# Brazilian Portuguese translation of the "lynx" messages
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.3\n"
"POT-Creation-Date: 1999-05-25 07:12:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-30 09:47-03:00\n"
"Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: LYMessages.c:30
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Alerta!: %s"

#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "Bem Vindo"

#: LYMessages.c:32 LYMessages.c:33
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Você tem certeza de que quer sair?"

#: LYMessages.c:35 LYMessages.c:36
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Realmente sair do Lynx?"

#. VMS
#: LYMessages.c:38
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Conexão interrompida."

#: LYMessages.c:39
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Transferência de dados interrompida."

#: LYMessages.c:40
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Cancelado!!!"

#: LYMessages.c:41
msgid "Cancelling!"
msgstr "Cancelando!"

#: LYMessages.c:42
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Excelente!!"

#: LYMessages.c:43
msgid "Done!"
msgstr "Finalizado!"

#: LYMessages.c:44
msgid "Bad request!"
msgstr "Requisição mal formada!"

#: LYMessages.c:45
msgid "previous"
msgstr "anterior"

#: LYMessages.c:46
msgid "next screen"
msgstr "próxima tela"

#: LYMessages.c:47
msgid "HELP!"
msgstr "AJUDA!"

#: LYMessages.c:48
msgid ", help on "
msgstr ", ajuda em "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:50
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Comandos: Use as setas para mover, '?' para ajuda, 'q' para sair, '<-' para voltar."

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "pressione espaço para continuar, use as setas para mover, '?' para ajuda, 'q' para sair."

#: LYMessages.c:53
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- pressione a barra de espaço para ir para a próxima página --"

#. Forms messages
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:57
msgid "(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Caixa de texto) Digite o texto. Use seta para cima ou para baixo ou TAB para sair."

msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Campo de texto não modificável. Use setas para cima ou para baixo ou TAB para sair."

msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Caixa de texto) Digite o texto. Use seta para cima ou para baixo ou TAB para sair."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:59
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)."
msgstr "(Area de texto) Digite o texto. Use setas para cima ou para baixo, ou use TAB para sair (^Ve para editor)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:61
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Caixa de texto não modifiçavel. Use setas para cima ou para baixo, ou TAB para sair."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:63
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Campo de formulário) Digite o texto. Use <enter> para enviar ('x' para não salvar no cache)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Campo de formulário) Digite o texto. Use <enter> para enviar, setas ou TAB para sair."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:67
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Campo de texto não modificável. Use setas para cima ou para baixo ou TAB para sair."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:69
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(Campo de e-mail) Digite o texto. Use <enter> para enviar, setas para sair."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Campo de e-mail) E-mail está desabilitado, portanto você não pode enviar."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Campo de entrada de senha) Digite o texto. Use setas para cima ou para baixo ou TAB para sair."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:75
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Campo de senha não modificável. Use setas para cima ou para baixo ou TAB para sair."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:77
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Caixa de checagem) Use seta para a direita ou <enter> para marcar."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:79
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Caixa de checagem não midificável. Use setas para cima ou para baixo ou TAB para sair."

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:81
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Botão de rádio) Use seta para a direita ou <enter> para marcar."

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:83
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Botão de rádio não modificável. Use setas para cima ou para baixo ou TAB para sair."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:85
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Enviar ('x' para não salvar) para"

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:87
msgid "Submit to "
msgstr "Enviar para"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:89
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "Botão de envio de formulário. Use seta para a direita ou <enter> para enviar ('x' para não salvar)."

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:91
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Botão de envio de formulário) Use seta para a direita ou <enter> para enviar."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:93
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Botão de rádio desabilitado. Use seta para cima ou para baixo ou TAB para sair."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:95
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Enviar formulário de e-mail para "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:97
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Botão de envio de formulario de email) Use seta para a direita ou <enter> para enviar."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:99
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Botão de envio de formulário de email) E-mail desabilitado. Você não pode enviar emails agora."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:101
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Botão de limpeza de formulário) Use seta para a direita ou <enter> para voltar aos valores padrão."

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:103
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Botão de limpeza de formulário desabilitado. Use seta para cima ou para baixo ou TAB para sair."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:105
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Lista de opções) Tecle enter e use as setas e enter novamente para selecionar."

#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:107
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Lista de opções) Tecle enter e use as setas e enter novamente para selecionar."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:109
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair."

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:111
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair."

#: LYMessages.c:112
msgid "Submitting form..."
msgstr "Enviando formulário..."

#: LYMessages.c:113
msgid "Resetting form..."
msgstr "Limpando formulário..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:115
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Recarregando formulário. Qualquer entrada será perdida!"

#: LYMessages.c:116
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Atencão: Impossível transformar dados do formulario em %s!"

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:119
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(Link Normal) Use seta para a direita ou <enter> para ativar."

#: LYMessages.c:120
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "O recurso solicitado não está disponível neste momento."

#: LYMessages.c:121
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Entre o comando para o Lynx:"

#: LYMessages.c:122
msgid "Looking up "
msgstr "Procurando "

#: LYMessages.c:123
msgid "Getting %s"
msgstr "Recebendo %s"

#: LYMessages.c:124
msgid "Skipping %s"
msgstr "Omitindo %s"

#: LYMessages.c:125
msgid "Using %s"
msgstr "Usando %s"

#: LYMessages.c:126
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Link Ilegal: %s"

#: LYMessages.c:127
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Endereço %s mal formado"

#: LYMessages.c:128
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: LYMessages.c:129
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Impossível acessar o arquivo WWW!!!"

#: LYMessages.c:130
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Este é um índice de busca, use %s para procurar."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "--Mais-- Este é um índice de busca. Use %s para procurar."

#: LYMessages.c:133
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Você entrou um número inválido de link."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:135
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Atualmente vendo a fonte do documento. Pressione '\\' para voltar a visualização do documento."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:137
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
msgstr "  Setas: Para cima e para baixo para mover. Seta a direita para seguir um link; Seta a esquerda para voltar.  \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:139
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H) Ajuda O) Opções P) Imprimir G) Segue M) Principal Q) Sair /=procura [delete]=Hostórico \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:141
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
msgstr "O) Outros Comandos H) Ajuda K) Mapa de teclas G) Segue P) Imprimir M) Principal o) opções Q) Sair  \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:143
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
msgstr "O) Outros comandos B) Volta E) Edita D) Copia ^R) Recarrega ^W) Volta tela  procura doc:  \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:145
msgid "  O)ther cmds  C)omment  History: <delete>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove  \n"
msgstr "O) Outros comandos  C) Comentário: <delete> Livro de Marcações: V) Visualizar, A) Adicionar, R) Remover\n"

#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:147
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr "            Entre com o texto no campo digitando no teclado"

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:149
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere"

#. mailto
#: LYMessages.c:152
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Formulário de envio de email mal-formado! Cancelado!"

#: LYMessages.c:153
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Atenção! Codificação de endereço de email alterado por ?"

#: LYMessages.c:154
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "E-mail desabilitado!! Impossível enviar."

#: LYMessages.c:155
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Envio de formulário de email falhou!"

#: LYMessages.c:156
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Envio de formulário de e-mail cancelado!!"

#: LYMessages.c:157
msgid "Sending form content..."
msgstr "Enviando dados do formulário..."

#: LYMessages.c:158
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Endereço de e-mail não está presente no campo de E-mail!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:160
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para o campo de e-mail!"

#: LYMessages.c:161
msgid "Comment request cancelled!!!"
msgstr "Pedido de comentário cancelado!!!"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:163
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Você quer imcluir a mensagem original?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:165
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Você quer incluir o arquivo fonte?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:167
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Chamando o editor selecionado para editar o email."

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:169
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Erro chamando o editor, cheque as configurações de seu editor no menu de opções"

#: LYMessages.c:170
msgid "Send this comment?"
msgstr "Envia este comentário?"

#: LYMessages.c:171
msgid "Send this message?"
msgstr "Envia esta mensagem?"

#: LYMessages.c:172
msgid "Sending your message..."
msgstr "Enviando sua mensagem..."

#: LYMessages.c:173
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Enviando seu comentário..."

#. textarea
#: LYMessages.c:176
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Fora da área de texto: impossível usar um editor externo."

#: LYMessages.c:179
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "arquivo: ACTION está desabilitado!"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:181
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "arquivo: URLs através de links estão desabilitadas!"

#: LYMessages.c:182
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "arquivo: URLs através de 'favoritos' estão desabilitadas!"

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:184
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Esta URL em particular não permite entrada em documentos externos!"

#: LYMessages.c:185
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Pressione <enter> para voltar ao Lynx."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:188
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Chamando subprocessos DCL. Use 'logout' para voltar ao Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:192
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Digite EXIT para voltar ao Lynx.\n"

#. UNIX
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:195
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Chamando seu shell padrão. Use 'exit' para voltar ao Lynx.\n"

#. VMS
#: LYMessages.c:198
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Chamadas estão atualmente desabilitadas."

#: LYMessages.c:199
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "O comando de 'd'ownload está atualmente desabilitado."

#: LYMessages.c:200
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Você não pode copiar um campo de entrada."

#: LYMessages.c:201
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "O formulário tem uma ação de envio de email. Impossível copiar."

#: LYMessages.c:202
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Você não pode copiar uma ligação de e-mail."

#: LYMessages.c:203
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Você não pode copiar cookies."

#: LYMessages.c:204
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Você não pode copiar uma opção de impressão."

#: LYMessages.c:205
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Você não pode copiar uma opção de envio de arquivos."

#: LYMessages.c:206
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Você não pode copiar uma opção de permissão."

#: LYMessages.c:207
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Esta URL em particular não pode ser copiada."

#: LYMessages.c:208
msgid "Nothing to download."
msgstr "Nada a fazer."

#: LYMessages.c:209
msgid "Trace ON!"
msgstr "Traçador de rotas ligado!"

#: LYMessages.c:210
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Traçador de rotas desligado!"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:212
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "Os links serão incluídos em todas as imagens! Recarregando..."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:214
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Imagem padrão de ponteiro restaurada! Recarregando..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:216
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr "Pseudo nomes serão incluídos sem os nomes alternativos. Recarregando..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:218
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr "Campos sem um nome alternativo serão ignorados! Recarregando..."

#: LYMessages.c:219
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão desativados. Atualizando..."

#: LYMessages.c:220
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão ativados. Atualizando..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:222
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou L) Link ou C) Cancela (d,l,c):"

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:224
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou C) Cancela (d,c):"

#: LYMessages.c:225
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Desculpe, o documento não é no formato de endereço http."

#: LYMessages.c:226
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Desculpe, esta ligação não é um endereço http."

#: LYMessages.c:227
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário está desabilitada."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:229
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário não é um endereço http."

#: LYMessages.c:230
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Não há um endereço http ou ação de formulário!"

#: LYMessages.c:231
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Esta URL não tem uma ação de formulário!"

#: LYMessages.c:232
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "Esta URL não tem um domínio inicial!"

#: LYMessages.c:233
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Postagem de NEWS está desabilitada!"

#: LYMessages.c:234
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Suporte a gerenciamento de arquivos está desabilitado!"

#: LYMessages.c:235
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Nenhum arquivo de pulo está disponível."

#: LYMessages.c:236
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Siga para (use '?' para ajuda):"

#: LYMessages.c:237
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Atalho URL de pulo está desabilitado!"

#: LYMessages.c:238
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "URL randômica está sesabilitada! Use um atalho."

#: LYMessages.c:239
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Nenhuma URL randômica foi usada ultimamente."

#: LYMessages.c:240
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Insersão de URL no Livro de Marcações está desabilitada neste momento."

#: LYMessages.c:241
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Execução via Livro de Marcações está desabilitada."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:243
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Livro de Marcações não está definido. Use %s para ver as opções."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:245
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para conversão X Mosaic"

#: LYMessages.c:246
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "ERRO - Impossível abrir arquivo de Livro de Marcações."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:248
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Impossível arir arquivo do Livro de Marcações para apagar a ligação."

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:250
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Impossível abrir arquivo de marcação para apagar a ligação."

#: LYMessages.c:252
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Erro renomeando arquivo de marcação."

