 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:4239 msgid "Type of Search" msgstr "Søgningstype" #. Cookies: SELECT #. @@@ This is inconsistent - LYAcceptAllCookies gets saved to RC file #. but LYSetCookies doesn't! #: src/LYOptions.c:4247 msgid "Cookies" msgstr "Cookier" #: src/LYOptions.c:4261 msgid "Keyboard Input" msgstr "Tastaturindstillinger" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4265 msgid "Keypad mode" msgstr "Numerisk tastatur-modus" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4271 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs-taster" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4277 msgid "VI keys" msgstr "VI-taster" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:4309 msgid "Display and Character Set" msgstr "Skærm og tegnsæt" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:4313 msgid "Display character set" msgstr "Skærm-tegnsæt" #: src/LYOptions.c:4343 msgid "Assumed document character set" msgstr "Formodet dokument-tegnsæt" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:4363 msgid "CJK mode" msgstr "CJK-tilstand" #: src/LYOptions.c:4365 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Rå 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:4373 msgid "X Display" msgstr "X-skærm" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:4379 msgid "Document Appearance" msgstr "Dokument-udseende" #: src/LYOptions.c:4385 msgid "Show color" msgstr "Vis farver" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4409 msgid "Show cursor" msgstr "Vis markør" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4415 msgid "Popups for select fields" msgstr "Pop op-vinduer for valgte felter" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:4422 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML fejlgenopretning" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:4429 msgid "Show images" msgstr "Vis billeder" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4443 msgid "Verbose images" msgstr "Billedtekst" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:4451 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Information til fremmede tjenere" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4455 msgid "Personal mail address" msgstr "Personlig postadresse" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4460 msgid "Preferred document character set" msgstr "Foretrukket dokument-tegnsæt" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4465 msgid "Preferred document language" msgstr "Foretrukket dokumentsprog" #: src/LYOptions.c:4471 msgid "User-Agent header" msgstr "'User-Agent'-linje" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4479 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Filoversigt og Filadgang" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4483 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP sorteringskriterie" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4490 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Sortering af lokale filkataloger" #: src/LYOptions.c:4498 msgid "Show dot files" msgstr "Vis punktumfiler" #: src/LYOptions.c:4506 msgid "Execution links" msgstr "(program-)udførelseslinks" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4527 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Særlige filer og skærme" #: src/LYOptions.c:4532 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multi-bogmærker" #: src/LYOptions.c:4548 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Gennemse/ret bogmærkefiler" #: src/LYOptions.c:4550 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Gå til multi-bogmærkemenu" #: src/LYOptions.c:4552 msgid "Bookmarks file" msgstr "Bogmærkefil" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4558 msgid "Visited Pages" msgstr "Besøgte sider" #: src/LYPrint.c:789 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/LYPrint.c:970 msgid " Print job complete.\n" msgstr "Udskrivningsjob fuldført.