# Czech translation of the Lynx. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jiří Pavlovský , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.3\n" "POT-Creation-Date: 1999-05-25 07:12:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-12-11 12:55+0100\n" "Last-Translator: Jiří Pavlovský \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: LYMessages.c:30 msgid "Alert!: %s" msgstr "Pozor!: %s" #: LYMessages.c:31 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: LYMessages.c:32 LYMessages.c:33 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #: LYMessages.c:35 LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Opravdu chcete ukončit Lynx?" #. VMS #: LYMessages.c:38 msgid "Connection interrupted." msgstr "Spojení bylo přerušeno." #: LYMessages.c:39 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Přenos dat byl přerušen." #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Zrušeno!!!" #: LYMessages.c:41 msgid "Cancelling!" msgstr "Ruším!" #: LYMessages.c:42 msgid "Excellent!!!" msgstr "Výborně!!!" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Chybný požadavek!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "předchozí" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "následující obrazovka" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "NÁPOVĚDA!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", nápověda pro " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Příkazy: šipky: pohyb, '?': nápověda, 'q': ukončení, '<-': návrat zpět" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- mezerník: další strana, šipky: pohyb, '?': nápověda. 'q': ukončení" #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- mezerníkem zobrazíte další stranu --" #. Forms messages #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:57 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Pole pro textový vstup) Zadejte text. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ pole pro výběr souboru. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Pole pro výběr souboru) Vyberte soubor. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:59 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." msgstr "(Textové pole) Zadejte text. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:61 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ textové pole formuláře. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:63 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. odešle ('x' pro 'NO CACHE')." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:65 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. odešle, šipky či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:67 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ pole formuláře. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:69 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(mailto pole formuláře) Zadejte text. odešle, šipky pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:71 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "('mailto' pole formuláře) Pošta je vypnuta, tudíž nemůžete nic poslat." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:73 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Pole pro zadání hesla) Zadejte text. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:75 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ heslo formuláře. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:77 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Zaškrtávací pole). Šipka vpravo či pro přepnutí." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:79 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ zaškrtávací pole. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Přepínací tlačítko) Šipka vpravo či pro přepnutí." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:83 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ přepínací tlačítko. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:85 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Odeslat ('x' pro 'NO CACHE') na " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:87 msgid "Submit to " msgstr "Odeslat na " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Tlačítko pro odeslání) Šipka vpravo či pro odeslání (x pro NO CACHE)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:91 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Tlačítko pro odeslání) Šipka vpravo či pro odeslání" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:93 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(VYPNUTÉ tlačítko pro odeslání) Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:95 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Odeslat 'mailto' formulář na " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Tlačítko pro odeslání) Šipka vpravo či pro odeslání" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Tlačítko pro odeslání) Pošta je zakázána, tudíž nemůžete nic odeslat." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Tlačítko pro smazání) Šipka vpravo či pro smazání vložených údajů." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(VYPNUTÉ tlačítko pro smazání) Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Seznam voleb) a šipky pro vybrání." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:107 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Nabídka možností) a šipky pro zvolení." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:109 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÝ seznam voleb. či šipky pro prohlížení či odchod" #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÁ nabídka možností. či šipky pro prohlížení či odchod" #: LYMessages.c:112 msgid "Submitting form..." msgstr "Odesílám formulář..." #: LYMessages.c:113 msgid "Resetting form..." msgstr "Mažu obsah formuláře..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:115 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Znovu nahrávám dokument. Všechny údaje zapsané do formulářů budou ztraceny!" #: LYMessages.c:116 msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Varování: Data formuláře nelze převést do znakové sady %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(BĚŽNÝ ODKAZ) Použijte šipku vpravo či pro aktivaci." #: LYMessages.c:120 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Požadovaný zdroj není v tuto chvíli přístupný." #: LYMessages.c:121 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Stiskněte nějakou příkazovou klávesu: " #: LYMessages.c:122 msgid "Looking up " msgstr "Vyhledávám " #: LYMessages.c:123 msgid "Getting %s" msgstr "Získávám %s" #: LYMessages.c:124 msgid "Skipping %s" msgstr "Přeskakuji %s" #: LYMessages.c:125 msgid "Using %s" msgstr "Používám %s" #: LYMessages.c:126 msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Chybné URL %s" #: LYMessages.c:127 msgid "Badly formed address %s" msgstr "Adresa %s je chybně utvořená." #: LYMessages.c:128 msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:129 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Přístup k WWW souboru nelze získat!!!" #: LYMessages.c:130 msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Toto je prohledávatelný rejstřík. Použijte %s pro hledání." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Více-- Toto je prohledávatelný rejstřík. Použijte %s pro hledání." #: LYMessages.c:133 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Číslo odkazu, které jste zadal je chybné." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:135 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Zobrazuji zdrojový kód. Stiskněte '\\' pro návrat k interpretované verzi." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:137 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Šipky: Nahoru/Dolů pro pohyb. Vpravo následuje odkaz; vlevo se vrátí zpět. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:139 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H>Nápověda Vo)lby P>Tisk G>Jdi M>Hlavní obrazovka /=hledej [delete]=historie \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:141 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O)statní přík. H>Nápověda K)lávesová mapa G>Jdi_na P>Tisk M>Hlavní obrazovka o>volby Q>Konec\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:143 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O)statní přík. B>Zpět E)ditovat D>Stáhnout ^R>Znovu nahrát ^W>Smazat obraz hledat: /\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:145 msgid " O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr " O)statní přík. C>Komentář Historie: Záložky: V>Zobrazit A>Nová R>Smazat\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:147 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Pomocí klávesnice vložte text do pole " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:149 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U vymaže veškerý text v poli; [Backspace] smaže jeden znak " #. mailto #: LYMessages.c:152 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Pokus o odeslání chybného 'mailto' formuláře! Zrušeno!" #: LYMessages.c:153 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Varování! Řídící znaky v poštovní adrese byly nahrazeny ?" #: LYMessages.c:154 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Pošta je zakázána! Nelze nic poslat." #: LYMessages.c:155 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Odeslání 'mailto' formuláře se nezdařilo!" #: LYMessages.c:156 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Odeslání 'mailto' formuláře zrušeno!!!" #: LYMessages.c:157 msgid "Sending form content..." msgstr "Posílám obsah formuláře..." #: LYMessages.c:158 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "'Mailto' URL neobsahuje poštovní adresu!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:160 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Dočasný soubor pro 'mailto' URL nelze otevřít!" #: LYMessages.c:161 msgid "Comment request cancelled!!!" msgstr "Odeslání komentáře zrušeno!!!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:163 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Chcete zařadit text původní zprávy?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:165 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Chcete zařadit předzpracovaný zdrojový text?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:167 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Spouštím vámi zvolený textový editor pro editaci zprávy" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:169 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Chyba při startu editoru. Zkontrolujte nastavení editoru v konfiguračním menu." #: LYMessages.c:170 msgid "Send this comment?" msgstr "Odeslat tento komentář?" #: LYMessages.c:171 msgid "Send this message?" msgstr "Odeslat tuto zprávu?" #: LYMessages.c:172 msgid "Sending your message..." msgstr "Odesílám vaši zprávu..." #: LYMessages.c:173 msgid "Sending your comment:" msgstr "Odesílám váš komentář:" #. textarea #: LYMessages.c:176 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Toto není textová oblast; externí editor nelze použít." #: LYMessages.c:179 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: AKCE jsou zakázány!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:181 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "Používání odkazů ze vzdálených dokumentů pro lokální soubory je zakázáno!" #: LYMessages.c:182 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "Používání záložek pro lokální soubory je zakázáno!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:184 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Toto zvláštní URL není v externích dokumentech povoleno!" #: LYMessages.c:185 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Stiskněte pro návrat do programu Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:188 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Spouštím DCL proces. Použijte 'logout' pro návrat do programu Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:192 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Napište EXIT pro návrat do programu Lynx.\n" #. UNIX #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:195 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Spouštím implicitní shell. Použijte 'exit' pro návrat do programu Lynx.\n" #. VMS #: LYMessages.c:198 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Spouštění je nyní vypnuto." #: LYMessages.c:199 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Příkaz 'd' je nyní vypnut." #: LYMessages.c:200 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Nemůžete stahovat vstupní pole." #: LYMessages.c:201 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Formulář obsahuje 'mailto' akci! Nelze stáhnout." #: LYMessages.c:202 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Nemůžete stáhnout 'mailto:' odkaz." #: LYMessages.c:203 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Nemůžete stahovat cookies." #: LYMessages.c:204 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Položku z menu voleb tisku nelze stahovat." #: LYMessages.c:205 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Položku z menu voleb posílání nelze stahovat." #: LYMessages.c:206 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Položku z menu nastavení práv souborů nelze stahovat." #: LYMessages.c:207 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Toto zvláštní URL nemůže být staženo!" #: LYMessages.c:208 msgid "Nothing to download." msgstr "Není co stáhnout." #: LYMessages.c:209 msgid "Trace ON!" msgstr "Sledování ZAPNUTO!" #: LYMessages.c:210 msgid "Trace OFF!" msgstr "Sledování VYPNUTO!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:212 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Budou zařazeny odkazy na všechny obrázky! Znovu načítám..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:214 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Implicitní zpracování obrázků obnoveno! Znovu načítám..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:216 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Zobrazuji pseudo-popisy pro vložené obrázky bez popisu! Znovu načítám..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:218 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Vložené obrázky bez popisu budou ignorovány! Znovu načítám..." #: LYMessages.c:219 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Přímý 8bitový či CJK režim VYPNUT! Znovu načítám..." #: LYMessages.c:220 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Přímý 8bitový či CJK režim ZAPNUT! Znovu načítám..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:222 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Poslat HEAD požadavek pro D)okument, L>Odkaz či C>Zrušit? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:224 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Poslat HEAD požadavek pro D)okument či C>Zrušit? (d,c): " #: LYMessages.c:225 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Lituji, dokument není http URL." #: LYMessages.c:226 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Lituji, odkaz není http URL." #: LYMessages.c:227 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Akce tohoto formuláře je vypnuta." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:229 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Akce tohoto formuláře není http URL." #: LYMessages.c:230 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Toto není http URL ani akce formuláře!" #: LYMessages.c:231 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Toto zvláštní URL nemůže být akcí formuláře!" #: LYMessages.c:232 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL není ve startovní oblasti!" #: LYMessages.c:233 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Odesílání příspěvků do diskuzních skupin je zakázáno!" #: LYMessages.c:234 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Správce souborů je zakázán!" #: LYMessages.c:235 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Žádný soubor zkratek není dostupný." #: LYMessages.c:236 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Skočit na ('?' pro seznam): " #: LYMessages.c:237 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Není povoleno přeskakovat na zkrácená URL!" #: LYMessages.c:238 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Náhodná URL jsou zakázána! Použijte zkratku." #: LYMessages.c:239 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Doposud nebyla použita žádná náhodná URL." #: LYMessages.c:240 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Používání záložek je nyní zakázáno." #: LYMessages.c:241 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Spouštění programů přes soubory záložek je zakázáno." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:243 msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Soubor se záložkami není zadán. Použijte %s pro zobrazení možností." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:245 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Dočasný soubor pro konverzi X Mosaic 'hotlistu' nelze otevřít." #: LYMessages.c:246 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "CHYBA - soubor záložek nelze otevřít." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:248 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Záložku nelze smazat: soubor záložek nelze otevřít" #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:250 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Záložku nelze smazat: dočasný soubor nelze otevřít" #: LYMessages.c:252 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru." #: LYMessages.c:254 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:256 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Záložku nelze smazat: dočasný soubor nelze kopírovat" #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:258 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Záložku nelze smazat: dočasný soubor nelze znovu otevřít" #. VMS #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:261 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Záložka je delší než jeden řádek." #: LYMessages.c:262 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Odstranění záložky se nezdařilo." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:264 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Soubory se záložkami nelze prolézat (pouze http URL)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:266 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Soubor se záložkami nelze otevřít. Klávesou 'a' nejprve uložte odkaz" #: LYMessages.c:267 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Tento soubor záložek je prázdný!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:269 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Uložit do souboru se záložkami D)okument, L>Odkaz či C>Zrušit? (d,l,c): " #: LYMessages.c:270 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Uložit do souboru se záložkami D)okument či C>Zrušit? (d,c): " #: LYMessages.c:271 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Uložit do souboru se záložkami L>Odkaz či C>Zrušit? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:273 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Záložky pro dokumenty s POST obsahem ukládat nelze." #: LYMessages.c:274 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Formulářová pole/odkazy nelze ukládat." #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:276 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Záložky pro historii, showinfo, menu a seznamy nelze ukládat." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:278 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Opravdu chcete vymazat tento odkaz z vašeho souboru se záložkami?" #: LYMessages.c:279 msgid "Malformed address." msgstr "Chybná adresa." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:281 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Historické komentáře zapnuto (minimální komentáře potlačeny)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:283 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Historické komentáře vypnuty (minimální komentáře aktivní)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:285 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Historické komentáře zapnuty (platné komentáře potlačeny)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:287 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historické komentáře vypnuty (platné komentářů aktivní)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:289 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Používání minimálních komentářů zapnuto a aktivní!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:291 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Používání minimálních komentářů vypnuto (platné komentáře aktivní)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:293 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Používání minimálních komentářů zapnuto (ale aktivní jsou historické komentáře)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:295 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Používání minimálních komentářů vypnuto (historické komentářů aktivní)!" #: LYMessages.c:296 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Používání '>' jako zakončení značek a citací zapnuto!" #: LYMessages.c:297 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Používání '>' jako zakončení značek a citací vypnuto!" #: LYMessages.c:298 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Používám 'TagSoup' metodu zpracování HTML." #: LYMessages.c:299 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Používám 'SortaSGML' metodu zpracování HTML!" #: LYMessages.c:300 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Již jste na konci dokumentu." #: LYMessages.c:301 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Již jste na začátku dokumentu." #: LYMessages.c:302 msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Již jste na straně %d." #: LYMessages.c:303 msgid "Link number %d already is current." msgstr "Odkaz číslo %d je právě zvolen." #: LYMessages.c:304 msgid "You are already at the first document" msgstr "Jste na prvním dokumentu." #: LYMessages.c:305 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Nad tímto řádkem již nejsou žádné odkazy." #: LYMessages.c:306 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Pod tímto řádkem již nejsou žádné odkazy." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:308 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximální délka dosažena! Smažte text, nebo se přesuňte mimo pole." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:310 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Toto není běžný odkaz ani tlačítko na odeslání formuláře." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:312 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Vždy musí být vybráno alespoň jedno z přepínacích tlačítek!" #: LYMessages.c:313 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Chcete se vrátit k předchozímu dokumentu?" #: LYMessages.c:314 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Použijte šipky či tabelátor pro přesun mimo pole." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:316 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Vložte text. Použijte šipky či tabelátor pro přesun mimo pole." #: LYMessages.c:317 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Chybné HTML!! Formulář nemá definovánu žádnou akci. **" #: LYMessages.c:318 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Chybné HTML!! Nelze vytvořit vyskakovací okno!" #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Nelze vytvořit vyskakovací okno!" #: LYMessages.c:320 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Náhodná URL je zakázáno použít jako cíl!" #: LYMessages.c:321 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Ne-http URL je zakázáno použít jako cíl!" #: LYMessages.c:322 msgid "You are not allowed to goto \"cso:\" URLs" msgstr "\"cso:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:323 msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" msgstr "\"file:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:324 msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" msgstr "\"finger:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:325 msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" msgstr "\"ftp:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:326 msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" msgstr "\"gopher:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:327 msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" msgstr "\"http:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:328 msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" msgstr "\"https:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:329 msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" msgstr "\"lynxcgi:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:330 msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" msgstr "\"lynxexec:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:331 msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" msgstr "\"lynxprog:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:332 msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" msgstr "\"mailto:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:333 msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" msgstr "\"news:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:334 msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" msgstr "\"nntp:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:335 msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" msgstr "\"rlogin:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:336 msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" msgstr "\"snews:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:337 msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" msgstr "\"telnet:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:338 msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" msgstr "\"tn3270:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:339 msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" msgstr "\"wais:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:340 msgid "This special URL is not allowed as a goto!" msgstr "Toto zvláštní URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:341 msgid "URL to open: " msgstr "Cílové URL: " #: LYMessages.c:342 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Editace aktuálního cílového URL: " #: LYMessages.c:343 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Editace předchozího cílového URL: " #: LYMessages.c:344 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Editace předchozího cílového URL: " #: LYMessages.c:345 msgid "Current document has POST data." msgstr "Aktuální dokument obsahuje POST data." #: LYMessages.c:346 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Editace URL tohoto dokumentu: " #: LYMessages.c:347 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Editace URL aktuálního odkazu: " #: LYMessages.c:348 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Nemůžete editovat URL Správce souborů" #: LYMessages.c:349 msgid "Enter a database query: " msgstr "Zadejte dotaz na databázi: " #: LYMessages.c:350 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Zadejte hledaný řetězec: " #: LYMessages.c:351 msgid "Edit the current query: " msgstr "Editace aktuálního dotazu: " #: LYMessages.c:352 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Editace předchozího dotazu: " #: LYMessages.c:353 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Editace předchozího dotazu: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:355 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Použijte Control-R pro opětovné odeslání dotazu." #: LYMessages.c:356 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Editovat aktuální zkratku: " #: LYMessages.c:357 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Editovat předchozí zkratku: " #: LYMessages.c:358 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Editovat předchozí zkratku: " #: LYMessages.c:359 msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Klávesa '%s' není svázána se souborem zkratek!" #: LYMessages.c:360 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Soubor zkratek nelze nalézt!" #: LYMessages.c:361 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Soubor zkratek nelze otevřít!" #: LYMessages.c:362 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Chyba při čtení souboru zkratek!" #: LYMessages.c:363 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Při čtení souboru zkratek došla paměť!" #: LYMessages.c:364 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Při čtení tabulky zkratek došla paměť!" #: LYMessages.c:365 msgid "No index is currently available." msgstr "Není dostupný žádný rejstřík." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:367 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Opravdu chcete přejít na hlavní obrazovku?" #: LYMessages.c:368 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Již jste na hlavní obrazovce!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:370 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Toto není prohledávatelný rejstřík -- použijte '/' pro vyhledání řetězce" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:372 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Není udán vlastník tohoto dokumentu, tudíž nemůžete zaslat komentář." #: LYMessages.c:373 msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Není udán vlastník. Použít %s?" #: LYMessages.c:374 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Chcete zaslat komentář?" #: LYMessages.c:375 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Pošta je zakázána, tudíž nemůžete zaslat komentář." #: LYMessages.c:376 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Použití příkazu 'e' je nyní zakázáno." #: LYMessages.c:377 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systémová chyba - status nelze zjistit." #: LYMessages.c:378 msgid "No editor is defined!" msgstr "Není zadán žádný editor!" #: LYMessages.c:379 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Použití příkazu 'p' je nyní zakázáno." #: LYMessages.c:380 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokument nemá žádnou nástrojovou lištu ani reklamní nudli." #: LYMessages.c:381 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Nelze otevřít 'traverse' soubor." #: LYMessages.c:382 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Nelze otevřít 'traverse_found' soubor." #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Nelze otevřít 'traverse_reject' soubor." #: LYMessages.c:384 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Nelze otevřít 'traverse_errors' soubor." #: LYMessages.c:385 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "PROLÉZÁNÍ BYLO PŘERUŠENO" #: LYMessages.c:386 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Následovat odkaz (či jít na odkaz nebo stránku) číslo: " #: LYMessages.c:387 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Zvolte číslo volby (či strany): " #: LYMessages.c:388 msgid "Option choice (or page) number: " msgstr "Zvolte číslo možnosti (či strany): " #: LYMessages.c:389 msgid "Option number %d already is current." msgstr "Volba číslo %d je právě aktivní." #: LYMessages.c:390 msgid "Choice number %d already is current." msgstr "Možnost číslo %d je právě aktivní." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:392 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Jste na konci seznamu voleb." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_END #: LYMessages.c:394 msgid "You are already at the end of this choice list." msgstr "Jste na konci seznamu možností." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:396 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Jste na začátku seznamu voleb." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_BEGIN #: LYMessages.c:398 msgid "You are already at the beginning of this choice list." msgstr "Jste na začátku seznamu možností." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:400 msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Již jste na straně %s nabídky." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_PAGE #: LYMessages.c:402 msgid "You are already at page %d of this choice list." msgstr "Již jste na straně %d seznamu možností." #: LYMessages.c:403 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Zadal jste chybné číslo volby." #: LYMessages.c:404 msgid "You have entered an invalid choice number." msgstr "Zadal jste chybné číslo možnosti." #: LYMessages.c:405 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Chybné HTML!! Použijte -trace pro diagnostiku. **" #: LYMessages.c:406 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Zadejte jméno souboru, do kterého mám uložit" #: LYMessages.c:407 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Data nelze do souboru uložit -- spusťte WWW místně" #: LYMessages.c:408 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!" #: LYMessages.c:409 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Výstupní soubor nelze otevřít! Ruším!" #: LYMessages.c:410 msgid "Execution is disabled." msgstr "Spouštění programů je zakázáno." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:412 msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Tento soubor nelze spustit. Viz Konfigurační menu (použijte %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:414 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Podpora pro spouštění programů byla vypnuta při překladu programu." #: LYMessages.c:415 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Tento soubor nelze na tomto terminálu zobrazit." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:417 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Tento soubor nelze na tomto terminálu zobrazit: D>Stáhnout či C>Zrušit" #: LYMessages.c:418 msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D>Stáhnout či C>Zrušit" #: LYMessages.c:419 msgid "Cancelling file." msgstr "Zrušeno" #: LYMessages.c:420 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Stahuji soubor. - POČKEJTE, PROSÍM -" #: LYMessages.c:421 msgid "Enter a filename: " msgstr "Zadejte jméno souboru: " #: LYMessages.c:422 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Editace předchozího jména souboru: " #: LYMessages.c:423 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Editace předchozího jména souboru: " #: LYMessages.c:424 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Zadejte nové jméno souboru: " #: LYMessages.c:425 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Jméno souboru nesmí začínat tečkou." #: LYMessages.c:427 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Soubor již existuje. Vytvořit jeho novou verzi?" #: LYMessages.c:429 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Soubor již existuje. Přepsat?" #. VMS #: LYMessages.c:431 msgid "Cannot write to file." msgstr "Do souboru nelze zapisovat." #: LYMessages.c:432 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "CHYBA! - příkaz pro stahování je chybný" #: LYMessages.c:433 msgid "Unable to download file." msgstr "Soubor nelze stáhnout." #: LYMessages.c:434 msgid "Building directory listing..." msgstr "Sestavuji výpis adresáře..." #: LYMessages.c:435 msgid "Saving..." msgstr "Ukládám..." #: LYMessages.c:436 msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Soubor '%s' nelze editovat." #: LYMessages.c:437 msgid "Could not access file." msgstr "Soubor není dostupný." #: LYMessages.c:438 msgid "Could not access directory." msgstr "Adresář není dostupný." #: LYMessages.c:439 msgid "Could not load data." msgstr "Nelze načíst data." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:441 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "V současné době nelze vzdálené WWW dokumenty z Lynxu (e)ditovat." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:443 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Toto pole nemůže být (e)ditováno pomocí externího editoru." #: LYMessages.c:444 msgid "Bad rule" msgstr "Chybné pravidlo" #: LYMessages.c:445 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Chybí operandy: " #: LYMessages.c:446 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Nejste oprávněn editovat tento soubor." #: LYMessages.c:447 msgid "Title: " msgstr "Titulek: " #: LYMessages.c:448 msgid "Subject: " msgstr "Předmět: " #: LYMessages.c:449 msgid "Username: " msgstr "Uživatelské jméno: " #: LYMessages.c:450 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: LYMessages.c:451 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Je třena uživatelské jméno a heslo!!!" #: LYMessages.c:452 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "Lynx: Je třeba heslo!!!" #: LYMessages.c:453 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Smazat všechny autorizační informace pro toto sezení?" #: LYMessages.c:454 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Autorizační informace smazány." #: LYMessages.c:455 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorizace se nezdařila. Nový pokus?" #: LYMessages.c:456 msgid "cgi support has been disabled by system administrator." msgstr "podpora cgi byla vypnuta správcem systému" #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:458 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Podpora pro spouštění cgi byla vypnuta při překladu programu." #: LYMessages.c:459 msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Není znám způsob jak převést %s na %s." #: LYMessages.c:460 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Spojení nelze navázat." #: LYMessages.c:461 msgid "Unable to make connection" msgstr "Spojení nelze navázat." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:463 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Chybný požadavek na spuštění programu." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:465 msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Odkaz na program obsahuje chybný znak `%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:467 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Odkaz na program nesmí být relativní ('../')'." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:469 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Odkaz na program odmítnut kvůli umístění či názvu cesty." #: LYMessages.c:470 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Pošta je zakázána!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:472 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Přístup je povolen pouze k místním souborům a službám." #: LYMessages.c:473 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Použití telnetu je zakázáno!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:475 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Je zakázáno uvádět port u telnetu." #: LYMessages.c:476 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Přístup do diskuzních skupin je zakázán!" #: LYMessages.c:477 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Použití rlogin je zakázáno!" #: LYMessages.c:478 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Použití FTP je zakázáno!" #: LYMessages.c:479 msgid "There are no references from this document." msgstr "Tento dokument neobsahuje žádné odkazy." #: LYMessages.c:480 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Tento dokument obsahuje pouze skryté odkazy." #: LYMessages.c:482 msgid "Unable to open command file." msgstr "Soubor s příkazy nelze otevřít." #. VMS #: LYMessages.c:484 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Odeslání příspěvku do diskuzních skupin ZRUŠENO!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:486 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Spouštím editor pro editaci diskuzního příspěvku." #: LYMessages.c:487 msgid "Post this message?" msgstr "Odeslat tuto zprávu?" #: LYMessages.c:488 msgid "Append '%s'?" msgstr "Připojit '%s'?" #: LYMessages.c:489 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Zasílám do diskuzních skupin..." #: LYMessages.c:491 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Máte nepřečtenou poštu. ***" #: LYMessages.c:493 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Máte poštu. ***" #. VMS #: LYMessages.c:495 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Máte novou poštu. ***" #: LYMessages.c:496 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Požadavek na vložení souboru byl zrušen!!!" #: LYMessages.c:497 msgid "File does not exist." msgstr "Soubor neexistuje." #: LYMessages.c:498 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Soubor neexistuje. Zadejte jiný, či zrušte:" #: LYMessages.c:499 msgid "File is not readable." msgstr "Soubor je nečitelný." #: LYMessages.c:500 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Soubor je nečitelný. Zadejte jiný, či zrušte:" #: LYMessages.c:501 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Není co vložit - soubor má nulovou délku." #: LYMessages.c:502 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Požadavek na uložení byl zrušen!!!" #: LYMessages.c:503 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Požadavek na odeslání pošty byl zrušen!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:505 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Zobrazuji předzpracovaný zdrojový kód. Opravdu jej chcete poslat poštou?" #: LYMessages.c:506 msgid "Please wait..." msgstr "Okamžik, prosím..." #: LYMessages.c:507 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Posílám soubor poštou. Okamžik, prosím..." #: LYMessages.c:508 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "CHYBA - Soubor nelze poštou odeslat." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:510 msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Délka souboru v obrazovkách je %d. Opravdu jej chcete vytisknout?" #: LYMessages.c:511 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Požadavek na tisk byl zrušen!!!" #: LYMessages.c:512 msgid "Press to begin: " msgstr "Zahajte stisknutím : " #: LYMessages.c:513 msgid "Press to finish: " msgstr "Ukončete stisknutím : " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:515 msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Délka souboru ve stranách je %d. Opravdu jej chcete vytisknout?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:517 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Ujistěte se, že tiskárna je zapnuta. Tisk zahajte stisknutím :" #: LYMessages.c:518 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "CHYBA - není dostatek místa pro soubor!!!" #: LYMessages.c:519 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít." #: LYMessages.c:520 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Soubor s menu voleb tisku nelze otevřít." #: LYMessages.c:521 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Tisknu soubor. Okamžik, prosím..." #: LYMessages.c:522 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Zadejte platnou adresu elektronické pošty: " #: LYMessages.c:523 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "CHYBA! - tiskárna je špatně nastavena!" #: LYMessages.c:524 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Klikací mapa z odpovědi na POST není dostupná!" #: LYMessages.c:525 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Chybně cílený požadavek z klikací mapy!" #: LYMessages.c:526 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Klientská klikací mapa není přístupná!" #: LYMessages.c:527 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Není dostupná žádná klientská klikací mapa!" #: LYMessages.c:528 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Klientská klikací mapa není dostupná!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:531 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Konfigurační menu potřebuje obrazovku o alespoň 24 řádcích!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:533 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Konfigurační menu potřebuje obrazovku o alespoň 23 řádcích!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:535 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Konfigurační menu potřebuje obrazovku o alespoň 23 řádcích!" #. !NO_OPTION_MENU #: LYMessages.c:537 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Tato klávesa funguje pouze v režimu pro pokročilé uživatele." #: LYMessages.c:538 msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-type: %s" #: LYMessages.c:539 msgid "Command: " msgstr "Příkaz: " #: LYMessages.c:540 msgid " Version " msgstr " Verze " #: LYMessages.c:541 msgid " first." msgstr " jako první." #: LYMessages.c:542 msgid ", guessing..." msgstr ", hádám..." #: LYMessages.c:543 msgid "Permissions for " msgstr "Přístupová práva pro " #: LYMessages.c:544 msgid "Select " msgstr "Zvolte " #: LYMessages.c:545 msgid "capital letter" msgstr "velké písmeno" #: LYMessages.c:546 msgid " of option line," msgstr " z volby," #: LYMessages.c:547 msgid " to save," msgstr " pro uložení," #: LYMessages.c:548 msgid " to " msgstr " do " #: LYMessages.c:549 msgid " or " msgstr " či " #: LYMessages.c:550 msgid " index" msgstr " rejstřík" #: LYMessages.c:551 msgid " to return to Lynx." msgstr " pro návrat do programu Lynx." #: LYMessages.c:552 msgid "Accept Changes" msgstr "Přijmout změny" #: LYMessages.c:553 msgid "Reset Changes" msgstr "Zrušit změny" #: LYMessages.c:554 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Šipka vlevo zruší změny" #: LYMessages.c:555 msgid "Save options to disk" msgstr "Uložit konfiguraci na disk" #: LYMessages.c:556 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Stiskněte RETURN pro přijetí údajů." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:558 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Stiskněte RETURN pro přijetí údajů. Smazáním vyvoláte implicitní nastavení." #: LYMessages.c:559 msgid "Value accepted!" msgstr "Hodnota přijmuta!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:561 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Hodnota přijmuta! -- VAROVÁNÍ: Lynx je nastaven pro XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:563 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Hodnota přijmuta! -- VAROVÁNÍ: Lynx není nastaven pro XWINDOWS!" #: LYMessages.c:564 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Nemáte oprávnění měnit editor!" #: LYMessages.c:565 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Proměnnou DISPLAY se nepodařilo nastavit!" #: LYMessages.c:566 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Proměnnou DISPLAY se nepodařilo nastavit!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:568 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Nemáte oprávnění měnit soubor záložek!" #: LYMessages.c:569 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminál nepodporuje barvy." #: LYMessages.c:570 msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Terminál '%s' nepodporuje barvy." #: LYMessages.c:571 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Přístup k tečkovým souborům je zakázán!" #. #define UA_COPYRIGHT_WARNING #: LYMessages.c:573 msgid "WARNING: Misrepresentation of the User-Agent may be a copyright violation!" msgstr "VAROVÁNÍ: Změnou hlavičky 'User-Agent' můžete porušit autorská práva!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:575 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Nemáte oprávnění měnit tuto volbu." #: LYMessages.c:576 msgid "Saving Options..." msgstr "Ukládám konfiguraci..." #: LYMessages.c:577 msgid "Options saved!" msgstr "Konfigurace uložena!" #: LYMessages.c:578 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Konfiguraci nelze uložit!" #: LYMessages.c:579 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' pro návrat do programu Lynx" #: LYMessages.c:580 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr "'>' pro uložení či 'r' pro návrat do programu Lynx" #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:582 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Stiskněte jakoukoli klávesu pro změnu hodnoty; RETURN pro její přijetí." #: LYMessages.c:583 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Chyba při dekompresi dočasného souboru!" #: LYMessages.c:584 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Nepodporovaný typ URL!" #: LYMessages.c:585 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Nepodporované 'data:' URL! Použijte SHOWINFO." #: LYMessages.c:586 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Maximální počet přesměrování (10 URL) byl dosažen." #: LYMessages.c:587 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Server zaslal chybné URL pro přesměrování!