#: LYMessages.c:254
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Erro renomeando arquivo temporário."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:256
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossível copiar arquivo temporário para apagar a ligação."

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:258
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossível reabrir arquivo temporário para deleção de ligação."

#. VMS
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:261
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Ligação não é a única na linha do arquivo do Livro de Marcações."

#: LYMessages.c:262
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Deleção do Livro de Marcações falhou!"

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:264
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Endereços do Livro de Marcações não pode ser transversal (somente http URLs)."

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:266
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Impossível abrir Livro de Marcações, use 'a' para salvar a ligação primeiro."

#: LYMessages.c:267
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Não existem ligações neste Livro de Marcações."

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:269
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "D) Salvar documento ou L) Marque no Livro de Marcações ou C) Cancela? (d,l,c):"

#: LYMessages.c:270
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D) Salva documento no Livro de Marcações ou C) Cancela> (d,c): "

#: LYMessages.c:271
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L) Salva ligação no Livro de Marcações ou C) Cancela? (l,c):"

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:273
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Formulários com função de postar não podem ser marcados no Livro de Marcações."

#: LYMessages.c:274
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Impossível salvar campos de formulário/ligações"

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:276
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Histórico, informações, menu e lista de arquivos não podem ser salvos no Livro de Marcações."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:278
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Você realmente quer apagar esta ligação do seu Livro de Marcações?"

#: LYMessages.c:279
msgid "Malformed address."
msgstr "Endereço mal formado."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:281
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando mínimas)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:283
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Não ignorando nenhuma)!"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:285
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando as válidas)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:287
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Incluindo as válidas)!"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:289
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Comentários mínimos de tratamento estão ativos e ligados!"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:291
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Comentários mínimos de tratamento estão desligados. (Estão em efeitos os válidos)!"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:293
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Comentários mínimos de tratamento estão ativados. (mas histórico está ativado)!"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:295
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Comentários mínimos de tratamento estão desativados. (Histórico está ativado)!"

#: LYMessages.c:296
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Interpretação de aspas duplas ativada!"

#: LYMessages.c:297
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Interpretação de aspas duplas desativada!"

#: LYMessages.c:298
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Agora usando formato TagSoup de tratamento de HTML. "

#: LYMessages.c:299
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Agora usando formato SortaSGML de tratamento de HTML!"

#: LYMessages.c:300
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Você ja está no fim do documento."

#: LYMessages.c:301
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Você ja está no início do documento."

#: LYMessages.c:302
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Você está na página %d deste documento."

#: LYMessages.c:303
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Ligação número %d já esta ativada."

#: LYMessages.c:304
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Você está no primeiro documento."

#: LYMessages.c:305
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Não existem ligações acima desta linha do documento."

#: LYMessages.c:306
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Não existem ligações abaixo desta linha do documento."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:308
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "Tamanho máximo atingido! Apague uma parte do texto ou saia do campo."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:310
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Você não está num botão de envio de formulário ou ligação normal."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:312
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Pelo menos um botão de rádio deve estar marcado sempre!"

#: LYMessages.c:313
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Você quer voltar ao documento inicial?"

#: LYMessages.c:314
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Use setas ou TAB para sair do campo."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:316
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Digite o texto. Use setas ou TAB para sair do campo."

#: LYMessages.c:317
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Tag HTML desconhecida!! Sem ação de formulário definida. **"

#: LYMessages.c:318
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "** Tag HTML desconhecida ** Impossível criar janela de pop-up!"

#: LYMessages.c:319
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Impossível criar janela pop-up!"

#: LYMessages.c:320
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Ir para URL randômica está desabilitado!"

#: LYMessages.c:321
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Ir para não-http URL está desabilitado!"

#: LYMessages.c:322
msgid "You are not allowed to goto \"cso:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"cso:\" URLs"

#: LYMessages.c:323
msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"file:\" URLs"

#: LYMessages.c:324
msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"finger:\" URLs"

#: LYMessages.c:325
msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"ftp:\" URLs"

#: LYMessages.c:326
msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"gopher:\" URLs"

#: LYMessages.c:327
msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"http:\" URLs"

#: LYMessages.c:328
msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"https:\" URLs"

#: LYMessages.c:329
msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"lynxcgi:\" URLs"

#: LYMessages.c:330
msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"lynxexec:\" URLs"

#: LYMessages.c:331
msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"lynxprog:\" URLs"

#: LYMessages.c:332
msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"mailto:\" URLs"

#: LYMessages.c:333
msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"news:\" URLs"

#: LYMessages.c:334
msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"nntp:\" URLs"

#: LYMessages.c:335
msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"rlogin:\" URLs"

#: LYMessages.c:336
msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"snews:\" URLs"

#: LYMessages.c:337
msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"telnet:\" URLs"

#: LYMessages.c:338
msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"tn3270:\" URLs"

#: LYMessages.c:339
msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"wais:\" URLs"

#: LYMessages.c:340
msgid "This special URL is not allowed as a goto!"
msgstr "Você não pode ir para esta URL em particular."

#: LYMessages.c:341
msgid "URL to open: "
msgstr "URL para ir:"

#: LYMessages.c:342
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Edite a URL que será apresentada:"

#: LYMessages.c:343
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Edite a URL que foi escolhida anteriormente:"

#: LYMessages.c:344
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Edite a URL que foi apresentada anteriormente:"

#: LYMessages.c:345
msgid "Current document has POST data."
msgstr "O documento corrente tem uma ação de postagem"

#: LYMessages.c:346
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Edite este documento de URL:"

#: LYMessages.c:347
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Edite o link corrente:"

#: LYMessages.c:348
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Você não pode editar Gerenciadores de arquivos de URLs"

#: LYMessages.c:349
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Digite uma pesquisa de banco de dados:"

#: LYMessages.c:350
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Digite uma pesquisa de 'onde está':"

#: LYMessages.c:351
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Edite a pesquisa atual:"

#: LYMessages.c:352
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Edite a pesquisa anterior:"

#: LYMessages.c:353
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Edite uma pesquisa anterior:"

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:355
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Use Control-R para reenviar a pesquisa atual."

#: LYMessages.c:356
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Edite o atalho atual:"

#: LYMessages.c:357
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Edite o atalho anterior:"

#: LYMessages.c:358
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Edite um atalho anterior:"

#: LYMessages.c:359
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Tecla '%c' não está mapeada para abrir um arquivo!"

#: LYMessages.c:360
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Não foi possível localizar um arquivo de salto!"

#: LYMessages.c:361
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Não foi possivel abrir um arquivo de salto!"

#: LYMessages.c:362
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Erro lendo arquivo de salto!"

#: LYMessages.c:363
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Estouro de memória, lendo arquivo de salto!"

#: LYMessages.c:364
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Estouro de memória, lento tabela de atalhos!"

#: LYMessages.c:365
msgid "No index is currently available."
msgstr "Sem arquivo indexador disponível."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:367
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Você quer realmente ir para o menu principal?"

#: LYMessages.c:368
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Você ja esta na tela inicial!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:370
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Esta não é uma área passivel de localização -- pressione '/' para procurar um texto no documento."

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:372
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Nenhum dono foi definido para este arquivo, portanto você não pode enviar um comentário"

#: LYMessages.c:373
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Nehum dono está definido. Uso %s?"

#: LYMessages.c:374
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Você quer que envio um comentário?"

#: LYMessages.c:375
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Email está desabilitado, portanto você não pode enviar um comentário"

#: LYMessages.c:376
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Comando 'e' Edite está atualmente desabilitado."

#: LYMessages.c:377
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Erro de sistema - Falha ao receber estado."

#: LYMessages.c:378
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Nenhum editor foi definido"

#: LYMessages.c:379
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Comando 'p' Imprimir está atualmente desabilitado."

#: LYMessages.c:380
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "O documento não tem uma barra de links ou Faixa."

#: LYMessages.c:381
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Impossível abrir um arquivo transversal."

#: LYMessages.c:382
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Impossível abrir o arquivo transversal encontrado."

#: LYMessages.c:383
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Impossível de abrir um arquivo rejeitado."

#: LYMessages.c:384
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Impossível de abrir o log de erros transversal"

#: LYMessages.c:385
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "TRANSMISSÃO TRANSVERSAL FOI INTERROMPIDA."

#: LYMessages.c:386
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Segue ligação (ou vai para a pagina de ligações) número:"

#: LYMessages.c:387
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Seleciona a opção (ou página) número:"

#: LYMessages.c:388
msgid "Option choice (or page) number: "
msgstr "Opção (ou página) número:"

#: LYMessages.c:389
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Opção número %d ja está ativa."

#: LYMessages.c:390
msgid "Choice number %d already is current."
msgstr "Escolha número %d ja está ativa."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:392
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Você ja está no fim desta opçao."

#. #define ALREADY_AT_CHOICE_END
#: LYMessages.c:394
msgid "You are already at the end of this choice list."
msgstr "Você ja está no fim desta lista de opções."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:396
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Você ja esta no começo desta lista de opções."

#. #define ALREADY_AT_CHOICE_BEGIN
#: LYMessages.c:398
msgid "You are already at the beginning of this choice list."
msgstr "Você já esta no início desta lista de escolhas."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:400
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Você ja está na página %d desta lista de opções."

#. #define ALREADY_AT_CHOICE_PAGE
#: LYMessages.c:402
msgid "You are already at page %d of this choice list."
msgstr "Você ja está na página %d desta lista de escolhas."

#: LYMessages.c:403
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Você entrou com um número inválido de opção."

#: LYMessages.c:404
msgid "You have entered an invalid choice number."
msgstr "Você entrou com um número de escolha inválido."

#: LYMessages.c:405
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Tag errada no HTML!! Use -trace para diagnosticar. **"

#: LYMessages.c:406
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Informe o nome do arquivo a salvar"

#: LYMessages.c:407
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Impossível salvar dados no arquivo -- por favor, rode WWW localmente. "

#: LYMessages.c:408
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário!"

#: LYMessages.c:409
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Impossível abrir arquivo de saída! Cancelando!"

#: LYMessages.c:410
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Executar está desabilitado!"

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:412
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr "Executar não está disponível para este arquivo. Veja o menu de Optins (use %s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:414
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Capacidade de execução não está compilada nesta versão."

#: LYMessages.c:415
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:417
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal: D) Copia ou C) Cancela"

#: LYMessages.c:418
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s  D) Copia ou C) Cancela"

#: LYMessages.c:419
msgid "Cancelling file."
msgstr "Cancelando arquivo."

#: LYMessages.c:420
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Recebendo arquivo, AGUARDE!"

#: LYMessages.c:421
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Entre com um nome para o arquivo:"

#: LYMessages.c:422
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Edite o nome anterior:"

#: LYMessages.c:423
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Edite um arquivo anterior:"

#: LYMessages.c:424
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Entre com um novo nome:"

#: LYMessages.c:425
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Nome do arquivo não pode começar com um ponto."

#: LYMessages.c:427
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "Arquivo existente. Criar nova versão?"

#: LYMessages.c:429
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "Arquivo existente. Sobreescrever?"

#. VMS
#: LYMessages.c:431
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Impossível gravar no arquivo"

#: LYMessages.c:432
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "ERRO! - comando de cópia está mal configurado."

#: LYMessages.c:433
msgid "Unable to download file."
msgstr "Impossível copiar arquivo."

#: LYMessages.c:434
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Criando lista de diretórios..."

#: LYMessages.c:435
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."

#: LYMessages.c:436
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Impossível editar o arquivo '%s'."

#: LYMessages.c:437
msgid "Could not access file."
msgstr "Impossível acessar o arquivo."

#: LYMessages.c:438
msgid "Could not access directory."
msgstr "Impossível acessar diretório."

#: LYMessages.c:439
msgid "Could not load data."
msgstr "Impossível ler dados."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:441
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx não pode atualmente editar um arquivo WWW remoto."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:443
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Este campo não pode ser editado por um editor externo."

#: LYMessages.c:444
msgid "Bad rule"
msgstr "Domínio inválido"

#: LYMessages.c:445
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Operadores insuficientes:"

#: LYMessages.c:446
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Você não está autorizado a editar este arquivo."