\n" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1308 msgid "Number of lines:" msgstr "Antal linjer:" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Number of pages:" msgstr "Antal sider:" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "pages" msgstr "sider" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "page" msgstr "side" #: src/LYPrint.c:1311 msgid "(approximately)" msgstr "(cirka)" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Visse udskrivningsfunktioner er slået fra!" #: src/LYPrint.c:1320 msgid "Standard print options:" msgstr "Standard valgmuligheder for udskrivning:" #: src/LYPrint.c:1321 msgid "Print options:" msgstr "Valgmuligheder for udskrivning:" #: src/LYPrint.c:1327 msgid "Save to a local file" msgstr "Gem i lokal fil" #: src/LYPrint.c:1329 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Gemning på disk er slået fra" #: src/LYPrint.c:1335 msgid "Mail the file" msgstr "Send fil med post" #: src/LYPrint.c:1341 msgid "Print to the screen" msgstr "Udskriv til skærm" #: src/LYPrint.c:1345 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Udskriv på printer tilknyttet en vt100-terminal" #: src/LYReadCFG.c:399 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Syntaksfejl ved læsning af FARVE i opsætningsfil:\n" "Linjen skal have formen:\n" "FARVE:HELTAL:FORGRUND:BAGGRUND\n" "\n" "Her skal FORGRUND og BAGGRUND være en af:\n" "de særlige strenge 'nocolor' el. 'default', el.\n" #: src/LYReadCFG.c:412 msgid "Offending line:" msgstr "Problemskabende linje:" #: src/LYReadCFG.c:741 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "taste-gentildeling af %s til %s for %s slog fejl\n" #: src/LYReadCFG.c:748 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "taste-gentildeling af %s til %s slog fejl\n" #: src/LYReadCFG.c:769 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "ugyldigt linje-editor-valg %s for taste %s, vælger alt\n" #: src/LYReadCFG.c:796 src/LYReadCFG.c:809 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "tildeling af taste %s (0x%x) til 0x%x for %s i linje-editor slog fejl\n" #: src/LYReadCFG.c:814 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "tildeling af taste %s (0x%x) for %s i linje-editor slog fejl\n" #: src/LYReadCFG.c:919 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: Kan ikke starte, CERN regel-fil %s er ikke tilgængelig\n" #: src/LYReadCFG.c:921 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/LYReadCFG.c:1693 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Flere end %d indlejrede lynx.cfg-inkluderinger -- måske er der en sløjfe?1?\n" #: src/LYReadCFG.c:1695 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Sidst forsøgte inkludering var '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1696 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "inkluderet fra '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2197 src/LYReadCFG.c:2210 src/LYReadCFG.c:2246 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Følgende er læst fra din lynx.cfg-fil." #: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2211 msgid "Please read the distribution" msgstr "Læs venligst distributionen" #: src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2214 msgid "for more comments." msgstr "for flere kommentarer." #: src/LYReadCFG.c:2228 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "GENINDLÆS ÆNDRINGERNE" #: src/LYReadCFG.c:2237 msgid "Your primary configuration" msgstr "Din primære opsætning" #: src/LYShowInfo.c:98 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Filkatalog som du kigger på i øjeblikket" #: src/LYShowInfo.c:101 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/LYShowInfo.c:104 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:115 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Aktuelt valgte filkatalog" #: src/LYShowInfo.c:118 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Aktuelt valgte fil" #: src/LYShowInfo.c:122 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Aktuelt valgte symbolske link" #: src/LYShowInfo.c:126 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Aktuelt valgte enhed" #: src/LYShowInfo.c:128 msgid "Full name:" msgstr "Fulde navn:" #: src/LYShowInfo.c:137 msgid "Unable to follow link" msgstr "Ude af stand til at følge link" #: src/LYShowInfo.c:139 msgid "Points to file:" msgstr "Peger til fil:" #: src/LYShowInfo.c:144 msgid "Name of