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:589 msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server požaduje %d přesměrování POST obsahu na" #: LYMessages.c:590 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)okračovat, použít G)ET či C>Zrušit" #: LYMessages.c:591 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)okračovat či C>Zrušit " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:593 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Přesměrování POST obsahu. P)okračovat, zobrazit U)RL, použít G)ET či C>Zrušit" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:595 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Přesměrování POST obsahu. P)okračovat, zobrazit U>RL či C>Zrušit" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:597 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokument z formuláře s POST obsahem? Odeslat znovu?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:599 msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Odeslat znovu POST obsah na %s?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:601 msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Seznam z dokumentu s POST obsahem? Načíst %s znovu?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:603 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Dokument vznikl z POST akce. Hlavička nemusí být správně zpracována. Pokračovat?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:605 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Akce formuláře používá POST. Hlavička nemusí být správně zpracována. Pokračovat?" #: LYMessages.c:606 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Pokračovat bez ověření uživatelským jménem a heslem?" #: LYMessages.c:607 msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Pokračovat (%s)?" #: LYMessages.c:608 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Na tento počítač nelze data metodou POST odeslat." #: LYMessages.c:609 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Pro toto URL není metoda POST podporována - ignoruji POST data!" #: LYMessages.c:610 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Zahazuji POST data..." #: LYMessages.c:611 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokument nebude znovu načten!" #: LYMessages.c:612 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: LYMessages.c:613 msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' nebylo nalezeno!" #: LYMessages.c:614 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Implicitní soubor záložek" #: LYMessages.c:615 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Obrazovka je příliš malá! (alespoň 8x35)" #: LYMessages.c:616 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Zvolte cíl či zrušte pomocí ^G: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:618 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Zvolte záložku, '=' pro menu či ^G pro zrušení: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:620 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L>Duplikovat záložku v tomto souboru či C>Zrušit? (l,c): " #: LYMessages.c:621 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Dělené záložky nejsou podporovány." #: LYMessages.c:622 msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Zvolte záložku (obrazovka %d/%d)" #: LYMessages.c:623 msgid " Select Bookmark" msgstr " Zvolte záložku" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:625 msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Nastavení podsouborů záložek a jejich popisu (%d/2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:627 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Nastavení podsouborů záložek a jejich popisu" #: LYMessages.c:628 msgid "Letter: " msgstr "Písmeno: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:631 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Použijte jméno cesty z přihlašovacího adresáře a v syntaxi SHELLU!" #: LYMessages.c:633 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Použijte jméno cesty z domácího adresáře!" #. VMS #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:636 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Maximální počet odkazů na stránku dosažen! Použijte posun o 1/2 strany či 2 řádky." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:638 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Maximální velikost seznamu historie dosažena! Dokument nebyl zaznamenán." #: LYMessages.c:639 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Žádné navštívené odkazy nejsou k dispozici!" #: LYMessages.c:640 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Došla paměť! Program přerušen!" #: LYMessages.c:641 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Došla paměť! Přerušuji..." #: LYMessages.c:642 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Správce souborů není k dispozici." #: LYMessages.c:643 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "Cílové URL v BASE značce není absolutní." #: LYMessages.c:644 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "URL není absolutní." #: LYMessages.c:645 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Obnovovací URL není absolutní." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:647 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Posíláte zprávu na:\n" " " #: LYMessages.c:648 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Posíláte komentář na:\n" " " #: LYMessages.c:649 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " S kopií na:\n" " " #: LYMessages.c:650 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " S kopiemi na:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:652 msgid "\n\nUse Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "\n\nOdeslání zprávy můžete zrušit pomocí Ctrl-G.\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:654 msgid "\n Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "\n Zadejte vaše jméno, nebo ponechte prázdné, aby jste zůstal v anonymitě.\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:656 msgid "\n Please enter a mail address or some other\n" msgstr "\nPokud chcete dostat odpověď, udejte adresu\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:658 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr "elektronické pošty či jiný kontakt na vás.\n" #: LYMessages.c:659 msgid "\n Please enter a subject line.\n" msgstr "\n Zadejte předmět.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:661 msgid "\n Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "\n Zadejte adresu pro odeslání kopie této zprávy.\n" #: LYMessages.c:662 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Ponechte prázdné, pokud kopie nechcete poslat.)\n" #: LYMessages.c:663 msgid "\n Please review the message body:\n\n" msgstr "\n Zkontrolujte tělo zprávy:\n\n" #: LYMessages.c:664 msgid "\nPress RETURN to continue: " msgstr "\nStiskněte RETURN pro pokračování: " #: LYMessages.c:665 msgid "\nPress RETURN to clean up: " msgstr "\nStiskněte RETURN pro úklid: " #: LYMessages.c:666 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Použijte Control-U pro smazání implicitních hodnot.\n" #: LYMessages.c:667 msgid "\n Please enter your message below." msgstr "\n Zadejte text vaší zprávy." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:669 src/LYNews.c:331 msgid "\n When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "\n Až budete hotov, stiskněte enter a napište jednu tečku (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:671 src/LYNews.c:332 msgid "\n on a line and press enter again." msgstr "\n na začátek řádku a stiskněte opět enter." #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:675 msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Přijmout? (Y/N/Always/neVer)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:677 msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Přijmout chybnou cookie doménu (%s) pro '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:679 msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Přijmout chybnou cookie cestu (%s) jako prefix '%s'?" #: LYMessages.c:680 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Cookie přijmuto." #: LYMessages.c:681 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Cookie zamítnuto." #: LYMessages.c:682 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Sklad cookies je prázdný." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:684 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "" #: LYMessages.c:685 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "" #: LYMessages.c:686 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookies zakázány)" #: LYMessages.c:687 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookies vždy povoleny)" #: LYMessages.c:688 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Přijetí cookies musí potvrdit uživatel.)" #: LYMessages.c:689 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Trvalé cookies)" #: LYMessages.c:690 msgid "(No title.)" msgstr "(Žádný titulek)" #: LYMessages.c:691 msgid "(No name.)" msgstr "(Žádné jméno)" #: LYMessages.c:692 msgid "(No value.)" msgstr "(Žádná hodnota)" #: LYMessages.c:693 msgid "None" msgstr "Nic" #: LYMessages.c:694 msgid "(End of session.)" msgstr "(Konec sezení)" #: LYMessages.c:695 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Smazat toto cookie?" #: LYMessages.c:696 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Cookie bylo smazáno!" #: LYMessages.c:697 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Smazat tuto prázdnou doménu?" #: LYMessages.c:698 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Doména byla smazána!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:700 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D>Smazat cookies z domény, přijmout A>Vždy/P)o potvrzení/V>Nikdy či C>Zrušit?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:702 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D>Smazat doménu, přijmout A>Vždy/P)o potvrzení/V>Nikdy či C>Zrušit?" #: LYMessages.c:703 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Všechna cookie v této doméně byly smazána!" #: LYMessages.c:704 msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'Vždy přijímám z domény '%s'." #: LYMessages.c:705 msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'V'Nikdy nepřijímám z domény '%s'." #: LYMessages.c:706 msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Přijetí z domény '%s' musí 'p'otvrdit uživatel." #: LYMessages.c:707 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Smazat všechny cookies v této doméně?" #: LYMessages.c:708 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Ůložna cookies byla vyprázdněna!" #: LYMessages.c:710 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "URL nesmí obsahovat port 19." #: LYMessages.c:711 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "URL nesmí obsahovat port 25." #: LYMessages.c:712 msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "URL nesmí obsahovat port %lu." #: LYMessages.c:713 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL obsahuje chybný port." #: LYMessages.c:714 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximální povolený počet vnoření HTML prvků překročen." #: LYMessages.c:715 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Chybný relativní odkaz! Odtrhuji úvodní tečky." #: LYMessages.c:716 msgid "Trace Log open failed. Trace off!." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro záznam činnosti. Sledování vypnuto!" #: LYMessages.c:717 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Záznam činnosti programu Lynx" #: LYMessages.c:718 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Pro toto sezení nebylo sledování spuštěno." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:720 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Maximální povolený počet dočasných souborů překročen." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:722 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Hodnota pole formuláře přesahuje délku bufferu! Zkraťte ji." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:724 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Změněný konec hodnoty pole formuláře byl spojen s jejím začátkem." #. HTFile.c #: LYMessages.c:727 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: LYMessages.c:728 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Procházení adresářů je zakázáno." #: LYMessages.c:729 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selektivní přístup k tomuto adresáři není zapnut." #: LYMessages.c:730 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: volání scandir pro adresář se nezdařilo" #: LYMessages.c:731 msgid "This directory is not readable." msgstr "Tento adresář nelze číst." #: LYMessages.c:732 msgid "Can't access requested file." msgstr "Přístup k požadovanému souboru nelze získat." #: LYMessages.c:733 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Nelze nalézt vhodný formát dat pro přenos." #: LYMessages.c:734 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Soubor pro dekompresi nelze otevřít!" #: LYMessages.c:735 msgid "Files:" msgstr "Soubory:" #: LYMessages.c:736 msgid "Subdirectories:" msgstr "Podadresáře:" #: LYMessages.c:737 msgid " directory" msgstr " adresář" #: LYMessages.c:738 msgid "Up to " msgstr "O úroveň výše do " #: LYMessages.c:739 msgid "Current directory is " msgstr "Aktuální adresář je " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:742 msgid "No response from server!" msgstr "Od serveru nepřišla odpověď!" #: LYMessages.c:743 msgid "CSO index" msgstr "CSO rejstřík" #: LYMessages.c:744 msgid "\nThis is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "\nToto je prohledávatelný rejstřík CSO databáze.\n" #: LYMessages.c:745 msgid "CSO Search Results" msgstr "Výsledky prohledávání CSO" #: LYMessages.c:746 msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Posun ukazovátka pro %s selhal\n" #: LYMessages.c:747 msgid "\nPress the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "\nStiskněte klávesu 's' a zadejte hledaná klíčová slova.\n" #: LYMessages.c:748 msgid "\nThis is a searchable Gopher index.\n" msgstr "\nToto je prohledávatelný Gopher rejstřík.\n" #: LYMessages.c:749 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher rejstřík" #: LYMessages.c:750 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher Menu" #: LYMessages.c:751 msgid " Search Results" msgstr " Výsledky hledání" #: LYMessages.c:752 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Posílám CSO/PH požadavek." #: LYMessages.c:753 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Posílám Gopher požadavek." #: LYMessages.c:754 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH požadavek poslán; čekám na odpověď." #: LYMessages.c:755 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher požadavek poslán; čekám na odpověď." #: LYMessages.c:756 msgid "\nPlease enter search keywords.\n" msgstr "\nZadejte hledaná klíčová slova.\n" #: LYMessages.c:757 msgid "\nThe keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "\nKlíčová slova, která zadáte, vám umožní hledat" #: LYMessages.c:758 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " jméno osoby v databázi.\n" #: LYMessages.c:761 msgid "Connection closed ???" msgstr "Spojení uzavřeno ???" #: LYMessages.c:762 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro odeslání diskuzního příspěvku." #: LYMessages.c:763 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Tento klient nepodporuje zasílání zpráv do diskuzních skupin přes SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:766 msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Styl %d `%s' SGML:%s. Písmo %s %.1f bodů.\n" #: LYMessages.c:767 msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tOdsazení: první=%.0f další=%.0f, Výška=%.1f Popis=%.1f\n" #: LYMessages.c:768 msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tZarovnání=%d, %d tabulátorů. (%.0f před, %.0f za)\n" #: LYMessages.c:769 msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tDruh tabulátorů=%d na %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:772 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Bez uživatelského jména a hesla nelze pokračovat." #: LYMessages.c:773 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Další pokus s autorizací není možný! Kontaktujte příslušného webmastera." #: LYMessages.c:774 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "S proxy autorizací není další pokus možný! Kontaktujte příslušného webmastera." #: LYMessages.c:775 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Zkoušim to znovu s proxy autorizací." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:778 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Odpověď je příliš veliká." #: LYMessages.c:779 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Zadejte WAIS dotaz: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:782 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Posílám znovu jako HTTP0 požadavek." #: LYMessages.c:783 msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Přeneseno bajtů: %d" #: LYMessages.c:784 msgid "Data transfer complete" msgstr "Přenos dat dokončen" #: LYMessages.c:785 msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Chyba při zpracování %d. řádku souboru%s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:788 msgid "Address List Page" msgstr "Seznam adres" #: LYMessages.c:789 msgid "Bookmark file" msgstr "Soubor se záložkami" #: LYMessages.c:790 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Konfigurace" #: LYMessages.c:791 msgid "Cookie Jar" msgstr "Sklad cookies" #: LYMessages.c:792 msgid "Current Key Map" msgstr "Aktuální klávesová mapa" #: LYMessages.c:793 msgid "File Management Options" msgstr "Nabídka správce souborů" #: LYMessages.c:794 msgid "Download Options" msgstr "Možnosti stahování" #: LYMessages.c:795 msgid "History Page" msgstr "Historie" #: LYMessages.c:796 msgid "List Page" msgstr "Seznam odkazů" #: LYMessages.c:797 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg Informace" #: LYMessages.c:798 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Převedený 'Hotlist' Mosaicu" #: LYMessages.c:799 msgid "Options Menu" msgstr "Konfigurační menu" #: LYMessages.c:800 msgid "File Permission Options" msgstr "Menu nastavení práv souboru" #: LYMessages.c:801 msgid "Printing Options" msgstr "Menu voleb tisku" #: LYMessages.c:802 msgid "Information about the current document" msgstr "Informace o aktuálním dokumentu" #: LYMessages.c:803 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Zprávy stavové řádky" #: LYMessages.c:804 msgid "Upload Options" msgstr "Menu voleb posílání" #: LYMessages.c:805 msgid "Visited Links Page" msgstr "Navštívené odkazy" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:808 msgid "See also" msgstr "Viz též" #: LYMessages.c:809 msgid "your" msgstr "váš" #: LYMessages.c:810 msgid "for runtime options" msgstr "pro aktuální konfiguraci" #: LYMessages.c:811 msgid "compile time options" msgstr "volby zadané při překladu" #: LYMessages.c:812 msgid "latest release" msgstr "poslední verze" #: LYMessages.c:813 msgid "development version" msgstr "vývojová verze" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:815 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Následující údaje byly získány při automatické konfiguraci a překladu této\n" "kopie programu Lynx. Při oznamování chyby přiložte kopii této stránky." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:819 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Následující údaje byly získány při automatické konfiguraci a použity při\n" "překladu této kopie programu Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:824 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " C>Vytvořit D>Stáhnout E)ditovat F>Úplné menu R>Smazat T>Označit U>Poslat \n" #: LYMessages.c:825 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Nepodařilo se zjistit status aktuálního odkazu!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:828 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Zvláštní URL je platné pouze z aktuálního menu nastavení práv souboru!" #: LYMessages.c:832 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Spouštění externích programů je nyní zakázáno." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:647 msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Uživatelské jméno pro '%s' na %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Tento klient neumí vytvořit proxy autorizační informace pro schéma " #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Tento klient neumí vytvořit autorizační informace pro schéma " #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Chybná hlavička '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy vyžaduje autorizaci -- zkouším znovu" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Přístup není bez autorizace povolen -- zkouším znovu" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:644 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Přístup odmítnut implicitním pravidlem" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:741 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Dokument s POST obsahem nenalezen v cache. Odeslat znovu?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:975 msgid "Loading incomplete." msgstr "Nahrávání dokončeno." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1005 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: soket či číslo souboru vráceno zastaralou load funkcí!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1007 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx_dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTAccess: Vnitřní chyba programu. Zašlete oznámení na lynx_dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1008 msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Návratový status: %d\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1014 src/LYMainLoop.c:6233 msgid "Can't Access" msgstr "Nelze získat přístup" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1022 msgid "Unable to access document." msgstr "Nelze získat přístup k dokumentu." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:707 msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Zadejte heslo pro uživatele %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:735 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Nelze navázat spojení s FTP serverem." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:994 msgid "close master socket" msgstr "zavřít hlavní soket" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1034 msgid "socket for master socket" msgstr "hlavní soket" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1963 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbol. odkaz" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2316 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Stahuji výpis FTP adresáře." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2664 msgid "connect for data" msgstr "datové spojení" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3243 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Stahuji FTP soubor." #: WWW/Library/Implementation/HTFile.c:1562 msgid "Reading directory..." msgstr "Čtu adresář..." #: WWW/Library/Implementation/HTFile.c:1644 msgid "OK" msgstr "OK" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Spojení s finger serverem nelze navázat." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Finger URL neobsahuje jméno serveru." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Chybné číslo portu - použiji pouze port 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Spojení s finger serverem nelze navázat." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Od finger serveru nepřišla žádná odpověď." #. finger is disabled #: WWW/Library/Implementation/HTGopher.c:1727 msgid "Unable to access document!" msgstr "Přístup k dokumentu nelze získat!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:364 msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Uživatelské jméno na news serveru '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:417 msgid "Change username?" msgstr "Změnit uživatelské jméno?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:448 msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Heslo na news serveru '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:531 msgid "Change password?" msgstr "Změnit heslo?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1634 msgid "No matches for: %s" msgstr "%s nic nevyhovuje" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1685 msgid "\nNo articles in this group.\n" msgstr "\nTato skupina neobsahuje žádné příspěvky.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1698 msgid "\nNo articles in this range.\n" msgstr "\nV zadaném intervalu se nenacházejí žádné příspěvky.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711 msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Články %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1732 msgid "Earlier articles" msgstr "Předchozí příspěvky" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1745 msgid "\nThere are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n\n" msgstr "\nPočet článků v %2$s: %1$d. ID jsou následující:\n\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804 msgid "All available articles in " msgstr "Všechny dostupné příspěvky v " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2015 msgid "Later articles" msgstr "Pozdější příspěvky" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2039 msgid "Post to " msgstr "Poslat do" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2216 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Tento klient nepodporuje SNEWS URL." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2397 msgid "No target for raw text!" msgstr "Žádný cíl pro prostý text!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2427 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Navazuji spojení s news serverem..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2461 msgid "Could not access %s." msgstr "S %s nelze navázat spojení." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2508 msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Informace o diskuzních skupinách nelze získat. News server %.20s odpověděl %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2704 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Čtu seznam dostupných diskuzních skupin." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2726 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Čtu seznam článků v diskuzní skupině." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2732 msgid "Reading news article." msgstr "Čtu příspěvek z diskuzní skupiny." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1201 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Délka adresy se zdá být chybnou." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1354 msgid "Looking up %s." msgstr "Vyhledávám %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1364 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:99 msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Jméno počítače %s je chybné" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1367 msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Adresu počítače %s nelze zjistit." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1377 msgid "Making %s connection to %s." msgstr "Navazuji %s spojení s %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1387 msgid "socket failed." msgstr "chyba soketu." #. USE_FCNTL #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1406 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Soket nelze nastavit jako neblokující." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1460 msgid "Connection failed for 180,000 tries." msgstr "Spojení se nepodařilo navázat na 180 000. pokus." #. USE_FCNTL #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1594 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Soket nelze nastavit jako blokující." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "180 000 neúspěšných pokusů číst ze soketu." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:166 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Tento klient nepodporuje HTTPS URL." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:183 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Spojení se vzdáleným počítačem nelze navázat." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:603 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Odesílám HTTP požadavek." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:636 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Neočekávaná chyba při zápisu na soket; spojení uzavřeno." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:642 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP požadavek odeslán; čekám na odpověď" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:704 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Neočekávaná chyba při čtení ze soketu; spojení uzavřeno." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:898 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Neočekávané Informační hlášení." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:932 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Požadavek vyřízen. Obsah formuláře smazán." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Neočekávané hlášení: 304 Not Modified" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1091 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Přesměrování POST obsahu vyžaduje souhlas uživatele." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1134 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Obsahuje POST data. Trvalé přesměrování používám pouze jako dočasné.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1358 msgid "Got redirection with a bad Location header." msgstr "Přesměrování s chybnou 'Location' hlavičkou." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1457 msgid "Got redirection with no Location header." msgstr "Přesměrování bez 'Location' hlavičky." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1512 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Zkouším to znovu s proxy autorizací." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1517 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Zobrazit tělo 401 hlášení?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1562 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Zobrazit tělo 407 hlášení?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1667 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Neznámé hlášení od serveru!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:97 msgid "remote %s session:" msgstr "vzdálené %s sezení:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:164 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Spojení s WAIS serverem nelze navázat." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:173 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "WAIS nelze pro čtení otevřít." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:197 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnostický kód je" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:469 msgid "Index " msgstr "Rejstřík" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " obsahuje %d následujících položek vztahujících se k \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:481 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Za každou položkou následuje nejprve její bodové ohodnocení " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:482 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "a poté počet řádků." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:523 msgid " (bad file name)" msgstr " (chybné jméno souboru)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "(chybné id dokumentu)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "('Short Header' záznam, nelze zobrazit)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "\nLong Header record, can't display\n" msgstr "\n'Long Header' záznamu, nelze zobrazit\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "\nText record\n" msgstr "\nTextový záznam\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "\nHeadline record, can't display\n" msgstr "\n'Headline' záznam, nelze zobrazit\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "\nCode record, can't display\n" msgstr "\n'Code' záznam, nelze zobrazit\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaktická chyba ve WAIS URL." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS rejstřík)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS rejstřík: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Tento odkaz ukazuje na prohledávač " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS rejstříku.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "\nEnter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "\nStiskněte 's' a pak zadejte hledaná slova.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (v " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS hledání \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" v: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: požadavek příliš dlouhý." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Prohledávám WAIS databázi..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Hledání přerušeno." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:929 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Formát WAIS dokumentu nelze převést" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:973 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: požadavek příliš dlouhý" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:987 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Stahuji WAIS dokument..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1026 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Žádná odpověď!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:285 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "NENACHÁZÍ se ve zdrojovém souboru; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:309 msgid " WAIS source file" msgstr " zdrojový soubor WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:316 msgid " description" msgstr " popis" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid "Access links" msgstr "Odkazy" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:343 msgid "Direct access" msgstr "Přímý přístup" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (či, pokud je definován, přes proxy server)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:368 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: src/GridText.c:385 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Došla paměť, zobrazení přerušeno!" #: src/GridText.c:390 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Došla paměť, přenos přerušen!" #: src/GridText.c:2523 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** DOŠLA PAMĚŤ ***" #: src/GridText.c:4005 src/GridText.c:4012 src/LYList.c:260 msgid "unknown field or link" msgstr "neznámé pole či odkaz" #: src/GridText.c:4021 msgid "text entry field" msgstr "textové vstupní pole" #: src/GridText.c:4024 msgid "password entry field" msgstr "vstupní pole pro heslo" #: src/GridText.c:4027 msgid "checkbox" msgstr "zaškrtávací políčko" #: src/GridText.c:4030 msgid "radio button" msgstr "přepínací tlačítko" #: src/GridText.c:4033 msgid "submit button" msgstr "tlačítko pro odeslání dat serveru" #: src/GridText.c:4036 msgid "reset button" msgstr "tlačítko pro obnovení implicitních hodnot" #: src/GridText.c:4039 msgid "popup menu" msgstr "vyskakovací menu" #: src/GridText.c:4042 msgid "hidden form field" msgstr "skryté pole formuláře" #: src/GridText.c:4045 msgid "text entry area" msgstr "textová vstupní oblast" #: src/GridText.c:4048 msgid "range entry field" msgstr "vstupní pole pro interval" #: src/GridText.c:4051 msgid "file entry field" msgstr "pole pro výběr souboru" #: src/GridText.c:4054 msgid "text-submit field" msgstr "tlačítko pro odeslání textu" #: src/GridText.c:4057 msgid "image-submit button" msgstr "tlačítko pro odeslání obrázku" #: src/GridText.c:4060 msgid "keygen field" msgstr "pole pro vytvoření klíče" #: src/GridText.c:4063 msgid "unknown form field" msgstr "neznámé pole formuláře" #: src/GridText.c:8810 msgid "Submitting %s" msgstr "Odesílám %s" #: src/HTAlert.c:158 src/LYShowInfo.c:291 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #: src/HTAlert.c:162 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:169 msgid "Read %ld of %ld %s of data" msgstr "Množství přenesených dat: %ld/%ld %s" #: src/HTAlert.c:171 msgid "Read %ld %s of data" msgstr "Množství přenesených dat: %ld %s" #: src/HTAlert.c:174 msgid ", %ld %s/sec." msgstr ", %ld %s/s." #: src/HTAlert.c:179 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Stiskněte 'z' pro ukončení)" #: src/HTAlert.c:208 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/HTAlert.c:209 msgid "no" msgstr "ne" #: src/HTML.c:5828 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/HTML.c:5833 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/HTML.c:5837 msgid "Filepath:" msgstr "Cesta:" #: src/HTML.c:5842 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámá)" #: src/HTML.c:7127 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokument obsahuje pouze skryté odkazy. Použijte 'l' pro jejich vypsání." #: src/LYBookmark.c:154 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Tento soubor je HTML obdobou 'hotlistu' programu 'X Mosaic'. Zastaralé\n" " či chybné odkazy mohou být smazány pomocí klávesy 'R'. Správce\n" " systému ale mohl tuto funkci svázat s jinou klávesou." #: src/LYBookmark.c:340 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Odkazy mohou být smazány pomocí klávesy 'R'. Správce\n" " systému ale mohl tuto funkci svázat s jinou klávesou." #: src/LYBookmark.c:344 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Mazání odkazů či změna jejich pořadí Může být provedena i pomocí úprav\n" " tohoto souboru běžným textovým editorem." #: src/LYBookmark.c:347 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Poznámka: pokud budete upravovat tento soubor ručně, neměl byste\n" " měnit jeho formát, či přidávat další HTML značky.\n" " Žádná záložka nesmí zabírat více než jeden řádek." #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:237 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Nelze získat přístup k cgi skriptu" #: src/LYCgi.c:650 src/LYCgi.c:653 msgid "Good Advice" msgstr "Dobrá rada" #: src/LYCgi.c:656 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Vynikající http server pro VMS je dostupný přes" #: src/LYCgi.c:663 msgid "this link" msgstr "tento odkaz." #: src/LYCgi.c:667 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Poskytuje výbornou podporu pro cgi skripty.\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Končím kvůli přerušení:" #: src/LYCookie.c:2145 msgid "(From Cookie Jar)" msgstr "(Ze skladu cookies)" #: src/LYCookie.c:2568 msgid "(from a previous session)" msgstr "(z předchozího sezení)" #. #. * Show the Maximum Gobble Date. - FM #. #: src/LYCookie.c:2628 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "" #: src/LYCurses.c:787 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inicializace terminálu se nezdařila - neznámý typ terminálu?" #: src/LYCurses.c:1030 msgid "Terminal =" msgstr "Terminál =" #: src/LYCurses.c:1035 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Tento program vyžaduje terminál typu vt100, 200 etc." #: src/LYCurses.c:1113 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Typ vašeho terminálu je neznámý!" #: src/LYCurses.c:1114 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Zadejte typ terminálu:" #: src/LYCurses.c:1127 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TYP TERMINÁLU JE NASTAVEN NA" #: src/LYCurses.c:1370 msgid "\nA Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "\nV programu %s verze %s nastala fatální chyba.\n" #: src/LYCurses.c:1372 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Zeptejte se vašeho správce systému, zda se vskutku jedná o chybu a pokud ano,\n" "uvědomte o ní účastníky konference lynx-dev. Chybová hlášení by měla obsahovat\n" "stručný popis příkazu a/nebo URL, který ji způsobil, jméno a verzi operačního\n" "systému, TCPIP implementaci, TRACEBACK a všechny další relevantní informace.\n" #: src/LYDownload.c:503 msgid "Downloaded link:" msgstr "Stažený odkaz:" #: src/LYDownload.c:508 msgid "Suggested file name:" msgstr "Doporučené jméno souboru:" #: src/LYDownload.c:513 msgid "Standard download options:" msgstr "Standardní menu nabídek pro stahování:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Download options:" msgstr "Menu nabídek pro stahování:" #: src/LYDownload.c:528 msgid "Save to disk" msgstr "Uložit na disk" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Ukládání na disk je zakázáno." #: src/LYDownload.c:534 src/LYPrint.c:1303 msgid "Local additions:" msgstr "Místní rozšíření:" #: src/LYDownload.c:543 src/LYUpload.c:226 msgid "No Name Given" msgstr "Nebylo zadáno žádné jméno." #: src/LYHistory.c:405 msgid "You selected:" msgstr "Navštívené odkazy:" #: src/LYHistory.c:429 src/LYHistory.c:597 msgid "(no address)" msgstr "(žádná adresa)" #: src/LYHistory.c:433 msgid " (internal)" msgstr " (vnitřní)" #: src/LYHistory.c:435 msgid " (was internal)" msgstr " (původně vnitřní)" #: src/LYHistory.c:524 msgid " (From History)" msgstr " (z historie)" #: src/LYHistory.c:561 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Navštívené odkazy (POST, záložky, menu a seznamy odkazů vynechány):" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Nalezen chybný ukazatel." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Ukazatel:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:137 msgid "FileName:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:140 src/LYLeaks.c:151 msgid "LineCount:" msgstr "Řádek:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Zjištěn problém s pamětí." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Obsahuje:" #: src/LYLeaks.c:134 msgid "ByteSize:" msgstr "Velikost v bajtech:" #: src/LYLeaks.c:148 msgid "realloced:" msgstr "realokováno:" #: src/LYLeaks.c:169 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Celkový počet problémů s pamětí:" #: src/LYList.c:93 msgid "References in " msgstr "Odkazy v " #: src/LYList.c:94 msgid "this document:" msgstr "v tomto dokumentu:" #: src/LYList.c:100 msgid "Visible links:" msgstr "Viditelné odkazy:" #: src/LYList.c:201 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "Skryté odkazy:" #: src/LYList.c:269 msgid "References" msgstr "Reference" #: src/LYList.c:271 msgid "Visible links" msgstr "Viditelné odkazy" #: src/LYLocal.c:242 msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Status '%s' nelze zjistit." #: src/LYLocal.c:274 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Vybraný předmět není souborem ani adresářem! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:301 msgid "move %s to %s" msgstr "přesunout %s do %s" #: src/LYLocal.c:322 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Byl nalezen adresář stejného jména! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:324 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Byl nalezen soubor stejného jména! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:326 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Zadané jméno je již používáno! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:337 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Cíl má jiného vlastníka! Požadavek zamítnut." #: src/LYLocal.c:340 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Cíl není platným adresářem! Požadavek zamítnut." #: src/LYLocal.c:363 msgid "Remove all tagged files and directories " msgstr "Smazat všechny označené soubory a adresáře " #: src/LYLocal.c:384 msgid "remove %s" msgstr "smazat %s" #: src/LYLocal.c:426 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Zadejte nové místo určení pro označené předměty: " #: src/LYLocal.c:488 msgid "Path too long" msgstr "Cesta je příliš dlouhá." #: src/LYLocal.c:519 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Zdroj a cíl označují jedno a to samé místo - požadavek zamítnut!" #. #. * Change the name of the file or directory. #. #: src/LYLocal.c:579 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Zadejte nové jméno adresáře: " #: src/LYLocal.c:581 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Zadejte nové jméno souboru: " #: src/LYLocal.c:592 src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Nalezen chybný znak \"/\"! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:639 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Zadejte nové místo určení pro adresář: " #: src/LYLocal.c:641 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Zadejte nové místo určení pro soubor: " #: src/LYLocal.c:665 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing \"/\"" msgstr "Neočekávaná chyba - koncové \"/\" nelze najít" #: src/LYLocal.c:686 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Zdroj a cíl označují jedno a to samé místo - požadavek zamítnut!" #: src/LYLocal.c:733 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Změnit jméno, umístění či přístupová práva? (n,l či p): " #: src/LYLocal.c:735 msgid "Modify name, or location (n or l): " msgstr "Změnit jméno či umístění? (n či l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:761 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Tato funkce zatím nebyla implementována!" #: src/LYLocal.c:779 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Zadejte jméno souboru, který mám vytvořit: " #: src/LYLocal.c:789 src/LYLocal.c:837 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Nalezeno chybné přesměrování \"//\"! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:804 msgid "create %s" msgstr "vytvořit %s" #: src/LYLocal.c:827 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Zadejte nové jméno adresáře: " #: src/LYLocal.c:870 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Vytvořit soubor či adresář? (f či d):" #: src/LYLocal.c:916 msgid "Remove '%s' and all of its contents: " msgstr "Smazat '%s' a veškerý jeho obsah: " #: src/LYLocal.c:919 msgid "Remove directory and all of its contents: " msgstr "Smazat adresář a veškerý jeho obsah: " #: src/LYLocal.c:923 msgid "Remove file '%s': " msgstr "Smazat soubor '%s': " #: src/LYLocal.c:925 msgid "Remove file: " msgstr "Smazat soubor: " #: src/LYLocal.c:930 msgid "Remove symbolic link '%s': " msgstr "Smazat symbolický odkaz '%s': " #: src/LYLocal.c:932 msgid "Remove symbolic link: " msgstr "Smazat symbolický odkaz: " #: src/LYLocal.c:1024 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Nevím jak nastavit přístupová práva na ne-UNIXOVÉM systému souborů" #: src/LYLocal.c:1057 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Soubor s menu nastavení práv souborů nelze otevřít." #: src/LYLocal.c:1084 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Zadejte přístupová práva:" #: src/LYLocal.c:1085 src/LYShowInfo.c:173 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/LYLocal.c:1101 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/LYLocal.c:1117 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: src/LYLocal.c:1135 msgid "form to permit" msgstr "formulář" #: src/LYLocal.c:1233 msgid "Invalid mode format." msgstr "Chybný formát." #: src/LYLocal.c:1237 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Chybná syntaxe." #: src/LYLocal.c:1356 msgid "NULL URL pointer" msgstr "NULOVÝ URL ukazatel" #: src/LYLocal.c:1441 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Varování! UUdekódovaný soubor bude vytvořen v adresáři, ze kterého byl Lynx spuštěn." #: src/LYLocal.c:1553 msgid "Executing %s " msgstr "Spouštím %s " #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Spouští se systémový příkaz. Okamžik, prosím." #: src/LYLocal.c:1601 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Nelze otevřít soubor s menu správce souborů." #: src/LYLocal.c:1635 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuální adresář:" #: src/LYLocal.c:1638 src/LYLocal.c:1656 msgid "Current selection:" msgstr "Zvolené položky:" #: src/LYLocal.c:1642 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Žádné položky nejsou zvoleny." #: src/LYLocal.c:1657 msgid "tagged item:" msgstr "označena položka:" #: src/LYLocal.c:1657 msgid "tagged items:" msgstr "označené položky:" #: src/LYLocal.c:1754 src/LYLocal.c:1765 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Chybné jméno souboru; požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:1806 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Zvolená položka není adresářem! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:1809 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Instalace do zvoleného adresáře není povolena." #: src/LYLocal.c:1813 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Okamžik, prosím ..." #: src/LYLocal.c:1843 msgid "Installation complete" msgstr "Instalace dokončena" #: src/LYLocal.c:2013 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Dočasné URL nebo seznam by bylo příliš dlouhé." #: src/LYLocal.c:2055 msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "%s selhalo kvůli systémové chybě!" #. !HAVE_WAITPID #. error return #: src/LYLocal.c:2084 msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "%s pravděpodobně selhalo kvůli systémové chybě!" #. VMS #: src/LYMail.c:736 msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Odkaz %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:738 msgid "called \"%s\"\n" msgstr "volaný \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:739 msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "v souboru \"%s\" se jménem \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:740 msgid "was requested but was not available." msgstr "byl požadován, ale nebyl dostupný." #: src/LYMail.c:741 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Pouze jsem vás chtěl informovat." #: src/LYMail.c:743 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Tato zpráva byla vytvořena automaticky programem" #: src/LYMail.c:744 msgid "Lynx ver. %s" msgstr "Lynx ver. %s" #: src/LYMail.c:1345 msgid "Personal_name: " msgstr "Osobní_jméno: " #: src/LYMail.c:1347 msgid "X_Personal_name: " msgstr "X_Osobní jméno: " #: src/LYMail.c:1350 msgid "Personal Name: " msgstr "Osobní jméno: " #: src/LYMain.c:679 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Winsock nenalezen. lituji." #: src/LYMain.c:834 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "MUSÍTE zadat platný TMP či TEMP prostor!\n" #: src/LYMain.c:1229 msgid "\nConfiguration file %s is not available.\n\n" msgstr "\nKonfigurační soubor %s je nedostupný.\n\n" #. #. * Make sure we have the character sets declared. #. * This will initialize the CHARTRANS handling. - KW #. #: src/LYMain.c:1245 msgid "\nLynx character sets not declared.\n\n" msgstr "\nZnakové sady Lynxu nejsou deklarovány.\n\n" #: src/LYMain.c:1269 msgid "\nLynx edit map not declared.\n\n" msgstr "\nEditovací mapy Lynxu nejsou deklarovány.\n\n" #: src/LYMain.c:1312 msgid "\nLynx file %s is not available.\n\n" msgstr "\nSoubor %s není dostupný.\n\n" #: src/LYMain.c:1908 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Stav trvalých cookies bude změněn až při příštím sezení." #: src/LYMain.c:2554 msgid "\n%s Version %s (%.*s)\n" msgstr "\n%s verze %s (%.*s)\n" #: src/LYMain.c:2566 msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Přeložen na %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:2570 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "Autorská práva patří Kansaské univerzitě, CERN a ostatním autorům.\n" #: src/LYMain.c:2572 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Rozšiřován podle podmínek Obecné veřejné licence GNU.\n" #: src/LYMain.c:2574 msgid "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n\n" msgstr "Podrobnější informace získáte na http://lynx.browser.org a z nápovědy k programu.\n\n" #: src/LYMain.c:3103 msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor]\n" #: src/LYMain.c:3104 msgid "Options are:\n" msgstr "Přepínače:\n" #: src/LYMain.c:3312 msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Chybný přepínač %s\n" #: src/LYMainLoop.c:305 src/LYMainLoop.c:3797 msgid "Entry into main screen" msgstr "Vstup na hlavní obrazovku" #: src/LYMainLoop.c:1204 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Znovu zpracovávám dokument za použití nových nastavení..." #: src/LYMainLoop.c:1379 src/LYMainLoop.c:1383 msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fatální chyba - výstupní soubor %s nelze otevřít\n" #: src/LYMainLoop.c:3010 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Kódování multipart/form-data není zatím podporováno. Nelze odeslat." #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:3728 msgid "A URL specified by the user" msgstr "URL zadané uživatelem" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3754 msgid "Help Screen" msgstr "Nápověda" #: src/LYMainLoop.c:3778 msgid "System Index" msgstr "Systémový index" #: src/LYMainLoop.c:5447 msgid "charset for this document specified explicitely, sorry..." msgstr "znaková sada tohoto dokumentu je explicitně zadána, lituji..." #: src/LYMainLoop.c:6228 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: startovní soubor nelze otevřít" #: src/LYMainLoop.c:6240 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: startovní soubor nelze nalézt, nebo není ani typu text/html ani text/plain." #: src/LYMainLoop.c:6241 msgid " Exiting..." msgstr " Končím..." #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:180 msgid "You will be posting to:" msgstr "Posíláte poštu na:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:189 msgid "\n\n Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "\n\nZadejte adresu pro hlavičku From:\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:208 msgid "\n\n Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "\n\nZadejte předmět zprávy\n" #: src/LYNews.c:258 msgid "\n\n Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "\n\nZadejte hodnotu pro hlavičku Organization:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:330 msgid "\n\n Please enter your message below." msgstr "\n\nZadejte text zprávy." #: src/LYNews.c:364 msgid "Message has no original text!" msgstr "Zpráva neobsahuje žádný původní text!" #: src/LYOptions.c:659 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "zobrazit/editovat soubory se záložkami B>" #: src/LYOptions.c:661 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Soubor se záložkami B>:" #. #. * preformatted text follows #. #: src/LYOptions.c:4143 msgid "Personal Preferences" msgstr "Osobní nastavení" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:4146 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:4160 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/LYOptions.c:4165 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs klávesy" #: src/LYOptions.c:4171 msgid "Keypad mode" msgstr "Režim numerické klávesnice" #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4201 msgid "Personal mail address" msgstr "Osobní adresa elektronické pošty" #: src/LYOptions.c:4206 msgid "Searching type" msgstr "Typ hledání" #: src/LYOptions.c:4217 msgid "Show color" msgstr "Zobrazovat barvy" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4256 msgid "Show cursor" msgstr "Zobrazovat kurzor" #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4262 msgid "User mode" msgstr "Uživatelský režim" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4268 msgid "VI keys" msgstr "VI klávesy" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:4274 msgid "Display character set" msgstr "Místní znaková sada" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:4287 msgid "X Display" msgstr "X Display" #: src/LYOptions.c:4293 msgid "Document Layout" msgstr "Rozvržení dokumentu" #: src/LYOptions.c:4310 msgid "Assumed document character set" msgstr "Předpokládaná znaková sada" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:4327 msgid "CJK mode" msgstr "CJK režim" #: src/LYOptions.c:4329 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Přímý 8bitový režim" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:4336 msgid "HTML error recovery" msgstr "Zotavení po chybách HTML" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4342 msgid "Popups for select fields" msgstr "Vyskakovací menu pro zvolená pole" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:4348 msgid "Show images" msgstr "Zobrazení obrázků" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4362 msgid "Verbose images" msgstr "Doslovné obrázky" #. #. * Bookmark Options #. #: src/LYOptions.c:4370 msgid "Bookmark Options" msgstr "Nastavení záložek" #. Multi-Bookmark Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4374 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Dělené záložky" #: src/LYOptions.c:4391 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Editace podsouborů se záložkami" #: src/LYOptions.c:4393 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Menu dělených záložek" #: src/LYOptions.c:4396 msgid "Bookmarks file" msgstr "Soubor se záložkami" #: src/LYOptions.c:4407 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Řazení FTP adresářů" #: src/LYOptions.c:4414 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Řazení lokálních adresářů" #: src/LYOptions.c:4422 msgid "Show dot files" msgstr "Zobrazovat tečkové soubory" #. Execution links: SELECT #: src/LYOptions.c:4430 msgid "Execution links" msgstr "Spustitelné odkazy" #. ALLOW_USERS_TO_CHANGE_EXEC_WITHIN_OPTIONS #. #. * Headers transferred to remote server #. #: src/LYOptions.c:4451 msgid "Headers transferred to remote server" msgstr "HTTP hlavičky" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4454 msgid "Preferred document character set" msgstr "Upřednostňovaná znaková sada" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4459 msgid "Preferred document language" msgstr "Upřednostňovaný jazyk dokumentu" #: src/LYOptions.c:4465 msgid "User-Agent header" msgstr "Hlavička 'User-Agent'" #: src/LYPrint.c:769 msgid "Sending" msgstr "Posílám" #: src/LYPrint.c:1261 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Number of lines:" msgstr "Počet řádků:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of pages:" msgstr "Počet stran:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "pages" msgstr "stran(y)" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "page" msgstr "strana" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "(approximately)" msgstr "(přibližně)" #: src/LYPrint.c:1270 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Některé funkce tisku byly vypnuty!" #: src/LYPrint.c:1274 msgid "Standard print options:" msgstr "Standardní menu voleb tisku:" #: src/LYPrint.c:1275 msgid "Print options:" msgstr "Menu voleb tisku:" #: src/LYPrint.c:1281 msgid "Save to a local file" msgstr "Uložit do místního souboru" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Ukládání na disk je vypnuto" #: src/LYPrint.c:1289 msgid "Mail the file" msgstr "Poslat soubor poštou" #: src/LYPrint.c:1295 msgid "Print to the screen" msgstr "Vytisknout na obrazovku" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Vytisknout na tiskárnu připojenou k vašemu vt100 terminálu" #: src/LYReadCFG.c:382 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Byla nalezena syntaktická chyba při zpracování direktivy COLOR v konfiguračním\n" "souboru:\n" "Řádek musí být ve formátu:\n" "COLOR:CELÉ ČÍSLO:POPŘEDÍ:POZADÍ\n" #: src/LYReadCFG.c:395 msgid "Offending line:" msgstr "kritický řádek:" #: src/LYReadCFG.c:645 msgid "key remapping of " msgstr "přemapování klávesy " #: src/LYReadCFG.c:647 msgid " failed" msgstr " selhalo" #: src/LYReadCFG.c:749 msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: nelze spustit, soubor %s s pravidly CERN není dostupný\n" #: src/LYReadCFG.c:751 msgid "(no name)" msgstr "(žádné jméno)" #: src/LYReadCFG.c:1285 msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Více než %d vnořených vložení z lynx.cfg -- nejedná se o nekonečnou smyčku?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1287 msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Poslední vložený soubor je '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:1288 msgid "included from '%s'.\n" msgstr "vložený z '%s'.\n" #. no absolute path... for lynx.cfg on DOS/Win32 #: src/LYReadCFG.c:1737 src/LYReadCFG.c:1750 src/LYReadCFG.c:1778 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Následující údaje jsou čteny z vašeho lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:1738 src/LYReadCFG.c:1751 msgid "Please read the distribution" msgstr "Přečtěte si implicitní dodávaný s distribucí" #: src/LYReadCFG.c:1744 src/LYReadCFG.c:1754 msgid "for more comments." msgstr "pro více informací." #: src/LYReadCFG.c:1760 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "NAČÍST ZMĚNY" #: src/LYReadCFG.c:1769 msgid "Your primary configuration" msgstr "Vaše primární konfigurace" #: src/LYShowInfo.c:103 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Adresář, který právě prohlížíte" #: src/LYShowInfo.c:109 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/LYShowInfo.c:110 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:123 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Adresář, který jste právě zvolil" #: src/LYShowInfo.c:126 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Soubor, který jste právě zvolil" #: src/LYShowInfo.c:130 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Symbolický odkaz, který jste právě zvolil" #: src/LYShowInfo.c:134 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Položka, kterou jste právě zvolil" #: src/LYShowInfo.c:136 msgid "Full name:" msgstr "Celé jméno:" #: src/LYShowInfo.c:145 msgid "Unable to follow link" msgstr "Odkaz nelze následovat" #: src/LYShowInfo.c:147 msgid "Points to file:" msgstr "Odkazuje do souboru:" #: src/LYShowInfo.c:152 msgid "Name of owner" msgstr "Jméno vlastníka:" #: src/LYShowInfo.c:155 msgid "Group name:" msgstr "Jméno skupiny:" #: src/LYShowInfo.c:158 msgid "File size:" msgstr "Velikost souboru:" #: src/LYShowInfo.c:164 msgid "Creation date:" msgstr "Datum vytvoření:" #: src/LYShowInfo.c:167 msgid "Last modified:" msgstr "Poslední změna:" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Last accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: src/LYShowInfo.c:172 msgid "Access Permissions" msgstr "Přístupová práva " #. DIRED_SUPPORT #: src/LYShowInfo.c:237 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Soubor, který si právě prohlížíte" #: src/LYShowInfo.c:242 src/LYShowInfo.c:348 msgid "Linkname:" msgstr "Jméno odkazu:" #: src/LYShowInfo.c:252 src/LYShowInfo.c:264 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #: src/LYShowInfo.c:270 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:273 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/LYShowInfo.c:276 msgid "Last Mod:" msgstr "Poslední modifikace:" #: src/LYShowInfo.c:282 msgid " Expires:" msgstr " Expiruje:" #: src/LYShowInfo.c:286 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-Control:" #: src/LYShowInfo.c:290 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:295 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/LYShowInfo.c:302 msgid "Post Data:" msgstr "Post Data:" #: src/LYShowInfo.c:304 msgid "Post Content Type:" msgstr "Post Content Type:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Owner(s):" msgstr "Vlastníci:" #: src/LYShowInfo.c:316 msgid "size:" msgstr "velikost:" #: src/LYShowInfo.c:316 msgid "lines" msgstr "řádky" #: src/LYShowInfo.c:319 msgid "mode:" msgstr "režim:" #: src/LYShowInfo.c:321 msgid "forms mode" msgstr "formulářový režim" #: src/LYShowInfo.c:323 msgid "source" msgstr "zdroj" #: src/LYShowInfo.c:323 msgid "normal" msgstr "běžný" #: src/LYShowInfo.c:324 msgid ", safe" msgstr ", bezpečný" #: src/LYShowInfo.c:325 msgid ", internal link" msgstr ", vnitřní odkaz" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid ", no-cache" msgstr ", no-cache" #: src/LYShowInfo.c:333 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP skript" #: src/LYShowInfo.c:335 msgid ", bookmark file" msgstr ", soubor záložek" #: src/LYShowInfo.c:344 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Odkaz, který jste právě zvolil" #: src/LYShowInfo.c:357 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid "Enctype:" msgstr "Typ kódování" #: src/LYShowInfo.c:374 msgid "(Form field)" msgstr "(Pole formuláře)" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "No Links on the current page" msgstr "Aktuální stránka neobsahuje žádné odkazy" #: src/LYStyle.c:170 msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntaktická chyba při zpracování stylu v lss souboru:\n" "[%s]\n" "Řádek musí mít formát:\n" "OBJEKT:MONO:BARVA (t.j. em:bold:brightblue:white)\n" "kde OBJEKT je jedno z EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "Zde je výpis historie " #: src/LYUpload.c:81 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "CHYBA! - příkaz pro poslání je špatně nakonfigurovaný" #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Přesměrování obsahuje \"..