#: LYMessages.c:447
msgid "Title: "
msgstr "Título: "

#: LYMessages.c:448
msgid "Subject: "
msgstr "Assunto: "

#: LYMessages.c:449
msgid "Username: "
msgstr "Nome do Usuário: "

#: LYMessages.c:450
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "

#: LYMessages.c:451
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Nome do usuário e senha são requeridos!!!"

#: LYMessages.c:452
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Senha requerida!!!"

#: LYMessages.c:453
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Limpar todas as informações de autorização desta seção?"

#: LYMessages.c:454
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Informações de autorização foram apagadas."

#: LYMessages.c:455
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "Falha na autorização. Repetir?"

#: LYMessages.c:456
msgid "cgi support has been disabled by system administrator."
msgstr "Suporte a CGI foi desabilitado pelo administrador."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:458
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Capacidades do LynxCGI não foram compiladas com esta versão."

#: LYMessages.c:459
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Desculpe, não há protocolos disponíveis para converter %s em %s."

#: LYMessages.c:460
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Imposível preparar conecção."

#: LYMessages.c:461
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Impossível criar conecção"

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:463
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Ligação rejeitada por má formação da requisição."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:465
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Ligação rejeitada devido ao caracter '%c'."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:467
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Ligação rejeitada devido ao caminho relativo errado ('../')."

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:469
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Ligação rejeitada devido a localização ou caminho."

#: LYMessages.c:470
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Acesso ao Mail está desabilitado!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:472
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Somente arquivos e servidores no host local podem ser acessados."

#: LYMessages.c:473
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Acesso telnet está desabilitado!"

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:475
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Especificações de porta telnet estão desabilitadas."

#: LYMessages.c:476
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Acesso aos NEWS USENET está desabilitado!"

#: LYMessages.c:477
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Acesso Rlogin está desabilitado!"

#: LYMessages.c:478
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Acesso FTP está desabilitado!"

#: LYMessages.c:479
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Não existem referências a partir documento."

#: LYMessages.c:480
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Existem somente ligações ocultas a partir deste documento."

#: LYMessages.c:482
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Impossível abrir linha de comando."

#. VMS
#: LYMessages.c:484
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Postagem de NEWS cancelada!!"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:486
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Chamando seu editor preferido para editar mensagens de NEWS."

#: LYMessages.c:487
msgid "Post this message?"
msgstr "Postar esta mensagem?"

#: LYMessages.c:488
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Acrescentar '%s'?"

#: LYMessages.c:489
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Postando aos newsgroup(s)..."

#: LYMessages.c:491
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Você tem emails não lidos ainda. ***"

#: LYMessages.c:493
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Você recebeu emails. ***"

#. VMS
#: LYMessages.c:495
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Você recebeu novos emails. ***"

#: LYMessages.c:496
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Inserção de arquivo cancelada!!!"

#: LYMessages.c:497
msgid "File does not exist."
msgstr "Arquivo inexistente."

#: LYMessages.c:498
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Arquivo não existe - Repita ou cancele:"

#: LYMessages.c:499
msgid "File is not readable."
msgstr "Arquivo não pode ser lido."

#: LYMessages.c:500
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Arquivo não pode ser lido. Repita ou cancele:"

#: LYMessages.c:501
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Nada a acrescentar - arquivo tem tamanho 0"

#: LYMessages.c:502
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Salvamento de requisição cancelado!!!"

#: LYMessages.c:503
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Requisição de e-mail cancelada!!!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:505
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Visualizando aquivo quebrado. Você tem certeza de que quer enviar este email?"

#: LYMessages.c:506
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde...."

#: LYMessages.c:507
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Enviando email. Por favor aguarde..."

#: LYMessages.c:508
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "ERRO - Impossível enviar arquivo..."

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:510
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Arquivo contém %d páginas. Você quer mesmo imprimir?"

#: LYMessages.c:511
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Impressão da requisição foi cancelada!!!"

#: LYMessages.c:512
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Pressione <enter> para continuar:"

#: LYMessages.c:513
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Pressione <enter> para terminar:"

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:515
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "O arquivo tem %d páginas. Tem certeza de que quer imprimir?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:517
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr "Confira se sua impressora está on-line. Pressione <enter> para iniciar:"

#: LYMessages.c:518
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "ERRO - Impossível alocar espaço para o arquivo!!!"

#: LYMessages.c:519
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Impossível criar arquivo temporário."

#: LYMessages.c:520
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Impossível abrir arquivo de opções da inpressora."

#: LYMessages.c:521
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Imprimindo. Por favor aguarde..."

#: LYMessages.c:522
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Por favor, entre com um endereço válido de email:"

#: LYMessages.c:523
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "ERRO! - A impressora está mal configurada!!"

#: LYMessages.c:524
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Imagem mapeada através da esposta do comando POST não está disponível!"

#: LYMessages.c:525
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Requisição da imagem mapeada foi perdida!"

#: LYMessages.c:526
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "O mapeador de imagens não pôde ser acessado!!"

#: LYMessages.c:527
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Não há programa mapeador de imagem disponível!"

#: LYMessages.c:528
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "O mapeador de imagens não está disponível!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:531
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 24 linhas para o menu de opções."

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:533
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 23 linhas para o menu de opções."

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:535
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 22 linhas para o menu de opçoes."

#. !NO_OPTION_MENU
#: LYMessages.c:537
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Esta opção requere o modo de usuário avançado."

#: LYMessages.c:538
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Content-type: %s"

#: LYMessages.c:539
msgid "Command: "
msgstr "Comando:"

#: LYMessages.c:540
msgid " Version "
msgstr " Versão "

#: LYMessages.c:541
msgid " first."
msgstr " primeiro."

#: LYMessages.c:542
msgid ", guessing..."
msgstr ", solicitando..."

#: LYMessages.c:543
msgid "Permissions for "
msgstr "Permissão para "

#: LYMessages.c:544
msgid "Select "
msgstr "Selecione "

#: LYMessages.c:545
msgid "capital letter"
msgstr "maiuscula"

#: LYMessages.c:546
msgid " of option line,"
msgstr "da linha de opção."

#: LYMessages.c:547
msgid " to save,"
msgstr " para salvar,"

#: LYMessages.c:548
msgid " to "
msgstr " para "

#: LYMessages.c:549
msgid " or "
msgstr " ou "

#: LYMessages.c:550
msgid " index"
msgstr " index"

#: LYMessages.c:551
msgid " to return to Lynx."
msgstr " para voltar ao Lynx"

#: LYMessages.c:552
msgid "Accept Changes"
msgstr "Aceitar mudanças"

#: LYMessages.c:553
msgid "Reset Changes"
msgstr "Limpar alterações"

#: LYMessages.c:554
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Setas a esquerda cancelam as mudanças"

#: LYMessages.c:555
msgid "Save options to disk"
msgstr "Grava as opções no disco"

#: LYMessages.c:556
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Tecle ENTER para aceitar os dados fornecidos"

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:558
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr "Tecle ENTER para aceitar os dados fornecidos. Delete para chamar os valores padrão."

#: LYMessages.c:559
msgid "Value accepted!"
msgstr "Valor aceito!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:561
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx está configurado para XWINDOWS!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:563
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx não está configurado para XWINDOWS!"

#: LYMessages.c:564
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Você não tem permissão para alterar o editor a ser usado!"

#: LYMessages.c:565
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Falha ao setar a variável DISPLAY!"

#: LYMessages.c:566
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Falha ao apagar a variável DISPLAY"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:568
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Você não tem permissão para alterar o Livro de Marcações!"

#: LYMessages.c:569
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "O terminal não suporta cores."

#: LYMessages.c:570
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Seu terminal '%s' não suporta cores."

#: LYMessages.c:571
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Acesso aos arquivos ocultos está desabilitado!"

#. #define UA_COPYRIGHT_WARNING
#: LYMessages.c:573
msgid "WARNING: Misrepresentation of the User-Agent may be a copyright violation!"
msgstr "Má representação do 'User-Agent' pode ser uma violação de direitos autorais!"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:575
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Você não tem permissão para alterar esta configuração."

#: LYMessages.c:576
msgid "Saving Options..."
msgstr "Salvando opções..."

#: LYMessages.c:577
msgid "Options saved!"
msgstr "Opções salvas."

#: LYMessages.c:578
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Impossível salvar opções!"

#: LYMessages.c:579
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' para voltar ao Lynx "

#: LYMessages.c:580
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' para salvar, ou 'r' para voltar ao Lynx "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:582
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Qualquer tecla para alterar, ENTER para submeter."

#: LYMessages.c:583
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Erro descomprimindo arquivo temporário!"

#: LYMessages.c:584
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Esquema de URL não suportado!"

#: LYMessages.c:585
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Dados não suportados. Use SHOWINFO por agora."

#: LYMessages.c:586
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Limite de 10 redirecionamentos atingido."

#: LYMessages.c:587
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Recebido um redirecionamento ilegal do servidor."

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:589
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "O servidor perguntou sobre redirecionar o formulário postado de %d para"

#: LYMessages.c:590
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P) Procede, G) Copia, ou C) Cancela"

#: LYMessages.c:591
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P) Procede, C) Cancela"

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:593
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Redirecionamento de comando de Postagem. P) Procede, U) Ver a URL, G) Copia ou C) Cancela"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:595
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Redirecinamento de comando de Postagem. P) Procede, U) Ver URL ou C) Cancela"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:597
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Documento com formulário de postagem. Reenviar?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:599
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Reenviar formulário postado para %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:601
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "Documento com lista de dados para postagem. Re-ler %s ? "

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:603
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Documento de uma ação de postagem. Cabeçalho não compreendido. Continua?"

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:605
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Ação de postagem de formulário. Cabeçalho não compreendido. Continua?"

#: LYMessages.c:606
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Continua sem um usuário e senha?"

#: LYMessages.c:607
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Proseguir (%s)?"

#: LYMessages.c:608
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Impossível postar neste servidor."

#: LYMessages.c:609
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Comando de postagem não suportado por esta URL - ignorando dados de postagem!"

#: LYMessages.c:610
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Apagando dados de postagem..."

#: LYMessages.c:611
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Documento não será atualizado!"

#: LYMessages.c:612
msgid "Location: "
msgstr "Localização:"

#: LYMessages.c:613
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' não encontrado(a)(s)!"

#: LYMessages.c:614
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Arquivo padrão do Livro de Marcações"

#: LYMessages.c:615
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Tela muito pequena, (8x35 mínimo)"

#: LYMessages.c:616
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Selecione destino ou ^G para cancelar:"

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:618
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Selecione submarca, '=' para menu, ou ^G para cancelar:"

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:620
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L) Reproduzir ligação nesta marcação ou C) Cancela? (l,c):"

#: LYMessages.c:621
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Suporte a multiplos livros de marcação não está disponível."

#: LYMessages.c:622
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr "Selecione Livro de Marcação (seleção %d de %d)"

#: LYMessages.c:623
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "       Selecione Livro de Marcação"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:625
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Editando Descrição e Localização do Livro de Marcações (%d de 2)"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:627
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "         Editando Descrição e Localização"

#: LYMessages.c:628
msgid "Letter: "
msgstr "Letra: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:631
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Use o diretório de seu login na sintaxe do interpretador de comando."

#: LYMessages.c:633
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Use o caminho de seu diretório padrão!"

#. VMS
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:636
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Limite máximo de ligações por página atingido! Use uma página menor ou  rolagem de tela dupla."

#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:638
msgid "History List maximum reached!  Document not pushed."
msgstr "Máximo do histórico atingido. O documento não foi acrescentado."

#: LYMessages.c:639
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Não há ligações visitadas antes desta disponíveis!"

#: LYMessages.c:640
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Memória no limite. Programa abortado!"

#: LYMessages.c:641
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "Memória no limite. Abortando..."

#: LYMessages.c:642
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Gerenciador de Diretórios/Arquivos não disponível"

#: LYMessages.c:643
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "HREF na tag BASE não é uma URL absoluta."

#: LYMessages.c:644
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Ligação da URL não tem endereço absoluto."

#: LYMessages.c:645
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Não há um endereço absoluto de atualização definido."