owner:" msgstr "Ejers navn:" #: src/LYShowInfo.c:147 msgid "Group name:" msgstr "Gruppes navn:" #: src/LYShowInfo.c:150 msgid "File size:" msgstr "Filstr.: " #: src/LYShowInfo.c:156 msgid "Creation date:" msgstr "Oprettelsesdato:" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst rettet:" #: src/LYShowInfo.c:162 msgid "Last accessed:" msgstr "Sidst tilgået:" #: src/LYShowInfo.c:164 msgid "Access Permissions" msgstr "Adgangstilladelser" #: src/LYShowInfo.c:230 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Oplysninger om det aktuelle dokument:" #: src/LYShowInfo.c:235 src/LYShowInfo.c:344 msgid "Linkname:" msgstr "Linknavn:" #: src/LYShowInfo.c:248 src/LYShowInfo.c:260 msgid "Charset:" msgstr "Tegnsæt:" #: src/LYShowInfo.c:266 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: src/LYShowInfo.c:269 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/LYShowInfo.c:272 msgid "Last Mod:" msgstr "Sidst ret:" #: src/LYShowInfo.c:278 msgid " Expires:" msgstr " udløber:" #: src/LYShowInfo.c:282 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-kontrol:" #: src/LYShowInfo.c:286 msgid "Content-Length:" msgstr "Filstr.:" #: src/LYShowInfo.c:291 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: src/LYShowInfo.c:298 msgid "Post Data:" msgstr "'Post Data:'" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Post Content Type:" msgstr "'Post Content Type:'" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid "Owner(s):" msgstr "Ejer(e):" #: src/LYShowInfo.c:312 msgid "size:" msgstr "Str:" #: src/LYShowInfo.c:312 msgid "lines" msgstr "linjer" #: src/LYShowInfo.c:315 msgid "mode:" msgstr "Tilstand:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "forms mode" msgstr "formular-tilstand" #: src/LYShowInfo.c:319 msgid "source" msgstr "kilde" #: src/LYShowInfo.c:319 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:320 msgid ", safe" msgstr ", sikker" #: src/LYShowInfo.c:321 msgid ", via internal link" msgstr ", via internt link" #: src/LYShowInfo.c:327 msgid ", no-cache" msgstr ", no-cache" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-script" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid ", bookmark file" msgstr ", bogmærkefil" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Aktuelt valgte link" #: src/LYShowInfo.c:353 msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid "Enctype:" msgstr "Inktype:" #: src/LYShowInfo.c:370 msgid "(Form field)" msgstr "(Formularfelt)" #: src/LYShowInfo.c:385 msgid "No Links on the current page" msgstr "Ingen links på denne side" #: src/LYStyle.c:196 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntaksfejl ved analyse af stilen i lss-fil:\n" "[%s]\n" "Linjen skal være på formen:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white),\n" "hvor OBJECT er en af EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "her er en liste over historik-stack'en, så du kan genopbygge" #: src/LYUpload.c:79 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "FEJL! - upload-kommandoen er sat forkert op" #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Ulovlig omdirigering \"../\" fundet! Anmodning ignoreret." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Ulovligt tegn \"/\" fundet! Anmodning ignoreret." #: src/LYUpload.c:107 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Ulovlig omdirigering som bruger \"~\" fundet! Anmodning ignoreret." #: src/LYUpload.c:169 msgid "Unable to upload file." msgstr "Ude af stand til at uploade fil." #: src/LYUpload.c:220 msgid "Upload To:" msgstr "Upload til:" #: src/LYUpload.c:221 msgid "Upload options:" msgstr "Valgmuligheder for uploads:" #: src/LYUtils.c:3052 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Uventet adgangsprotokol for denne URL-type." #: src/LYUtils.c:4173 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Ingen begrænsninger sat.