\"! Požadavek ignorován." #: src/LYUpload.c:109 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Přesměrování obsahuje \"~\"! Požadavek ignorován." #: src/LYUpload.c:170 msgid "Unable to upload file." msgstr "Soubor nelze poslat." #: src/LYUpload.c:216 msgid "Upload To:" msgstr "Poslat na:" #: src/LYUpload.c:217 msgid "Upload options:" msgstr "Menu voleb posílání:" #: src/LYUtils.c:4899 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Ignoruji chybnou hodnotu HOME" #: src/LYrcFile.c:565 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Soubor s uživatelskými preferencemi\n" "\n" "Tento soubor obsahuje preference a nastavení uložené z Konfiguračního menu\n" "programu Lynx (obvykle klávesou '>'). Tento soubor není třeba upravovat\n" "přímo, jelikož implicitní nastavení mohou být změněna z Konfiguračního\n" "menu a když jsou preference z Konfiguračního menu uloženy, tento soubor bude\n" "celý přepsán. Byl jste varován...\n" "Všeobecný konfigurační soubor, který možná hledáte se normálně jmenuje lynx.cfg\n" "a má jiný obsah a jiný formát. Není to tento soubor.\n" #. #. * File editor #. #: src/LYrcFile.c:582 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "Volba file_editor udává, který editor bude použit k úpravám místních souborů\n" "a psaní dopisů. Jestliže není specifikován žádný editor, tak, pokud nejsou\n" "povoleny z příkazové řádky, jsou úpravy souborů zakázány. Pro psaní dopisů\n" "bude použit vestavěný editor.\n" #. #. * Default bookmark file. #. #: src/LYrcFile.c:593 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "Volba bookmark_file udává jméno implicitního souboru se záložkami, do kterého\n" "si uživatel může ukládat odkazy pro pozdější použití.\n" #: src/LYrcFile.c:603 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Pokud není volba sub_bookmarks vypnuta (\"off\") a bylo specifikováno více\n" "souborů se záložkami (viz níže), pak při všech operacích se záložkami bude\n" "uživatel nejprve vyzván, aby vybral některý ze souborů. Jestliže je nastavena\n" "volba bookmark_file, pak bude implicitně použita její hodnota.\n" "Jestliže je sub_bookmarks nastaveno na \"advanced\" a uživatelský režim je také\n" "\"advanced\", tak příkaz pro zobrazení záložek ('v') vyvolá místo menu\n" "prompt. Nastavení této volby na \"standard\" způsobí zobrazení menu bez\n" "ohledu na uživatelský režim.\n" #. #. * Multiple (sub)bookmark definitions and descriptions. #. #: src/LYrcFile.c:622 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Zde můžete nastavit jména podsouborů záložek a jejich popisy. Formát je:\n" "multi_bookmark=,. Může být zadáno až 26\n" "podsouborů záložek (každý odpovídá jednomu velkému písmeno anglické abecedy).\n" "Začíná se s \"multi_bookmarkB\", protože 'A' je implicitní (viz výše).\n" #. #. * FTP/file sorting method. #. #: src/LYrcFile.c:642 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "Metoda řazení souborů udává klíč, dle kterého budou řazeny seznamy souborů,\n" "jako jsou například FTP adresáře. Možné volby jsou:\n" " BY_FILENAME -- řadí dle jména souboru\n" " BY_TYPE -- řadí dle typu souboru\n" " BY_SIZE -- řadí dle velikosti souboru\n" " BY_DATE -- řadí dle data souboru\n" #: src/LYrcFile.c:661 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "Volba personal_mail_address udává vaši osobní adresu elektronické pošty. Bude\n" "použita při HTTP přenosech souborů pro autorizaci a záznam činnosti a při\n" "zasílání komentářů.\n" "Pokud chcete, aby tato informace zůstala důvěrnou, nastavte v konfiguračním\n" "souboru lynx.cfg volbu NO_FROM_HEADER na TRUE, či použijte přepínač -nofrom.\n" "Též je možné nechat toto pole prázdné, ale pak by nebylo začleněno do vámi\n" "odeslaných komentářů.\n" #. #. * Searching type. #. #: src/LYrcFile.c:676 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Pokud je volba case_sensitive_searching zapnuta (\"on\") tak, když uživatel\n" "spustí klávesou 's' či '/' vyhledávání, bude toto brát ohled na velikost písmen.\n" "Tato volba je implicitně vypnuta (\"off\").\n" #. #. * Character set. #. #: src/LYrcFile.c:687 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Volba character_set definuje způsob zobrazení 8bitových znaků na vašem\n" "terminálu. Pokud se na vaší obrazovce 8bitové znaky nezobrazují správně,\n" "můžete zkusit jiné 8bitové kódování, či použít 7bitové aproximace.\n" "Možné znakové sady:\n" #. #. * Preferred language. #. #: src/LYrcFile.c:702 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "Volba preferred_language udává, v kterých jazycích bude Lynx přednostně\n" "požadovat dokumenty od http serverů. Jazyk musí být zadán v MIME notaci (např.\n" "en, fr; může jich být zadáno více oddělených čárkou v sestupném pořadí dle\n" "preference). Pokud bude dokument v tomto jazyce k dispozici, server jej zašle.\n" "V opačném případě jej zašle ve svém implicitním jazyce.\n" #: src/LYrcFile.c:714 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "Volba preferred_charset udává, ve kterých znakových sadách bude Lynx přednostně\n" "požadovat dokumenty od http serverů. Znaková sada musí být zadána v MIME notaci\n" "(ISO-8859-2, ISO-8859-5). ISO-8859-1 a US-ASCII by NEMĚLY být použity, neboť\n" "tyto znakové sady jsou vždy implicitně předpokládány. Znakových sad může být\n" "uvedeno více a musí být odděleny čárkou.\n" "Pokud je dokument v této znakové sadě k dispozici, server jej zašle. V případě,\n" "že hlavička Accept-Charset není přítomna, se implicitně předpokládá, že bude\n" "akceptována jakákoli znaková sada. Jestliže je hlavička Accept-Charset přítomna\n" "a server nemůže zaslat dokument v pořadované znakové sadě, MĚL BY zaslat\n" "chybovou hlášku. Může však také poslat dokument v jiné, než požadované\n" "znakové sadě.\n" #: src/LYrcFile.c:735 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "Volba show_color udává, jak bude nastaven barevný režim po spuštění programu.\n" "Hodnota \"never\" znamená, že terminál bude chápán jako monochromatický (\n" "i kdyby podporoval barvy). Hodnota \"always\" zapne barevný režim i když se\n" "terminál zdá být monochromatickým. Barvy musí být podporovány knihovnou, se\n" "kterou byl Lynx přeložen. Hodnota \"default\" znamená, že pokud bude splněna\n" "jedna z následujících podmínek, bude terminál považován za barevný, jinak za\n" "monochromatický: terminál podporuje barvy, byl použit přepínač -color či je\n" "nastavena proměnná COLORTERM. Implicitní chování je vždy použito pro anonymní\n" "účty, nebo pokud je nastaveno omezení \"option_save\".\n" "Nastavení této volby může být potlačeno přepínači -color či -nocolor.\n" "Režim nastavený při startu může být změněn pomocí volby \"show color\"\n" "v konfiguračním menu (do něj vstoupíte klávesou 'o'). Pokud je hodnota volby\n" "\"show color\" uložena, je považována za implicitní nastavení.\n" #. #. * VI keys. #. #: src/LYrcFile.c:761 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Pokud je volba vi_keys nastavena na \"on\", pak jsou běžné VI klávesy pro pohyb:\n" " j = dolů k = nahoru\n" " h = vlevo l = vpravo\n" "zapnuty. Fungují pouze malá písmena.\n" "Velké 'H', 'J' a 'K zapínají nápovědu, zkrácená URL a výpis klávesové mapy.\n" #: src/LYrcFile.c:774 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Pokud je volba emacs_keys nastavena na \"on\", pak jsou běžné EMACSOVÉ klávesy pro pohyb:\n" " ^N = dolů ^P = nahoru\n" " ^B = vlevo ^F = vpravo\n" "zapnuty.\n" #. #. * Show dot files. #. #: src/LYrcFile.c:785 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "Volba show_dotfiles říká, že výpisy obsahu adresářů by měly zahrnovat\n" "'skryté' (tečkou začínající) soubory/adresáře. Na zapnutí této volby (nastavení\n" "na \"on\"), bude brán zřetel pouze tehdy, jestliže je zapnuta také v lynx.cfg\n" "a/nebo v userdefs.h a zároveň není vypnuta z příkazové řádky. Pokud je\n" "zobrazování skrytých souborů vypnuto, nebude je možné z Lynxu ani vytvářet.\n" #. #. * Select popups. #. #: src/LYrcFile.c:797 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "Volba select_popups udává, zda volby (OPTION) uvnitř prvku SELECT, který\n" "nemá specifikován atribut MULTIPLE, budou zobrazeny jako vertikální seznam\n" "přepínacích tlačítek či jako vyskakovací menu. Pokud je atribut MULTIPLE\n" "specifikován, pak Lynx vždy vytvoří vertikální seznam zaškrtávacích polí.\n" "Nastavení této volby na \"on\" zapne používání vyskakovacích menu. Nastavení\n" "na \"off\" zapne používání přepínacích tlačítek. Implicitní nastavení může být\n" "potlačeno přepínačem -popup.\n" #: src/LYrcFile.c:811 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "Volba show_cursor udává, zda 'schovat' kurzor k pravému (a pokud možno\n" "i dolnímu) kraji obrazovky, či zda jej umístit vlevo k aktuálnímu odkazu\n" "(v dokumentech) nebo volbě (ve vyskakovacích menu). Zobrazení kurzoru vlevo\n" "od aktuálního odkazu je užitečné pro braille terminály a pro terminály, které\n" "neumí zvýraznit aktuální odkaz zvýrazněním či barvou.\n" "Nastavení této volby na \"on\" způsobí zobrazování kurzoru vlevo od aktuálního\n" "odkazu. Nastavení na \"off\" zapne 'schovávání' kurzoru. Implicitní nastavení\n" "může být potlačeno přepínačem -show_cursor.\n" #. #. * Keypad mode. #. #: src/LYrcFile.c:827 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"NUMBERS_AS_ARROWS\", pak se čísla na\n" "numerické klávesnici při zapnutém numlock budou chovat jako kurzorové klávesy:\n" " 8 = Nahoru\n" " 4 = Vlevo 6 = Vpravo\n" " 2 = Dolů\n" "Čísla na hlavní klávesnici se budou chovat jako kurzorové klávesy bez ohledu\n" "na stav numlock.\n" #: src/LYrcFile.c:836 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"LINKS_ARE_NUMBERED\", pak všechny\n" "odkazy budou viditelně očíslovány a čísla budou použita ke zvolení příslušného\n" "odkazu.\n" #: src/LYrcFile.c:840 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n" "pak všechny odkazy a viditelná pole formulářů budou viditelně očíslovány. Čísla\n" "budou použita ke zvolení příslušného odkazu či přesunu na vstupní pole formuláře\n" "či tlačítko. Volby vyskakovacích menu jsou indexovány, takže uživatel může\n" "zvolit položku napsáním jejího čísla i když tato není viditelná na obrazovce.\n" "Seznamy odkazů a výstup příkazu 'list' jsou také číslovány.\n" #: src/LYrcFile.c:849 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "POZOR: Formát některých dokumentů s pevnou strukturou může při zapnutých volbách\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" a \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" vypadat jako\n" "poškozený.\n" #. #. * Partial display threshold #. #: src/LYrcFile.c:864 msgid "" "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n" "before we redraw the screen in Partial Display logic\n" "e.g., partial_thres=2\n" "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n" "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n" msgstr "" "Volba partial_thres udává počet řádků, které by Lynx měl stáhnout než bude,\n" "vykreslena obrazovka. T.j. partial_thres=2 způsobí, že Lynx zobrazí\n" "každé 2 řádky, které stáhne. partial_thres=-1 znamená celou obrazovku.\n" #: src/LYrcFile.c:878 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "Volba lineedit_mode specifikuje funkce kláves pro řádkový editor. Pokud je tato\n" "volba nastavena na \"Default Binding\", pak jsou pro posun kurzoru a mazání\n" "textu použity následující klávesy:\n" "\n" " Prev Next Enter = Přijme zadaný text\n" " Posun o znak: <- -> ^G = Zruší zadávání\n" " Posun o slovo: ^P ^N ^U = Smaže řádek\n" " Smaže znak: ^H ^R ^A = Začátek řádku\n" " Smaže slovo: ^B ^F ^E = Konec řádku\n" "\n" "Možné režimy řádkového editoru:\n" #: src/LYrcFile.c:907 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "Volba dir_list_styles udává použitý styl pro výpis adresářů pod DIRED_SUPPORT\n" "(pokud je podporováno). Implicitní nastavení je \"MIXED_STYLE\", které způsobí\n" "vzájemné promíchání souborů s adresáři. \"FILES_FIRST\" vypíše jako první\n" "soubory a \"DIRED_SUPPORT\" adresáře.\n" #: src/LYrcFile.c:923 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "Volba user_mode udává úroveň znalostí uživatele o programu Lynx. Implicitní\n" "nastavení je \"NOVICE\", které způsobí zobrazení 2 řádek s nápovědou v dolní\n" "části obrazovky. Nastavení \"INTERMEDIATE\" vypne tuto nápovědu a nastavení\n" "\"ADVANCED\" způsobí vypsání URL aktuálního odkazu v dolní části obrazovky.\n" #. #. * Cookie options #. #: src/LYrcFile.c:939 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "Volba accept_all_cookies říká Lynxu, aby automaticky přijímal všechna cookie.\n" "Implicitní nastavení je \"FALSE\", při kterém budete muset potvrdit přijetí\n" "každého cookie. Přijetí každého cookie zapnete nastavením accept_all_cookies\n" "na \"TRUE\".\n" #: src/LYrcFile.c:948 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains a cookie_reject_domains jsou dvojtečkou oddělený seznam\n" "domén, z kterých Lynx automaticky přijme, či odmítne jakékoliv cookie. Pokud\n" "je doména uvedena v obou seznamech, má cookie_reject_domains přednost. Volba\n" "accept_all_cookies má vyšší prioritu, než obě tyto volby.\n" #: src/LYrcFile.c:963 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains a\n" "cookie_query_invalid_domains jsou dvojtečkou oddělený seznam domén, které\n" "které by měly být podrobeny nejrůznějším stupňům ověřování. Pokud je\n" "doména nastavena na 'strict' ověřování, bude postupováno přesně dle RFC2109.\n" "Doména s 'loose' ověřováním bude moci nastavovat cookies s chybnou cestou\n" "či doménovým atributem (implicitním nastavením je zeptat se uživatele).\n" #. #. * Cookie file. #. #: src/LYrcFile.c:987 msgid "" "cookie_file specifies the file in which to store persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "Volba cookie_file udává soubor, ve kterém se ukládají trvalé cookies.\n" "Implicitním nastavením je ~/.lynx_cookies.\n" #. #. * Local execution mode - all links. #. #: src/LYrcFile.c:1001 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Pokud je volba run_all_execution_links zapnuta (\"on\"), pak všechny programy\n" "budou při zvolení odkazu na tento program spuštěny.\n" "\n" "VAROVÁNÍ - Tato volba je VELICE nebezpečná. Jelikož si můžete prohlížet\n" " informace, které pocházejí z neznámých a nedůvěryhodných zdrojů,\n" " existuje možnost, že některé odkazy vedou k programům typu 'trojský\n" " kůň'. Účelem odkazů na 'trojské koně' může být smazání souborů či\n" " narušení bezpečnosti systému. Tato volba by měla být zapnuta pouze\n" " tehdy, jestliže soubory, které prohlížíte, pocházejí z důvěryhodných\n" " zdrojů.\n" #. #. * Local execution mode - only links in local files. #. #: src/LYrcFile.c:1018 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Pokud je volba run_execution_links_on_local_files zapnuta (\"on\"), pak\n" "všechny místní programy, na které je odkaz v MÍSTNÍCH souborech, budou při\n" "zvolení tohoto odkazu spuštěny. Tato volba se od volby run_all_execution_links\n" "odlišuje v tom, že povoluje spouštění pouze těch programů, na něž vedou odkazy\n" "z MÍSTNÍCH souborů.\n" "\n" "VAROVÁNÍ - Tato volba je potenciálně nebezpečná. Jelikož si můžete prohlížet\n" " informace, které pocházejí z neznámých a nedůvěryhodných zdrojů,\n" " existuje možnost, že některé odkazy vedou k programům typu 'trojský\n" " kůň'. Účelem odkazů na 'trojské koně' může být smazání souborů či\n" " narušení bezpečnosti systému. Tato volba by měla být zapnuta pouze\n" " tehdy, jestliže soubory, které prohlížíte, pocházejí z důvěryhodných\n" " zdrojů.\n" #. defined(EXEC_LINKS) || defined(EXEC_SCRIPTS) #: src/LYrcFile.c:1036 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Pokud je volba verbose_images zapnuta (\"on\"), lynx bude zobrazovat jména\n" "souborů s obrázky místo [INLINE], [LINK] či [IMAGE].\n" "Viz též volbu VERBOSE_IMAGES v kynx.cfg.\n"