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:647
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Você está enviando uma mensagem para:\n"
" "

#: LYMessages.c:648
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Você está enviando um comentário para:\n"
" "

#: LYMessages.c:649
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" com cópia para:\n"
"  "

#: LYMessages.c:650
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" com cópias para:\n"
"  "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:652
msgid "\n\nUse Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr "\n\nUse Ctrl-G para Cancelar se você não quer enviar a mensagem.\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:654
msgid "\n Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr "\n Por favor, entre com seu nome, ou deixe em branco para enviar anônimo\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:656
msgid "\n Please enter a mail address or some other\n"
msgstr "\n Por favor, entre com o endereço de email ou outro qualquer.\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:658
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " quer contactar você, se você desejar responder.\n"

#: LYMessages.c:659
msgid "\n Please enter a subject line.\n"
msgstr "\nPor favor, entre com uma linha de assunto.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:661
msgid "\n Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr "\n Entre com o endereço de email para enviar uma cópia da mensagem.\n"

#: LYMessages.c:662
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Deixe em branco se não deseja enviar uma cópia deste email)\n"

#: LYMessages.c:663
msgid "\n Please review the message body:\n\n"
msgstr "\n Por favor, examine o corpo da mensagem:\n\n"

#: LYMessages.c:664
msgid "\nPress RETURN to continue: "
msgstr "\nPressione ENTER para continuar:"

#: LYMessages.c:665
msgid "\nPress RETURN to clean up: "
msgstr "\nPressione ENTER para limpar:"

#: LYMessages.c:666
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr "Use Control-U para apagar o valor padrão.\n"

#: LYMessages.c:667
msgid "\n Please enter your message below."
msgstr "\n Por favor entre com sua mensagem abaixo."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:669 src/LYNews.c:331
msgid "\n When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr "\n Quando você terminar, pressione enter e aguarde alguns instantes."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:671 src/LYNews.c:332
msgid "\n on a line and press enter again."
msgstr "\n numa linha em pressione enter novamente."

#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:675
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Permite? (Yes/No/Always/neVer)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:677
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Aceita cookie inválido do domínio %s para '%s'?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:679
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Aceita cookie de caminho mal definido '%s' com prefixo de '%s'?"

#: LYMessages.c:680
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Aceitando este cookie."

#: LYMessages.c:681
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Rejeitando este cookie."

#: LYMessages.c:682
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "O arquivo Jar do cookie está vazio."

#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:684
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Ativa ligação para pegar os cookies de todo o domínio,"

#: LYMessages.c:685
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "ou para alterar a permissão de cookies do domínio"

#: LYMessages.c:686
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookies nunca serão aceitos.)"

#: LYMessages.c:687
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookies estão sendo aceitos.)"

#: LYMessages.c:688
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Pergunta antes de aceitar cookies.)"

#: LYMessages.c:689
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Cookies permanentes.)"

#: LYMessages.c:690
msgid "(No title.)"
msgstr "(Sem título.)"

#: LYMessages.c:691
msgid "(No name.)"
msgstr "(Sem nome.)"

#: LYMessages.c:692
msgid "(No value.)"
msgstr "(Sem valor.)"

#: LYMessages.c:693
msgid "None"
msgstr "Vazio"

#: LYMessages.c:694
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Fim da seção.)"

#: LYMessages.c:695
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Delete este cookie?"

#: LYMessages.c:696
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "O cookie foi destruido!"

#: LYMessages.c:697
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Apaga este domínio vazio?"

#: LYMessages.c:698
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "O domínio foi destruido!"

#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:700
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)Deleta cookie, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela?"

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:702
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)Deleta dominio, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela?"

#: LYMessages.c:703
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Todos os cookies deste domínio foram destruídos!"

#: LYMessages.c:704
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "'Sempre' aceitar do domínio '%s'."

#: LYMessages.c:705
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "'Nunca' aceitar do domínio '%s'."

#: LYMessages.c:706
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "'Perguntar' antes de aceitar de '%s'."

#: LYMessages.c:707
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Deleta todos os cookies deste domínio?"

#: LYMessages.c:708
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Todos os cookies no arquivo Jar foram destruidos!"

#: LYMessages.c:710
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Porta 19 não permitida em URLs."

#: LYMessages.c:711
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Porta 25 nao permitida em URLs."

#: LYMessages.c:712
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Porta %lu nao permitida em URLs."

#: LYMessages.c:713
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL tem uma porta inválida."

#: LYMessages.c:714
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Origens dos elementos HTML excederam o limite."

#: LYMessages.c:715
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Referência parcial inválida! Ignorando alguns pontos."

#: LYMessages.c:716
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!."
msgstr "Falha ao localizar arquivo de log. Localização desligada!"

#: LYMessages.c:717
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Traçagem de log do Lynx"

#: LYMessages.c:718
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Não foi aberta uma seção de traçagem de log."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:720
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "A quantidade máxima de arquivos temporários foi atingida."

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:722
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr "O tamanho do buffer excedeu o tramanho do campo do formulário. Cortando o fim."

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:724
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Aba modificada combinada com o cabeçalho do campo de formulario."

#. HTFile.c
#: LYMessages.c:727
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#: LYMessages.c:728
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Leitor de diretórios não disponível."

#: LYMessages.c:729
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Acesso seletivo está habilitado para este diretório"

#: LYMessages.c:730
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Formatador multiplo: Leitura de diretório falhou."

#: LYMessages.c:731
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Este diretório não pode ser lido."

#: LYMessages.c:732
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Impossível acessar arquivo requisitado."

#: LYMessages.c:733
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Não foi encontrado processo de representação para transmissão."

#: LYMessages.c:734
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!"

#: LYMessages.c:735
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"

#: LYMessages.c:736
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Subdiretórios:"

#: LYMessages.c:737
msgid " directory"
msgstr " diretório"

#: LYMessages.c:738
msgid "Up to "
msgstr "Segue para "

#: LYMessages.c:739
msgid "Current directory is "
msgstr "Diretório corrente é "

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:742
msgid "No response from server!"
msgstr "Sem resposta do servidor!"

#: LYMessages.c:743
msgid "CSO index"
msgstr "CSO index"

#: LYMessages.c:744
msgid "\nThis is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr "\nEste é um campo de procura de um banco de dados CSO.\n"

#: LYMessages.c:745
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Resultados da busca no CSO"

#: LYMessages.c:746
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Busca falhou em %s\n"

#: LYMessages.c:747
msgid "\nPress the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr "\nPressione 's' e entre com os dados para busca.\n"

#: LYMessages.c:748
msgid "\nThis is a searchable Gopher index.\n"
msgstr "\nEste é um indexador de busca Gopher.\n"

#: LYMessages.c:749
msgid "Gopher index"
msgstr "Indexador Gopher"

#: LYMessages.c:750
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Menu Gopher"

#: LYMessages.c:751
msgid " Search Results"
msgstr "Resultados da Busca"

#: LYMessages.c:752
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Enviando requisição CSO/PH."

#: LYMessages.c:753
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Enviando requisição Gopher."

#: LYMessages.c:754
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "requisição CSO/PH enviada; esperando pela resposta."

#: LYMessages.c:755
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "requisição Gopher enviada; esperando pela resposta."

#: LYMessages.c:756
msgid "\nPlease enter search keywords.\n"
msgstr "\nPor favor, entre com os dados para busca.\n"

#: LYMessages.c:757
msgid "\nThe keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr "\nOs dados que você escolheu para busca irão fazer uma busca em"

#: LYMessages.c:758
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nome personificado na base de dados.\n"

#: LYMessages.c:761
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Conecção fechada???"

#: LYMessages.c:762
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para postagem de NEWS"

#: LYMessages.c:763
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Este cliente não contém suporte para postar NEWS com SSL."

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:766
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Estilo %d '%s' SGML:%s.  Fonte %s %.1f pontos.\n"

#: LYMessages.c:767
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "Recortes: primeiro:%.0f outros=%.0f, altura=%.1f Desc.=%.1f\n"

#: LYMessages.c:768
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "Alinhamento=%d, %d tabs. (%.0f antes, %.0f depois)\n"

#: LYMessages.c:769
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "Aba tipo=%d a %.0f\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:772
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Impossível continuar sem um usuário e senha."

#: LYMessages.c:773
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Impossível repetir sem autorização! Contate o WebMaster."

#: LYMessages.c:774
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Impossível repetir sem uma autorização de proxy. Contate o WebMaster."

#: LYMessages.c:775
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Repetindo com informações de autorização para o proxy."

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:778
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Mensagem de retorno muito grande."

#: LYMessages.c:779
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Entre com a requisição de WAIS: "

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:782
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Repetindo com requisição HTTPO."

#: LYMessages.c:783
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Transferidos %s bytes."

#: LYMessages.c:784
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Transferência completada"

#: LYMessages.c:785
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Erro processando linha %d de %s\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:788
msgid "Address List Page"
msgstr "Pagina de endereços"

#: LYMessages.c:789
msgid "Bookmark file"
msgstr "Arquivo do Livro de Marcações"

#: LYMessages.c:790
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definições de configuração"

#: LYMessages.c:791
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Cookie Jar"

#: LYMessages.c:792
msgid "Current Key Map"
msgstr "Mapa de teclado corrente"

#: LYMessages.c:793
msgid "File Management Options"
msgstr "Opções de gerenciamento de arquivos"

#: LYMessages.c:794
msgid "Download Options"
msgstr "Opções de cópia"

#: LYMessages.c:795
msgid "History Page"
msgstr "Página de histórico"

#: LYMessages.c:796
msgid "List Page"
msgstr "Listas"

#: LYMessages.c:797
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Informações do Lynx.cfg"

#: LYMessages.c:798
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Livro de amrcações convertido do Mosaic"

#: LYMessages.c:799
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu de Opções"

#: LYMessages.c:800
msgid "File Permission Options"
msgstr "Opções de permissão de arquivos"

#: LYMessages.c:801
msgid "Printing Options"
msgstr "Opções de imporessão"

#: LYMessages.c:802
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informações sobre este documento"

#: LYMessages.c:803
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Sua linha de mensagens de estado atual"

#: LYMessages.c:804
msgid "Upload Options"
msgstr "Opções de Envio"

#: LYMessages.c:805
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Página de ligações visitadas"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:808
msgid "See also"
msgstr "Veja mais"

#: LYMessages.c:809
msgid "your"
msgstr "seu"

#: LYMessages.c:810
msgid "for runtime options"
msgstr "para opções de execução"

#: LYMessages.c:811
msgid "compile time options"
msgstr "Opções de tempo de compilação"

#: LYMessages.c:812
msgid "latest release"
msgstr "ultimo apresentado"

#: LYMessages.c:813
msgid "development version"
msgstr "versão em desenvolvimento"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:815
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Os dados apresentados são derivados dos processos de configuração/compilação\n"
"automática desta cópia do Lynx. Quando reportar um BUG, por favor inclua uma\n"
"cópia desta página."

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:819
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Os dados apresentados usaram uma configuração automática de definição de\n"
"compilação quando esta cópia do Lynx foi criada."

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:824
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
msgstr "C) Criar D) Copiar E) Editar F) Menu inteiro M) Alterar R) Remover T) Tag U) Enviar arquivo \n"

#: LYMessages.c:825
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Falha obtendo o estado atual desta ligação!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:828
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Acesso a URLs especiais só válidas pelo menu de permissões de arquivos."

#: LYMessages.c:832
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Suporte externo está desabilitado."

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:647
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Usuário de '%s' em %s '%s%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Este programa não está preparado para compor autorização proxy neste esquema."

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Este programa não está preparado para compor autorizações neste esquema."