\n" #: src/LYUtils.c:4176 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Begrænsninger sat:\n" #: src/LYUtils.c:5520 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Ignorerer ugyldig HOME" #. #. * Header. #. #: src/LYrcFile.c:608 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynxfil for brugers standardindstilinger\n" "\n" "Denne fil indeholder de indstillinger, som er gemt fra Lynx' opsætningsmenu \n" "(normalt gemt med \">\"-tasten). Der er normalt ingen grund til at redigere \n" "denne fil manuelt. eftersom standarderne heri kan styres fra opsætningsmenuen,\n" "og næste gang indstillingerne er gemt fra opsætningsmenuen vil denne fil blive\n" "fuldstændig omskrevet. Du er blevet advaret...\n" "Hvis du er ude efter en almen opsætningsfil - den hedder sædvanligvis lynx.cfg,\n" "og har et andet indhold og format - så er det ikke denne fil.\n" #. #. * File editor #. #: src/LYrcFile.c:625 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "\"file_editor\" angiver den editor der skal bruges ved redigering af lokale filer\n" "eller ved afsendelse af post. Hvis ingen editor er angivet, er filredigering \n" "slået fra, medmindre den er aktiveret fra kommandolinjen, og den indbyggede\n" "linje-editor vil blive brugt ved afsendelse af post.\n" #. #. * Default bookmark file. #. #: src/LYrcFile.c:636 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "\"bookmark_file\" angiver navn og placering på standard bogmærkefilen\n" "som brugeren kan indsætte de links i, som han ønsker let adgang til\n" "på et senere tidspunkt.\n" #. #. * Multiple (sub)bookmark support settings. #. #: src/LYrcFile.c:646 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Hvis \"sub_bookmarks\" ikke er sat til \"off\", og multi-bogmærker er\n" "defineret (se nedenfor), så vil brugeren, i forbindelse med alle\n" "bogmærke-operationer, først blive bedt om at vælge en aktiv sekundær \n" "bogmærkefil. Hvis den gængse \"Lynx bookmark_file\" er defineret \n" "(se ovenfor), vil denne blive brugt som første valg. Når denne\n" "valgmulighed er sat til \"advanced\" og brugermodus er avanceret, vil\n" "'v'is bogmærke-kommandoen præsentere en statuslinjeprompt i stedet\n" "for den menu som fremkommer i begynder og viderekommende \n" "brugertilstande. Når denne valgmulighed er sat til \"standard\",\n" "vil menuen fremkomme, uanset brugermodus.\n" #. #. * Multiple (sub)bookmark definitions and descriptions. #. #: src/LYrcFile.c:665 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Følgende giver dig mulighed for at definere sekundære bogmærkefiler med \n" "tilhørende beskrivelser. Formatet er \"multi_bookmark\"=\n" ",. Indtil 26 bogmærkefiler (bogstaverne A-Z) er\n" "tilladt. Vi begynder med \"multi_bookmarkB\", idet \"A\" er standard \n" "(se ovenfor).\n" #. #. * FTP/file sorting method. #. #: src/LYrcFile.c:685 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "\"file_sorting_method\" angiver hvilken værdi, der sorteres efter ved\n" "oversigter over fillister som f.eks FTP-filkataloger. Mulighederne er:\n" " BY_FILENAME -- sorterer efter filnavn\n" " BY_TYPE -- sorterer efter filtype\n" " BY_SIZE -- sorterer efter filstørrelse\n" " BY_DATE -- sorterer efter fildato\n" #. #. * Personal mail address. #. #: src/LYrcFile.c:699 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "\"personal_mail_address\" angiver din personlige postadresse. Denne\n" "adresse vil blive afsendt under HTTP-filoverførsler med henblik på\n" "autorisation og logning samt for afsendelse af kommentarer pr. post.\n" "Sæt NO_FROM_HEADER til TRUE i lynx.cfg, eller brug -nofrom kommando-\n" "linje parameteren, hvis du ikke ønsker denne oplysning viderebragt.\n" "Du kan også lade dette felt stå tomt, men så vil din postadresse ikke\n" "blive medtaget i dine kommentarer sendt pr. post.\n" #. #. * Searching type. #. #: src/LYrcFile.c:714 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Hvis \"case_sensitive_searching\" er sat til \"on\", vil der blive skelnet\n" "mellem store og små bogstaver ved søgninger afgivet med 's' og '/'\n" "tasterne. Det normale er \"off\".\n" #. #. * Character set. #. #: src/LYrcFile.c:724 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "\"character_set\" definitionen styrer, hvordan 8-bit tegn vises\n" "på din terminal. Hvis 8-bit tegn ikke vises korrekt på din skærm,\n" "kan du forsøge at skifte til et andet 8-bit tegnsæt eller bruge\n" "7-bit tegntilnærmelser.\n" "Aktuelt gyldige tegnsæt er:\n" #. #. * Preferred language. #. #: src/LYrcFile.c:739 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "\"preferred_language\" angiver det sprog i MIME-notation (f.eks. en,\n" "fr, - kan være en komma-separeret liste af faldende præference)\n" "som Lynx vil tilkendegive er dit foretrukne i sine forespørgsler \n" "til http-tjenere. Hvis en fil på dette sprog er tilgængelig, vil\n" "tjeneren sende den. I modsat fald vil den sende filen på sit\n" "standardsprog.\n" #. #. * Preferred charset. #. #: src/LYrcFile.c:751 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "\"preferred_charset\" angiver det tegnsæt i MIME-notation (f.eks.\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5), som Lynx vil tilkendegive er dit foretrukne,\n" "i forespørgsler til http-tjenere og ved brug af en \"Accept-Charset header\".\n" "Værdien bør IKKE indbefatte ISO-8859-1 eller US-ASCII, idet disse altid er\n" "underforståede som standard. Værdierne kan anføres på en kommasepareret liste.\n" "Hvis en fil i dette tegnsæt er tilgængelig, vil tjeneren sende den.\n" "Hvis ingen \"Accept-Charset\" header er til stede, er standarden at ethvert\n" "tegnsæt er acceptabelt. Hvis en \"Accept-Charset\" header er til stede,\n" "og hvis tjeneren ikke kan sende et acceptabelt svar i henhold til denne\n" "header, da BØR tjeneren sende en fejlmeddelelse, omend afgivelse af et\n" "ikke-acceptabelt svar også er tilladt.\n" #: src/LYrcFile.c:772 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "\"show_color\" angiver, hvorledes farveindstillingen skal være ved opstart.\n" "En værdi på \"aldrig\" vil slå farver fra (som på en monokrom skærm) ved opstart,\n" "selvom der er tale om en farveskærm. En værdi på \"altid\" vil slå farver til,\n" "selvom der er tale om en monokrom skærm, såfremt dette er understøttet af det\n" "terminalbibliotek, som Lynx er baseret på. En værdi på \"standard\" vil medføre,\n" "at en monokrom skærm antages, medmindre farveegenskaber antydes ved opstart,\n" "enten ud fra skærmtypen, eller ved brug af \"-color\" kommandolinje-parameteren,\n" "eller hvis COLORTERM miljøvariablen er sat. \"Standard\"-indstilingen bruges\n" "altid i anonyme konti, eller hvis \"option_save\" begrænsningen er sat.\n" "Virkningen af den gemte værdi kan tilsidesættes via \"-color\" og \"-nocolor\"\n" "kommandolinje-parametrene. Startindstillingen kan ændres via \"vis farve\"\n" "valgmuligheden i 'o'psætningsmenuen. Hvis indstillingerne er gemt, vil \n" "farveindstilingerne blive opfattet som \"standard\".\n" #. #. * VI keys. #. #: src/LYrcFile.c:798 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Hvis \"vi_keys\" er sat til \"til\", vil de normale VI bevægelsestaster:\n" " J = ned K = op\n" " h = venstre I = højre\n" "være slået til. Disse taster virker kun som små bogstaver.\n" "Stort 'H', 'J' og 'K' vil stadig aktivere henholdsvis hjælp, \n" "hop-genveje og oversigt over tastebindinger.\n" #. #. * EMACS keys. #. #: src/LYrcFile.c:811 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Hvis \"emac_keys\" er sat til \"til\", vil de normale EMACS bevægelsestaster:\n" " ^N = ned ^P = op\n" " ^B = venstre ^F = højre\n" "være slået til.\n" #. #. * Show dot files. #. #: src/LYrcFile.c:822 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "\"show_dotfiles\" angiver, at \"skjulte\" punktumfiler/-kataloger vises i\n" "filoversigterne. Hvis slået \"til\" vil det kun blive respekteret, \n" "såfremt det er gjort virksomt via userdefs.h og/eller lynx.cfg\n" "og ikke begrænset via en kommandolinje-parameter. Hvis visning af\n" "skjulte filer er slået fra, vil mulighed for oprettelse af sådanne \n" "via Lynx ligeledes være slået fra<.\n" #. #. * Select popups. #. #: src/LYrcFile.c:834 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "\"select_popups\" angiver om VALGMULIGHEDER i en \"SELECT\"-blok, som mangler en\n" "\"MULTIPLE\"-attribut bliver præsenteret som en lodret liste af radioknapper\n" "eller via en \"popup\"-menu. Bemærk, at hvis \"MULTIPLE\"-attributten er til\n" "stede i \"SELECT start tag\", vil Lynx altid oprette en ledret liste af\n" "afkrydsningsbokse for VALGMULIGHEDERNE. En værdi af \"til\" vil sætte \n" "\"popup\"-menuer som standard, medens en værdi af \"fra\" vil sætte brugen\n" "af radiobokse. En standard kan tilsidesættes via \"-popup\" kommandolinje-\n" "parameteren.