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Cabeçalho inválido '%s%s%s%s%s'"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Autorização de proxy requerida -- repetindo"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Acesso sem autorização não permitido -- repetindo"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:644
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Acesso não permitido pelo regulamento."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:741
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr "Documento com ação de postagem não encontrado no cache. Reenviar?"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:975
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Leitura incompleta"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1005
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: Socket ou numero de arquivos retornado pela rotina é obsoleto!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1007
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx_dev@sig.net!\n"
msgstr "*** HTAccess: Erro interno. Por favor envie email informando para lynx_dev@sig.net!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1008
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "HTAccess: Retorno de estado foi: %d\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1014 src/LYMainLoop.c:6233
msgid "Can't Access"
msgstr "Não foi possível acessar"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1022
msgid "Unable to access document."
msgstr "Impossível acessar documento."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:707
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Entre senha para usuário %s@%s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:735
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Impossível contactar servidor de FTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:994
msgid "close master socket"
msgstr "fechado o socket principal."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1034
msgid "socket for master socket"
msgstr "socket para socket principal"

#.
#. **  It's a symbolic link, does the user care about
#. **  knowing if it is symbolic?	I think so since
#. **  it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1963
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligação simbólica"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2316
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Recebendo lista de diretórios do FTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2664
msgid "connect for data"
msgstr "conectado para dados"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3243
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Recebendo arquivo de FTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTFile.c:1562
msgid "Reading directory..."
msgstr "Lendo diretório..."

#: WWW/Library/Implementation/HTFile.c:1644
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Não foi possível conecção pelo finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Não foi possível ler dados. (sem site definido na URL)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Porta inválida. - Será usada somente a porta 79!"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Não foi possível acessar o servidor pelo finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407
msgid "No response from finger server."
msgstr "Sem resposta do comando finger pelo servidor."

#. finger is disabled
#: WWW/Library/Implementation/HTGopher.c:1727
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Não foi possível acessar o documento!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:364
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Usuário para o servidor NEWS '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:417
msgid "Change username?"
msgstr "Troca o usuário?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:448
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Senha para o servidor NEWS '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:531
msgid "Change password?"
msgstr "Troca senha?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1634
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Sem combinações para: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1685
msgid "\nNo articles in this group.\n"
msgstr "\nSem objetos neste grupo.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1698
msgid "\nNo articles in this range.\n"
msgstr "\nSem objetos nesta faixa.\n"

#.
#. **	Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s, Objetos %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1732
msgid "Earlier articles"
msgstr "Primeiros objetos"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1745
msgid "\nThere are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n\n"
msgstr "\nExistem cerca de %s atualmente disponíveis em %s, Como segue:\n\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "All available articles in "
msgstr "Todos os objetos disponíveis em "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2015
msgid "Later articles"
msgstr "Próximos objetos"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2039
msgid "Post to "
msgstr "Envoar pata "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2216
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Este programa não contém suporte para SNEWS URLs."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2397
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Sem destino para texto primário!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2427
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Conectando ao servidor NEWS..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2461
msgid "Could not access %s."
msgstr "Não foi possível acessar %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2508
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Não foi possível let informações de news. Sservidor NEWS %.20s respondeu: %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2704
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Lendo lista de grupos de NEWS disponíveis."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2726
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Lendo lista de objetos no grupo de NEWS."

#.
#. **	Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2732
msgid "Reading news article."
msgstr "Lendo objetos de NEWS."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1201
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Comprimento do endereço parece estar errado"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1354
msgid "Looking up %s."
msgstr "Conectando em %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1364
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:99
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Servidor inválido %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1367
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Imposs;ivel localizar servidor remoto %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1377
msgid "Making %s connection to %s."
msgstr "Conectando com %s em %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1387
msgid "socket failed."
msgstr "Falha na conecção do socket."

#. USE_FCNTL
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1406
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Não foi possível criar conecção."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1460
msgid "Connection failed for 180,000 tries."
msgstr "Conecção falhou apos 180,000 tentativas."

#. USE_FCNTL
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1594
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Impossível restaurar socket para blocagem."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "Leitura do socket falhou após 180,000 tentativas."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:166
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Este programa não suporta URLs com HTTPS"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:183
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Impossível conectar ao servidor remoto."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:603
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Enviando requisição HTTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:636
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Erro inesperado de gravação na rede; conecção abortada."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:642
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "Enviada requisição HTTP; aguardando resposta."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:704
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Erro inesperado de leitura na rede; conecção abortada."

#.
#. **	HTTP/1.1 Informational statuses.
#. **	100 Continue.
#. **	101 Switching Protocols.
#. **	> 101 is unknown.
#. **	We should never get these, and they have only
#. **	the status line and possibly other headers,
#. **	so we'll deal with them by showing the full
#. **	header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:898
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Recebido informação de estado não solicitada."

#.
#. *  Reset Content.  The server has fulfilled the
#. *  request but nothing is returned and we should
#. *  reset any form content.  We'll instruct the
#. *  user to do that, and restore the current
#. *  document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:932
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr "Estouro de requisição. Limpando pedido."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Recebida resposta de valor 304."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1091
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Redirecionamento de postagem requer autorização do usuário."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1134
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Existe uma ação de postage. Tratando redirecionamento permanente como temporário.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1358
msgid "Got redirection with a bad Location header."
msgstr "Recebido redirecionamento com uma localização inválida."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1457
msgid "Got redirection with no Location header."
msgstr "Redirecionado sem um cabeçalho de localização."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1512
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Repetindo com informações de autorização de acesso."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1517
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Mostra o corpo da mensagem 401?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1562
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Mostra o corpo da mensagem 407?"

#.
#. **	Bad or unknown server_status number.
#. **	Take a chance and hope there is
#. **	something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1667
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Resposta desconhecida de estado do servidor!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:97
msgid "remote %s session:"
msgstr "seção remota %s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:164
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:173
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS para leitura."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:197
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "O código de diagnóstido é "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:469
msgid "Index "
msgstr "Arquivo de indexação "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " contém os segintes %d ítens %s relativos a\""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:481
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "A primeira figura após qualquer entrada está em posição relativa, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:482
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "o(a) segundo(a) é i número de linhas no ítem."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:523
msgid " (bad file name)"
msgstr " (Nome incorreto de arquivo)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545
msgid "(bad doc id)"
msgstr " (mau id de documento)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "Campo de cabeçalho curto, não é possível mostrar)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568
msgid "\nLong Header record, can't display\n"
msgstr "\nCampo de cabeçalho longo, não é possível mostrar.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575
msgid "\nText record\n"
msgstr "\nRegistro de texto\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584
msgid "\nHeadline record, can't display\n"
msgstr "\nRegistro de cabeçalho. Não é possível apresentar.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592
msgid "\nCode record, can't display\n"
msgstr "\nRegistro de código, não é possível apresentar\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Erro de sintaxe na URL WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS Index)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775
msgid "WAIS Index: "
msgstr "Index WAIS:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Esta é uma ligação para procurar o(a)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " Index do WAIS.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid "\nEnter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr "\nEntre com 's' para procura e especifique as palavras de busca.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832
msgid " (in "
msgstr " (em "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "Procura WAIS de \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "\" in: "
msgstr "\" em: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Procurando no banco de dados WAIS..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879
msgid "Search interrupted."
msgstr "Procura interrompida."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:929
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Impossível converter formado do documento WAIS."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:973
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:987
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Procurando documento WAIS..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1026
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Não foi retornado texto algum!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:285
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr "NÃO ENTREGAR no arquivo de fonte;"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:309
msgid " WAIS source file"
msgstr "Arquivo de fonte do WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:316
msgid " description"
msgstr " descrição"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid "Access links"
msgstr "Acesso de ligações"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:343
msgid "Direct access"
msgstr "Acesso direto"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (ou via servidor de proxy, se definido)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:368
msgid "Host"
msgstr "Servidor"

#: src/GridText.c:385
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Memória exaurida, apresentação interrompida!"

#: src/GridText.c:390
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Memória exaurida, srá interrompida a transferência!"

#: src/GridText.c:2523
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr "*** MEMÓRIA EXAURIDA ***"

#: src/GridText.c:4005 src/GridText.c:4012 src/LYList.c:260
msgid "unknown field or link"
msgstr "Campo ou ligacão desconhecidos."

#: src/GridText.c:4021
msgid "text entry field"
msgstr "Campo de entrada de texto"

#: src/GridText.c:4024
msgid "password entry field"
msgstr "Campo de entrada de senha"

#: src/GridText.c:4027
msgid "checkbox"
msgstr "Caixa de checagem"

#: src/GridText.c:4030
msgid "radio button"
msgstr "Botão de rádio"

#: src/GridText.c:4033
msgid "submit button"
msgstr "Botão de envio"

#: src/GridText.c:4036
msgid "reset button"
msgstr "Botão de limpar"

#: src/GridText.c:4039
msgid "popup menu"
msgstr "Menu de pop-up"

#: src/GridText.c:4042
msgid "hidden form field"
msgstr "Campo de formulário escondido"

#: src/GridText.c:4045
msgid "text entry area"
msgstr "Área de entrada de texto"

#: src/GridText.c:4048
msgid "range entry field"
msgstr "Faixa de entrada de texto"

#: src/GridText.c:4051
msgid "file entry field"
msgstr "Campo de entrada de arquivo"

#: src/GridText.c:4054
msgid "text-submit field"
msgstr "Campo de envio de texto"

#: src/GridText.c:4057
msgid "image-submit button"
msgstr "Botão de imagem de envio de formulário"

#: src/GridText.c:4060
msgid "keygen field"
msgstr "Campo de 'chave'"

#: src/GridText.c:4063
msgid "unknown form field"
msgstr "Campo desconhecido"

#: src/GridText.c:8810
msgid "Submitting %s"
msgstr "Enviando %s"

#: src/HTAlert.c:158 src/LYShowInfo.c:291
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: src/HTAlert.c:162
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/HTAlert.c:169
msgid "Read %ld of %ld %s of data"
msgstr "Lido %ld de %ld %s dos dados."

#: src/HTAlert.c:171
msgid "Read %ld %s of data"
msgstr "Lido %ld %s dos dados"

#: src/HTAlert.c:174
msgid ", %ld %s/sec."
msgstr ", %ld %s/sec."

#: src/HTAlert.c:179
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Pressione 'z' para abortar)"

#: src/HTAlert.c:208
msgid "yes"
msgstr "(y)sim"

#: src/HTAlert.c:209
msgid "no"
msgstr "(n) não"

#: src/HTML.c:5828
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: src/HTML.c:5833
msgid "(none)"
msgstr " (vazio)"

#: src/HTML.c:5837
msgid "Filepath:"
msgstr "Caminho:"

#: src/HTML.c:5842
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"

#: src/HTML.c:7127
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "Documento contém somente ligações ocultas. Use 'l' para listar."

#: src/LYBookmark.c:154
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
"      Este arquivo é uma representação HTML do Livro de marcações do\n"
"      Mosaic. Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n"
"      o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n"
"      alterado pelo administrador do sistema."

#: src/LYBookmark.c:340
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"     Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n"
"     o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n"
"     alterado pelo administrador do sistema."

#: src/LYBookmark.c:344
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     Este arquivo também pode ser editado por um editor normal de texto para\n"
"     apagar as ligações antigas ou inválidas, ou para alterar sua ordem.<"

#: src/LYBookmark.c:347
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Nota: Se você editar este arquivo manualmente, você não deve\n"
"      mudar o formato das linhas ou inserir alguma TAG HTML.\n"
"      Tenha certeza de que cada ligação está salva como uma linha simples."

#.
#. *  Neither the path as given nor any components examined by
#. *  backing up were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:237
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Impossível acessar script CGI"

#: src/LYCgi.c:650 src/LYCgi.c:653
msgid "Good Advice"
msgstr "Conselho útil"

#: src/LYCgi.c:656
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Um excelente servidor de HTTP para VMS está dispinível via"

#: src/LYCgi.c:663
msgid "this link"
msgstr "esta ligação"

#: src/LYCgi.c:667
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Provê o estado do suporte a scripts CGI\n"

#: src/LYClean.c:108
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Saindo via interrupção:"

#: src/LYCookie.c:2145
msgid "(From Cookie Jar)"
msgstr "(do Cookie Jar)"

#: src/LYCookie.c:2568
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(De uma seção anterior)"

#.
#. *	Show the Maximum Gobble Date. - FM
#.
#: src/LYCookie.c:2628
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Data máxima de aquisição:"

#: src/LYCurses.c:787
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Inicialização do terminal falhou - Terminal de tipo desconhecido?"

#: src/LYCurses.c:1030
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="

#: src/LYCurses.c:1035
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Você deve usar um terminal vt100, 200, etc... com este programa."

#: src/LYCurses.c:1113
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "O tipo do seu terminal é desconhecido!"

#: src/LYCurses.c:1114
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Entre com o tipo do terminal:"

#: src/LYCurses.c:1127
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TERMINAL ESTÁ CONFIGURADO PARA"

#: src/LYCurses.c:1370
msgid "\nA Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr "\nUm erro fatal ocorreu em %s Ver. %s\n"

#: src/LYCurses.c:1372
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, notifique o administrador do sistema para confirmar o nug, e se\n"
"for confirmado, para notificar a lista lynx-dev. Reportes de bug devem ter\n"
"uma descrição concisa do comando e/ou URL que causou o problema, o sistema\n"
"operacional e sua versão, a implementação TCPIP, o 'TRACEBACK' se puder ser\n"
"capturado, e qualquer outra informação relevante.\n"

#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Ligaçao copiada:"

#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Sugestão de nome do arquivo:"

#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "Opções padrão de cópia:"

#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "Opções de cópia"

#: src/LYDownload.c:528
msgid "Save to disk"
msgstr "Salva no disco"

#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Salvar para o disco está desabilitado."

#: src/LYDownload.c:534 src/LYPrint.c:1303
msgid "Local additions:"
msgstr "Adições locais:"

#: src/LYDownload.c:543 src/LYUpload.c:226
msgid "No Name Given"
msgstr "Não foi informado nome"

#: src/LYHistory.c:405
msgid "You selected:"
msgstr "Você selecionou:"

#: src/LYHistory.c:429 src/LYHistory.c:597
msgid "(no address)"
msgstr "(sem endereço)"

#: src/LYHistory.c:433
msgid " (internal)"
msgstr "(interno)"

#: src/LYHistory.c:435
msgid " (was internal)"
msgstr " (foi interno)"

#: src/LYHistory.c:524
msgid " (From History)"
msgstr " (Do histórico)"

#: src/LYHistory.c:561
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Você visitou (POSTs, Livro de marcações, menu e listas de arquivos excluidos):"

#: src/LYLeaks.c:78
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Ponto inválido detectado."

#: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117
msgid "Pointer:"
msgstr "Ponteiro:"

#: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:137
msgid "FileName:"
msgstr "Arquivo:"

#: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:140 src/LYLeaks.c:151
msgid "LineCount:"
msgstr "Numero de Linha(s):"

#: src/LYLeaks.c:115
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Vazamento de memória detectado."

#: src/LYLeaks.c:120
msgid "Contains:"
msgstr "Contém:"

#: src/LYLeaks.c:134
msgid "ByteSize:"
msgstr "Tamanho em bytes:"

#: src/LYLeaks.c:148
msgid "realloced:"
msgstr "realocado:"

#: src/LYLeaks.c:169
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Total de memória gasta nesta execução:"

#: src/LYList.c:93
msgid "References in "
msgstr "Referências em "

#: src/LYList.c:94
msgid "this document:"
msgstr "este documento:"

#: src/LYList.c:100
msgid "Visible links:"
msgstr "Ligações visíveis:"

#: src/LYList.c:201 src/LYList.c:321
msgid "Hidden links:"
msgstr "Ligações escondidas:"

#: src/LYList.c:269
msgid "References"
msgstr "Referências"

#: src/LYList.c:271
msgid "Visible links"
msgstr "Ligações visíveis"

#: src/LYLocal.c:242
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Impossível pegar estado de '%s'."

#: src/LYLocal.c:274
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr "O ítem selecionado não é um diretório ou arquivo! Requisição ignorada."

#: src/LYLocal.c:301
msgid "move %s to %s"
msgstr "move %s para %s"

#: src/LYLocal.c:322
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Já existe um diretório com este nome! Requisição ignorada."

#: src/LYLocal.c:324
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Já existe um arquivo com este nome! Requisição ignorada."

#: src/LYLocal.c:326
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "O nome especificado já está em uso! Requisição ignorada."

#: src/LYLocal.c:337
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "Destino tem um dono difwerente! Requisição impedida."

#: src/LYLocal.c:340
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "Destino não é um diretório válido! Requisição impedida."

#: src/LYLocal.c:363
msgid "Remove all tagged files and directories "
msgstr "Remove todos os diretórios e arquivos marcados"

#: src/LYLocal.c:384
msgid "remove %s"
msgstr "remove %s"

#: src/LYLocal.c:426
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Entre com novo local para itens marcados:"

#: src/LYLocal.c:488
msgid "Path too long"
msgstr "Caminho muito grande"

#: src/LYLocal.c:519
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "Fonte e destino são o mesmo local - requisição impedida!"

#.
#. *  Change the name of the file or directory.
#.
#: src/LYLocal.c:579
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Entre com o novo nome para o diretório:"

#: src/LYLocal.c:581
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Entre com o novo nome do arquivo:"

#: src/LYLocal.c:592 src/LYUpload.c:106
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Caractere inválido \"/\" encontrado! requisição ignorada."

#: src/LYLocal.c:639
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Entre com novo local para o diretório:"

#: src/LYLocal.c:641
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Entre com novo local para o arquivo:"

#: src/LYLocal.c:665
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing \"/\""
msgstr "Falha inexperada - Impossível encontrar caminho \"/\""

#: src/LYLocal.c:686
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "Fonte e destino são o mesmo local! Requisição ignorada!"

#: src/LYLocal.c:733
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Modifica nome, local, ou permissão (n,l,p):"

#: src/LYLocal.c:735
msgid "Modify name, or location (n or l): "
msgstr "Modifica nome ou local (n,l):"

#.
#. *	Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:761
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Esta propriedade não foi implementada ainda!"

#: src/LYLocal.c:779
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Entre com o nome do arquivo a ser criado:"

#: src/LYLocal.c:789 src/LYLocal.c:837
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Redirecionamento ilegal \"//\" encontrado! Requisição ignorada."

#: src/LYLocal.c:804
msgid "create %s"
msgstr "criar %s"

#: src/LYLocal.c:827
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Entre com o nome para o novo diretório:"

#: src/LYLocal.c:870
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Criar 'f' arquivo ou 'd' diretório (f ou d):"

#: src/LYLocal.c:916
msgid "Remove '%s' and all of its contents: "
msgstr "Remove '%s' e todos que ele contém:"

#: src/LYLocal.c:919
msgid "Remove directory and all of its contents: "
msgstr "Remove diretório e sub-diretórios:"

#: src/LYLocal.c:923
msgid "Remove file '%s': "
msgstr "Remove arquivo '%s':"

#: src/LYLocal.c:925
msgid "Remove file: "
msgstr "Remove arquivo:"

#: src/LYLocal.c:930
msgid "Remove symbolic link '%s': "
msgstr "Remove uma ligação simbólcia '%s':"

#: src/LYLocal.c:932
msgid "Remove symbolic link: "
msgstr "Remove ligação simbólica:"

#: src/LYLocal.c:1024
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Desculpe, não sei como permitir arquivos não-UNIX ainda."

#: src/LYLocal.c:1057
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Impossível abrir arquivo de opções de permissão"

#: src/LYLocal.c:1084
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Especifique as permissões abaixo:"

#: src/LYLocal.c:1085 src/LYShowInfo.c:173
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"

#: src/LYLocal.c:1101
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/LYLocal.c:1117
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"

#: src/LYLocal.c:1135
msgid "form to permit"
msgstr "forma como permitir"

#: src/LYLocal.c:1233
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Formato de modo inválido"

#: src/LYLocal.c:1237
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Formato da sintaxe inválido."

#: src/LYLocal.c:1356
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "Ponteiro de URL vazio"

#: src/LYLocal.c:1441
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Atenção! UUDecodificação ficará no diretório onde você chamou o Lynx."

#: src/LYLocal.c:1553
msgid "Executing %s "
msgstr "Executando %s "

#: src/LYLocal.c:1556
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Executando comando de sistema. Isto pode demorar um pouco."

#: src/LYLocal.c:1601
msgid "Unable to open file management menu file."
msgstr "Impossível abrir arquivo de menu de gerenciamento de arquivos."

#: src/LYLocal.c:1635
msgid "Current directory:"
msgstr "Diretório corrente:"

#: src/LYLocal.c:1638 src/LYLocal.c:1656
msgid "Current selection:"
msgstr "Seleção corrente:"

#: src/LYLocal.c:1642
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Nada foi selecionado."

#: src/LYLocal.c:1657
msgid "tagged item:"
msgstr "item marcado:"

#: src/LYLocal.c:1657
msgid "tagged items:"
msgstr "itens marcados:"

#: src/LYLocal.c:1754 src/LYLocal.c:1765
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Nome de arquivo inválido. Requisição ignorada."

#: src/LYLocal.c:1806
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr "O item selecionado não é um diretório. Requisição ignorada."

#: src/LYLocal.c:1809
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Instalação no diretório selecionado não é possivel."

#: src/LYLocal.c:1813
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Só um momento..."

#: src/LYLocal.c:1843
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalação completa."

#: src/LYLocal.c:2013
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "URL temporário ou lista podem estar muito longas."

#: src/LYLocal.c:2055
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Impossível executar %s em razão de falha do sistema!"

#. !HAVE_WAITPID
#. error return
#: src/LYLocal.c:2084
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Falha possível em %s devido a falha do sistema!"

#. VMS
#: src/LYMail.c:736
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "A ligação    %s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:738
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "chamado(a) \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:739
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "no arquivo \"%s\" chamado \"%s\" \n"

#: src/LYMail.c:740
msgid "was requested but was not available."
msgstr "foi requisitado mas não está disponível."

#: src/LYMail.c:741
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Embora você possa querer saber."

#: src/LYMail.c:743
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Esta mensagem foi gerada automaticamente por"

#: src/LYMail.c:744
msgid "Lynx ver. %s"
msgstr "Lynx ver. %s"

#: src/LYMail.c:1345
msgid "Personal_name: "
msgstr "Nome_Completo:"

#: src/LYMail.c:1347
msgid "X_Personal_name: "
msgstr "X_Nome_Completo: "

#: src/LYMail.c:1350
msgid "Personal Name: "
msgstr "Nome Completo: "

#: src/LYMain.c:679
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Não foi encontrado o Winsock, desculpe."

#: src/LYMain.c:834
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n"
msgstr "Você deve definir uma área TMP ou TEMP válida!\n"

#: src/LYMain.c:1229
msgid "\nConfiguration file %s is not available.\n\n"
msgstr "\nArquivo %s de configuração não está disponível.\n"

#.
#. * Make sure we have the character sets declared.
#. *	This will initialize the CHARTRANS handling. - KW
#.
#: src/LYMain.c:1245
msgid "\nLynx character sets not declared.\n\n"
msgstr ""
"\n"
"Não foi declarada uma coleção de caracteres Lynx.\n"
" \n"

#: src/LYMain.c:1269
msgid "\nLynx edit map not declared.\n\n"
msgstr ""
"\n"
"Editor de mapas Lynx não foi declarado.\n"
" \n"

#: src/LYMain.c:1312
msgid "\nLynx file %s is not available.\n\n"
msgstr ""
"\n"
"Arquivo Lynx %s não está disponível.\n"
" \n"

#: src/LYMain.c:1908
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "O estado dos cookies permanentes será alterado na próxima seção."

#: src/LYMain.c:2554
msgid "\n%s Version %s (%.*s)\n"
msgstr "\nVersão %s (%.*s)\n"

#: src/LYMain.c:2566
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Criado em %s %s %s\n"

#: src/LYMain.c:2570
msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n"
msgstr "Copyrights mantidos pela University of Kansas, CERN, e outros colaboradores.\n"

#: src/LYMain.c:2572
msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n"
msgstr "Distribuido pela GNU General Public License.\n"

#: src/LYMain.c:2574
msgid "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n\n"
msgstr "Veja http://lynx.browser.org/ e o help on-line para mais informações.\n\n"

#: src/LYMain.c:3103
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "USO: %s [opções] [arquivo]\n"

#: src/LYMain.c:3104
msgid "Options are:\n"
msgstr "Opções são:\n"

#: src/LYMain.c:3312
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Opção inválida: %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:305 src/LYMainLoop.c:3797
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Entrada na tela principal"

#: src/LYMainLoop.c:1204
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Reinterpretando documento pelas opções atuais..."