\n" #. #. * Show cursor. #. #: src/LYrcFile.c:848 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "\"show_cursor\" angiver om markøren skal gemmes væk i skærmen højre side \n" "(og hvis muligt også skærmens bund), eller om den skal placeres til\n" "venstre for det aktuelle link i dokumenter hhv. ved aktuelle valgmulighed\n" "i udvælgelses-\"popup\"-vinduer. Placering af markør til venstre for det\n" "aktuelle link eller valgmulighed er hensigtsmæssigt for tale- eller Braille-\n" "brugerflader, og hvor skærmen er af en type som ikke kan skelne det\n" "aktuelle link på baggrund af lysmarkering eller farve. En værdi af \"til\"\n" "vil sætte placeringen til venstre som standard, medens en værdi af \"fra\"\n" "vil skjule markøren.\n" "Standarden kan tilsidesættes vil \"-show-cursur\" kommandolinje-parameteren.\n" #. #. * Keypad mode. #. #: src/LYrcFile.c:864 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Hvis \"keypad_mode\" er sat til \"NUMBERS_AS_ARROWS\" vil tasterne på det\n" "numeriske tastatur, med numlock slået til, virke som piletaster:\n" " 8 = pil op\n" " 4 = venstre pil 6 = højre pil\n" " 2 = pil ned\n" "og de tilsvarende numeriske taster på tastaturet vil virke som piletaster,\n" "uanset om numlock er slået til eller ej\n" #: src/LYrcFile.c:873 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Hvis \"keypad_mode\" er sat til \"LINKS_ARE_NUMBERED\", vil hvert link\n" "være ledsaget af et nummer, og disse bruges til at vælge linkene.\n" #: src/LYrcFile.c:877 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Hvis \"keypad_mode\" er sat til \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", vil\n" "der komme til at stå et tal ved siden af hvert link og synligt formular-\n" "indtastningsfelt. Tallene bruges til at vælge linkene, eller for at flytte\n" "det \"aktuelle link\" til et formularindtastningsfelt eller -knap. I tilgift\n" "er valgmulighed i \"popup\"-menuer indekserede, således at brugeren kan indtaste\n" "et tal for at vælge en indstillingsmulighed i \"popup\"-menuen, selvom denne\n" "ikke er synlig på skærmen. Henvisningsoversigter og uddata fra \n" "\"list\"-kommandoen opregner også formularindtastninger.\n" #: src/LYrcFile.c:886 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NB: Visse fastformatterede dokumenter kan se fejlformatterede ud, når\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" eller \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" er\n" "slået til.\n" #. #. * Partial display threshold #. #: src/LYrcFile.c:898 msgid "" "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n" "before we redraw the screen in Partial Display logic\n" "e.g., partial_thres=2\n" "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n" "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n" msgstr "" "\"partial_thres\" angiver antallet af linjer, som Lynx skal hente og\n" "rendere skærmen gentegnes i \"Partial Display Logic\"\n" "f.eks. \"partial_thres=2\"\n" "vil få Lynx til at gentegne skærmen 2 linjer ad gangen\n" "\"partial_thres=1\" vil bruge hele skærmstørrelsen\n" #. #. * Line edit mode. #. #: src/LYrcFile.c:912 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "\"lineedit_mode\" angiver de tastebindinger, der bruges for at indtaste\n" "tekststrenge ved prompter og i formularer. Hvis \"lineedit_mode\" er sat \n" "til \"Default Binding\", vil flg. kontroltegn blive brugt for flytning\n" "og sletning:\n" "\n" " Forr. Næste Retur = Godkend indtastning\n" " Flyt tegn: <- -> ^G = Afbryd indtastning\n" " Flyt ord: ^P ^N ^U = Slet linje\n" " Slet tegn: ^H ^R ^A = Begyndelse af linje\n" " Slet ord: ^B ^F ^E = Slutning af linje\n" "\n" "Aktuelle tilstande ved linjeredigering er:\n" #. #. * Directory list style. #. #: src/LYrcFile.c:941 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "\"dir_list_styles\" angiver stilen for visning af filkataloger under \n" "\"DIRED_SUPPORT\" (hvis indarbejdet). Standarden er \"MIXED_STYLE\", \n" "hvilket sorterer såvel filer som kataloger sammen. \"FILES_FIRST\"\n" "oplister filer først og \"DIRECTORIES_FIRST\" oplister filkataloger\n" "først.\n" #. #. * User mode. #. #: src/LYrcFile.c:954 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "\"user_mode\" angiver en brugers kompetanceniveau i Lynx. Standarden er\n" "\"NOVICE\", hvilket betyder at to ekstra linjer med hjælpetekst bliver\n" "vist i bunden af skærmen for at hjælpe brugeren med at lære de basale\n" "Lynx-kommandoer. Set \"user_mode\" til \"INTERMEDIATE\" for at slå disse \n" "ekstra oplysninger fra, Brug \"ADVANCED\" for at se URL'en på det aktuelt\n" "valgte link i bunden af skærmen.\n" #. #. * Cookie options #. #: src/LYrcFile.c:968 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "\"accept_all_cookies\" gør, at Lynx automatisk vil acceptere alle cookier,\n" "hvis dette ønskes. Standarden er \"FALSE\", hvilket vil lade hver cookie\n" "blive ledsaget af et spørgsmål, om den skal accepteres eller ej. Sæt\n" "\"accept_all_cookies\" til \"TRUE\" for at acceptere alle cookier.\n" #: src/LYrcFile.c:976 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "\"cookie_accept_domains\" og \"cookie_reject_domains\" er en kommasepareret\n" "liste over domæner, hvorfra Lynx automatisk skal godkende eller afvise\n" "alle cookier. Hvis et domæne er anført i begge indstillinger, vil afvisningen\n" "have forrang. \"accept_all_cookies\" parameteren vil tilsidesætte begge\n" "disse indstillinger.\n" #: src/LYrcFile.c:991 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "\"cookie_loose_invalid_domains\", \"cookie_strict_invalid_domains\", og\"\n" "\"cookie_query_invalid_domains\" er en kommasepareret liste over, hvilke\n" "domæner der skal underkastes varierende grader af gyldighedstjek. If et\n" "domæne er sat til strengt tjek, vil en streng overholdelse af RFC2109\n" "blive krævet. Et domæne med et afslappet tjek vil blive tilladt at at\n" "sende cookier med en ugyldig sti eller domæneattribut. Alle domæner vil\n" "som standard spørge brugeren om en ugyldig sti eller domæne.\n" #. #. * Cookie read file. #. #: src/LYrcFile.c:1015 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "\"cookie_file\" angiver den fil som vedholdende cookier skal læses fra.\n" "Standarden er ~/.lynx_cookies.\n" #. #. * Local execution mode - all links. #. #: src/LYrcFile.c:1029 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Hvis \"run_all_execution_links\" er slået \"til\" vil alle lokale\n" "programafviklingslinks blive udført, når disse er valgt.\n" "\n" "ADVARSEL - Dette er potentielt MEGET farligt, eftersom du kan betragte\n" " information, som er skrevet af ukendte og upålidelige kilder.\n" " Der er mulighed for at links med \"trojanske heste\" kan skrives\n" " med det formål at slette filer eller kompromittere sikkerheden.\n" " Denne indstilling skal kun sættes til \"til\", hvis du betragter\n" " information du kan stole på.\n" #. #. * Local execution mode - only links in local files. #. #: src/LYrcFile.c:1045 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Hvis \"run_execution_links_on_local_files\" er slået \"til\", vil alle lokale\n" "programafviklingslinks, som forefindes i lokale filer blive udført, når\n" "disse vælges. Dette er anderledes end \"run_all_execution_links\" i den\n" "forstand, at alene filer som ligger på det lokale system vil tilladelse\n" "til at blive eksekveret.\n" "\n" "ADVARSEL - Dette er potentielt MEGET farligt, eftersom du kan betragte\n" " information, som er skrevet af ukendte og upålidelige kilder.\n" " Der er mulighed for at links med \"trojanske heste\" kan skrives\n" " med det formål at slette filer eller kompromittere sikkerheden.\n" " Denne indstilling skal kun slås \"til\", hvis du betragter\n" " information du kan stole på.\n" #: src/LYrcFile.c:1063 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Hvis \"verbose_images\" er slået \"til\", vil Lynx printe navnet på\n" "et billedlinks kildefil i stedet for [INLINE], [LINK] eller [IMAGE]\n" "Se også \"VERBOSE_IMAGES\" i lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:1070 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "\"visited_links\" indstillingen styrer, hvorledes Lynx organiserer oplysningerne\n" "i siden over besøgte links.\n"