#: src/LYMainLoop.c:1379 src/LYMainLoop.c:1383
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Erro fatal - não foi possível abrir arquivo %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:3010
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr "multipart/form-data não é suportado ainda! Impossível enviar."

#.
#. *	Make a name for this new URL.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3728
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Uma URL especificada pelo usuário"

#.
#. *  Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3754
msgid "Help Screen"
msgstr "Tela de Ajuda"

#: src/LYMainLoop.c:3778
msgid "System Index"
msgstr "Indexador de sistema"

#: src/LYMainLoop.c:5447
msgid "charset for this document specified explicitely, sorry..."
msgstr "O mapa de caracteres deve ser explicito no documento, desculpe..."

#: src/LYMainLoop.c:6228
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: Não foi possível acessar o arquivo principal"

#: src/LYMainLoop.c:6240
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: Arquivo inicial não pode ser encontrado ou não é texto/HTML"

#: src/LYMainLoop.c:6241
msgid "      Exiting..."
msgstr "      Saindo..."

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:180
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Você estará postando para:"

#.
#. *  Get the mail address for the From header,
#. *  offering personal_mail_address as default.
#.
#: src/LYNews.c:189
msgid "\n\n Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr "\n\n Por favor forneça seu endereço de email para o cabeçalho\n"

#.
#. *  Get the Subject header, offering the current
#. *  document's title as the default if this is a
#. *  followup rather than a new post. - FM
#.
#: src/LYNews.c:208
msgid "\n\n Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr "\n\nPor favor forneça ou edite o Assunto:\n"

#: src/LYNews.c:258
msgid "\n\n Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr "\n\nPor favor forneça ou edite a Empresa:\n"

#.
#. *  Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:330
msgid "\n\n Please enter your message below."
msgstr "\n\nPor favor, entre com sua mensagem abaixo."

#: src/LYNews.c:364
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Mensagem não tem texto original!"

#: src/LYOptions.c:659
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "rever/editar B) Livro de Marcações"

#: src/LYOptions.c:661
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B) Livro de Marcações:"

#.
#. * preformatted text follows
#.
#: src/LYOptions.c:4143
msgid "Personal Preferences"
msgstr "Preferências pessoais"

#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:4146
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:4160
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/LYOptions.c:4165
msgid "Emacs keys"
msgstr "Teclas Emacs"

#: src/LYOptions.c:4171
msgid "Keypad mode"
msgstr "Modo Keypad"

#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:4201
msgid "Personal mail address"
msgstr "Endereço pessoal de email"

#: src/LYOptions.c:4206
msgid "Searching type"
msgstr "Procurando tipo"

#: src/LYOptions.c:4217
msgid "Show color"
msgstr "Mostra cor"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4256
msgid "Show cursor"
msgstr "Mostra cursor"

#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:4262
msgid "User mode"
msgstr "Modo usuário"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4268
msgid "VI keys"
msgstr "Teclas VI"

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:4274
msgid "Display character set"
msgstr "Mostra mapa de caracteres"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:4287
msgid "X Display"
msgstr "Visual X"

#: src/LYOptions.c:4293
msgid "Document Layout"
msgstr "Formatação do documento"

#: src/LYOptions.c:4310
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Assumindo mapa de caracteres do documento"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:4327
msgid "CJK mode"
msgstr "Modo CJK"

#: src/LYOptions.c:4329
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Raw 8-bit"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:4336
msgid "HTML error recovery"
msgstr "Erro recuperando HTML"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4342
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Pop-ups para os campos selecionados"

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:4348
msgid "Show images"
msgstr "Mostra imagens"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4362
msgid "Verbose images"
msgstr "Imagens explicitadas"

#.
#. * Bookmark Options
#.
#: src/LYOptions.c:4370
msgid "Bookmark Options"
msgstr "Opções do Livro de Marcações"

#. Multi-Bookmark Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:4374
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Multiplos Livros de Marcações"

#: src/LYOptions.c:4391
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Rever/editar arquivos de Livro de Marcações"

#: src/LYOptions.c:4393
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Ir para menu de multiplos livros de marcações"

#: src/LYOptions.c:4396
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Arquivo de Livro de marcações"

#: src/LYOptions.c:4407
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Critérios de organização do FTP"

#: src/LYOptions.c:4414
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Critérios de organizações dos diretórios locais"

#: src/LYOptions.c:4422
msgid "Show dot files"
msgstr "Monstre arquivos de pontos"

#. Execution links: SELECT
#: src/LYOptions.c:4430
msgid "Execution links"
msgstr "Ligações de execução"

#. ALLOW_USERS_TO_CHANGE_EXEC_WITHIN_OPTIONS
#.
#. * Headers transferred to remote server
#.
#: src/LYOptions.c:4451
msgid "Headers transferred to remote server"
msgstr "Cabeçalhos tranferidos ao servidor remoto"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:4454
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Preferências de mapa de caracteres do documento"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:4459
msgid "Preferred document language"
msgstr "Preferência de linguagem do documento."

#: src/LYOptions.c:4465
msgid "User-Agent header"
msgstr "Cabeçalho de Agente de Usuário"

#: src/LYPrint.c:769
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

#: src/LYPrint.c:1261
msgid "Document:"
msgstr "Documento:"

#: src/LYPrint.c:1262
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de Linhas:"

#: src/LYPrint.c:1263
msgid "Number of pages:"
msgstr "Número de páginas:"

#: src/LYPrint.c:1264
msgid "pages"
msgstr "páginas"

#: src/LYPrint.c:1264
msgid "page"
msgstr "página"

#: src/LYPrint.c:1265
msgid "(approximately)"
msgstr "(aproximadamente)"

#: src/LYPrint.c:1270
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Algumas funções de impressão foram desabilitadas!"

#: src/LYPrint.c:1274
msgid "Standard print options:"
msgstr "Opções padrão de impressão:"

#: src/LYPrint.c:1275
msgid "Print options:"
msgstr "Opções de impressão:"

#: src/LYPrint.c:1281
msgid "Save to a local file"
msgstr "Salva para um arquivo local"

#: src/LYPrint.c:1283
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Salvar para disco desabilitado"

#: src/LYPrint.c:1289
msgid "Mail the file"
msgstr "Enviar arquivo por email"

#: src/LYPrint.c:1295
msgid "Print to the screen"
msgstr "Mostra na tela"

#: src/LYPrint.c:1299
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Imprime numa impressora atachada num terminal vt100."

#: src/LYReadCFG.c:382
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Erro de sintaxe analizando cores no arquivo de configuração:\n"
"A linha deve ser formada desta vorma:\n"
"COR:INTEIRO:FRENTE:FUNDO\n"
"\n"
"Onde FRENTE e FUNDO devem ser um destes:\n"
"O campo 'nocolor', ou 'default', ou\n"

#: src/LYReadCFG.c:395
msgid "Offending line:"
msgstr "Linha 'infratora': "

#: src/LYReadCFG.c:645
msgid "key remapping of "
msgstr "Remapeamento de teclas "

#: src/LYReadCFG.c:647
msgid " failed"
msgstr " falhou"

#: src/LYReadCFG.c:749
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: Impossível iniciar,CERN arquivo de regulamento %s não está disponível\n"

#: src/LYReadCFG.c:751
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/LYReadCFG.c:1285
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Mais de %d aninhados nos arquivos incluídos do lynx.cfg -- talvez seja um loop???\n"

#: src/LYReadCFG.c:1287
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Ultimo arquivo incluso chamado foi '%s',\n"

#: src/LYReadCFG.c:1288
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "incluído a partir de '%s'\n"

#. no absolute path... for lynx.cfg on DOS/Win32
#: src/LYReadCFG.c:1737 src/LYReadCFG.c:1750 src/LYReadCFG.c:1778
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "O seguinte foi lido em seu arquivo lynx.cfg."

#: src/LYReadCFG.c:1738 src/LYReadCFG.c:1751
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Por favor veja a distribuição"

#: src/LYReadCFG.c:1744 src/LYReadCFG.c:1754
msgid "for more comments."
msgstr "para mais comentários."

#: src/LYReadCFG.c:1760
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "RELER AS ALTERAÇÕES"

#: src/LYReadCFG.c:1769
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Sua configuração inicial"

#: src/LYShowInfo.c:103
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Diretório que você está vendo atualmente"

#: src/LYShowInfo.c:109
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/LYShowInfo.c:110
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/LYShowInfo.c:123
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Diretório que você acabou de selecionar"

#: src/LYShowInfo.c:126
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Arquivo que você acabou de selecionar"

#: src/LYShowInfo.c:130
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Ligação simbólica que você acabou de selecionar"

#: src/LYShowInfo.c:134
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Item que você acabou de selecionar"

#: src/LYShowInfo.c:136
msgid "Full name:"
msgstr "Nome Completo:"

#: src/LYShowInfo.c:145
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Impossível seguir link"

#: src/LYShowInfo.c:147
msgid "Points to file:"
msgstr "Ponteiros para o arquivo:"

#: src/LYShowInfo.c:152
msgid "Name of owner"
msgstr "Nome do dono:"

#: src/LYShowInfo.c:155
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"

#: src/LYShowInfo.c:158
msgid "File size:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"

#: src/LYShowInfo.c:164
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de criação:"

#: src/LYShowInfo.c:167
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"

#: src/LYShowInfo.c:170
msgid "Last accessed:"
msgstr "Último acesso:"

#: src/LYShowInfo.c:172
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso"

#. DIRED_SUPPORT
#: src/LYShowInfo.c:237
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Arquivo que você está vendo atualmente."

#: src/LYShowInfo.c:242 src/LYShowInfo.c:348
msgid "Linkname:"
msgstr "Nome da Ligação:"

#: src/LYShowInfo.c:252 src/LYShowInfo.c:264
msgid "Charset:"
msgstr "Mapa de caracteres:"

#: src/LYShowInfo.c:270
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/LYShowInfo.c:273
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/LYShowInfo.c:276
msgid "Last Mod:"
msgstr "Última modificação:"

#: src/LYShowInfo.c:282
msgid "&nbsp;Expires:"
msgstr "&nbsp;EXpira:"

#: src/LYShowInfo.c:286
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Controle de cache:"

#: src/LYShowInfo.c:290
msgid "Content-Length:"
msgstr "Content-Length:"

#: src/LYShowInfo.c:295
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"

#: src/LYShowInfo.c:302
msgid "Post Data:"
msgstr "Data de postagem:"

#: src/LYShowInfo.c:304
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Postar tipo de documento:"

#: src/LYShowInfo.c:313
msgid "Owner(s):"
msgstr "Dono(s):"

#: src/LYShowInfo.c:316
msgid "size:"
msgstr "Tamanho:"

#: src/LYShowInfo.c:316
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: src/LYShowInfo.c:319
msgid "mode:"
msgstr "modo:"

#: src/LYShowInfo.c:321
msgid "forms mode"
msgstr "modo do formulário"

#: src/LYShowInfo.c:323
msgid "source"
msgstr "fonte"

#: src/LYShowInfo.c:323
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/LYShowInfo.c:324
msgid ", safe"
msgstr ", salvo"

#: src/LYShowInfo.c:325
msgid ", internal link"
msgstr ", ligação interna"

#: src/LYShowInfo.c:331
msgid ", no-cache"
msgstr ", sem cache"

#: src/LYShowInfo.c:333
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", script ISMAP"

#: src/LYShowInfo.c:335
msgid ", bookmark file"
msgstr ", arquivo de Livro de marcações"

#: src/LYShowInfo.c:344
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Ligação que você acabou de selecionar"

#: src/LYShowInfo.c:357
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"

#: src/LYShowInfo.c:362
msgid "Enctype:"
msgstr "Enctype:"

#: src/LYShowInfo.c:374
msgid "(Form field)"
msgstr "(Campo de formulário)"

#: src/LYShowInfo.c:389
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Sem ligações na página atual"

#: src/LYStyle.c:170
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro de sintaxe durante interpretação do arquivo lss:\n"
"[%s]\n"
"A linha deve estar:\n"
"OBJETO:MONO:COLOR (ex. em:bold:brightblue:white)\n"
"onde OBJETO é um destes: EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc...\n"
"\n"

#: src/LYTraversal.c:107
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "Aqui há uma lista da pilha de histórico que você pode recriar"

#: src/LYUpload.c:81
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "ERRO - Comando de envio de arquivos está mal configurado"

#: src/LYUpload.c:103
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Redirecionamento ilegal atingido \"../\" encontrado! Requisição ignorada."

#: src/LYUpload.c:109
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Redirecionamento ilegal usando \"~\" encontrado! Requisição ignorada."

#: src/LYUpload.c:170
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Impossível abrir arquivo"

#: src/LYUpload.c:216
msgid "Upload To:"
msgstr "Enviar para:"

#: src/LYUpload.c:217
msgid "Upload options:"
msgstr "Opções de envio de arquivos:"

#: src/LYUtils.c:4899
msgid "Ignoring invalid HOME"
msgstr "Ignorando $HOME inválido"

#: src/LYrcFile.c:565
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).  There is normally no need to edit this file manually,\n"
"since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n"
"next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
"completely rewritten.  You have been warned...\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Arquivo de configuração do usuário\n"
"\n"
"Este arquivo contém as opções salvas pela tela de Opções do Lynx.\n"
"(normalmente com a tecla '>'). Normalmente você não precisa editar\n"
"este arquivo manualmente, desde que os valores aqui são controlados\n"
"pelo menu de opções, e a próxima vez que qualquer opção for salva\n"
"este arquivo será totalmente reescrito. Você foi avisado...\n"
"Se você está procurando pelo arquivo de configurações principal - \n"
"ele é normalmente chamado de lynx.cfg, e tel forma e conteúdo dife-\n"
"rente - não é este arquivo.\n"

#.
#. *  File editor
#.
#: src/LYrcFile.c:582
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor especifica o editor que deve ser chamado quando você\n"
"quer editar arquivos localmente ou enviar email. Se nenhum editor for\n"
"especificado, então esta facilidade estará desabilitada, a não ser que\n"
"seja ativado na linha de comando, então o editor será usado para enviar\n"
"emails.\n"

#.
#. *  Default bookmark file.
#.
#: src/LYrcFile.c:593
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file especifica o nome e local do livro de marcação padrão\n"
"onde o usuário pode inserir para acessar facilmente os endereços \n"
"preferidos.\n"

#: src/LYrcFile.c:603
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Se sub_bookmarks não estiver \"off\", e foram definidos multiplis livros de\n"
"marcação (veja abaixo), então todas as operações de livros de marcações \n"
"irão solicitar que você escolha entre os arquivos de livro de marcação.\n"
"Se o bookmark_file padrão estiver definido(veja acima), ele será usado\n"
"como padrão de seleção. Quando esta opção estiver \"advanced\", e o modo\n"
"de usuário estiver como avançado, o comando de 'v'isualizar irá invocar\n"
"uma linha de prompt em vez de um menu de novato ou intermediário. Quando\n"
"esta opção estiver como \"standart\", o menu será apresentado respeitando o\n"
"modo do usuário.\n"

#.
#. *  Multiple (sub)bookmark definitions and descriptions.
#.
#: src/LYrcFile.c:622
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Este permite a você definir sub-livros de marcação. O formato é\n"
"multi_bookmark(letra maiúscula)=(nome do arquivo),(descrição)\n"
"Até 26 livros podem ser definidos (para letras maiúsculas do\n"
"ingles). Nós começamos com \"multi_bookmarkB\" desde que 'A' é o \n"
"padrão. (veja abaixo).\n"

#.
#. *  FTP/file sorting method.
#.
#: src/LYrcFile.c:642
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"O file_sorting_method especifica qual valor será usado para classificar\n"
"quando você estiver listando diretórios e arquivos de FTP. As opções são:\n"
"   BY_FILENAME -- classifica pelo Nome do arquivo\n"
"   BY_TYPE     -- classifica pelo Tipo do arquivo\n"
"   BY_SIZE     -- classifica pelo Tamanho do arquivo\n"
"   BY_DATE     -- classifica pela Data do arquivo\n"

#: src/LYrcFile.c:661
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"persona_mail_address especifica seu email. O endereço será\n"
"enviado durante transferências de arquivos para autenticação\n"
"de usuário e dentro de emails que você enviar.\n"
"Se você não quer que esta informação seja publicada, acerte \n"
"NO_FROM_HEADER para TRUE no lynx.cfg, ou use -nofrom na linha \n"
"de comando. Você também pode deixar este campo em branco, mas então você não poderá incluir em seus comentários de email.\n"

#.
#. *  Searching type.
#.
#: src/LYrcFile.c:676
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Se case_sensitive_searching estiver \"on\" então quando o usuário\n"
"chama uma busca usando 's' ou '/', a performance da procura será\n"
"não sensitiva a letras maiusculas e minusculas. O padrão é \"off\".\n"

#.
#. *  Character set.
#.
#: src/LYrcFile.c:687
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"O character_set controla a representação dos caracteres de 8 bits para seu\n"
"terminal. Se os caracteres de 8 bits não aparecerem corretamente em sua \n"
"tela, você pode tentar trocando para uma diferente configuração ou usando \n"
"caracteres de 7 bits.\n"
"Atualmente os caracteres válidos são:\n"

#.
#. *  Preferred language.
#.
#: src/LYrcFile.c:702
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language especifica a lingua que será informado o formato\n"
"MIME(ex. en,fr, devem ser separados por vírgulas em ordem decrescente de\n"
"preferência) ao servidor de http. Se o arquivo nesta linguagem estiver \n"
"disponível, o servidor irá envia-lo a você. Do contrário, enviará o\n"
"documento padrão.\n"

#: src/LYrcFile.c:714
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset especifica o formato ISO que será usado nas notações\n"
"MIME, e que será enviado ao servidor http usando cabeçalho 'Accept-Charset'\n"
"O valor não deve conter ISO-8859-1 ou US-ASCII, desde que estes valores \n"
"são assumidos como padrão. Deve ser uma lista separada por virgulas.\n"
"Se um arquivo com este codigo estiver disponível, o servidor irá envia-lo\n"
"a você. Se não houver cabeçalho 'Accept-Charset', o documento padrão\n"
"será enviado. Se um cabeçalho 'Accept-Charset' estiver presente, e se o\n"
"servidor não puder enviar uma resposta que seja aceitável de acordo com\n"
"o cabeçalho solicitado, então você poderá receber uma mensagem de erro.\n"

#: src/LYrcFile.c:735
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color especifica como as cores irão ser apresentadas. Um valor de  \n"
"\"never\" forçará o mono monocromático mesmo que o terminal tenha capaci-\n"
"dade de apresentar cores. Um valor de \"always\" forçará o modo colorido\n"
"mesmo que o terminal seja monocromático. Mas somente se a biblioteca   \n"
"usada para compilar o lynx permitir. Um valor de \"default\" irá assumir\n"
"monocromático a não ser que a opção de colorido tenha sido requisitada\n"
"na linha de comando (ex.'lynx -color') ou a variável COLORTERM esteja\n"
"presente. O padrão sempre é usado em contas anônimas ou se a restrição\n"
"\"option_save\" esteja presente. O efeito dos valores salvos pode ser \n"
"sobreescrito com o comando -color ou -nocolor. Para alterar o modo padrão\n"
"use o menu de opções. Se estiver salvo \"on\" ou \"off\" estes serão tratados\n"
"como \"default\".\n"

#.
#. *  VI keys.
#.
#: src/LYrcFile.c:761
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Se vi_keys estiver marcado como \"on\", então os movimentos normais de teclas são:\n"
"  j = para baixo    k = para cima\n"
"  h = esquerda      l = direita\n"
"Estas teclas são somente em letras minúsculas.\n"
"As letras 'H', 'J' e 'K continuam ativando a ajuda,pular atalhos e mostrar\n"
"o mapa de caracteres.\n"

#: src/LYrcFile.c:774
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Se emacs_keys estiver \"on\" então as teclas normais de movimento são:\n"
"  ^N = para baixo  ^P = para cima\n"
"  ^B = esquerda    ^F = para direita\n"

#.
#. *  Show dot files.
#.
#: src/LYrcFile.c:785
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"show_dotfiles especifica que o diretório listado irá apresentar os\n"
"arquivos ocultos. Se estiver \"on\" este será distinto somente via \n"
"userdefs.h e/ou lynx.cfg, e não restringido via linha de comando.\n"
"Se a apresentação de arquivos ocultos estiver \"off\", a criação dos \n"
"mesmos pelo lynx estará desabilitada.\n"

#.
#. *  Select popups.
#.
#: src/LYrcFile.c:797
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups especifica como srão apresentados os menus de pop-up. Se\n"
"como botões de rádio ou via menu. Note que o Lynx sempre criará um menu \n"
"vertical para OPÇÕES. Um valor de \"on\" irá deixar os menus como o padrão\n"
"e \"off\" forçará o uso de caixas de rádio. O valor pode ser alterado na\n"
"linha de comando com -popup.\n"

#: src/LYrcFile.c:811
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor especifica como 'esconder' o cursor no canto inferior direito\n"
"da tela, ou para coloca-lo no lado esquerdo da ligação corrente do \n"
"documento, ou opções correntes nas janelas de pop-up.\n"
"Posicionando o cursor no lado esquerdo ajuda em interfaces braille, e \n"
"quando o terminal não distingue as ligações baseadas em cores.\n"
"Um valor de \"on\" ira posiciona-lo no lado esquerdo e \"off\" irá oculta-lo\n"
"O valor padrão pode ser sobreescrito via linha de comando -show_cursor.\n"

#.
#. *  Keypad mode.
#.
#: src/LYrcFile.c:827
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Se keypad_mode estiver com \"NUMBERS_AS_ARROWS\", então oa números em\n"
"seu keypad quando o numlock estiver ligado funcionarão como setas.\n"
"            8 = para cima\n"
"  4 = para esquerda 6 = para direita\n"
"            2 = para baixo\n"
"e os números do teclado responderão da mesma forma, desde que o \n"
"numlock estiver ligado.\n"

#: src/LYrcFile.c:836
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Se keypad_mode estiver com \"LINKS_ARE_NUMBERED\", então números\n"
"irão aparecer ao lado das ligações e serão usados para ativá-las.\n"

#: src/LYrcFile.c:840
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Se keypad_mode estiver com \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", então\n"
"números irão aparecer ao lado das ligações e dos campos de formulário.\n"
"Serão usados para ativar ligações ou para mover o \"link corrente\" para\n"
"um campo de formulário ou botão. Em adição, as opções nos menus serão\n"
"indexadas onde o usuário poderá escolher a opção por um número, mesmo\n"
"que a opção não esteja visível. Listas de referências e saídas do comando\n"
"de lista serão numeradas também.\n"

#: src/LYrcFile.c:849
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"NOTA: Alguns formatos fixados de documento podem ser alterados quando\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" ou \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" estiverem\n"
"habilitados.\n"

#.
#. *  Partial display threshold
#.
#: src/LYrcFile.c:864
msgid ""
"partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n"
"before we redraw the screen in Partial Display logic\n"
"e.g., partial_thres=2\n"
"would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n"
"partial_thres=-1 would use the entire screensize\n"
msgstr ""
"partial_thres especifica o número de linhas que o Lynx irá copiar antes \n"
"de apresentar a tela parcial. \n"
"ex. partial_thres=2\n"
"\"would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\\n\"\n"
"\"partial_thres=-1 would use the entire screensize\"\n"

#: src/LYrcFile.c:878
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"lineedit_mode especifica as teclas que serão usadas durante a edição \n"
"de campos de formulários. Se lineedit_mode estiver como \"Default Binding\"\n"
"então os caracteres abaixo serão usados para mover-se e deletar.\n"
"\n"
"            anterior  próximo     Enter = Aceita entrada\n"
"   Move carac: <-       ->        ^G    = Cancela entrada\n"
"   Move palav: ^P       ^N        ^U    = Apaga linha\n"
" Delete carac: ^H       ^R        ^A    = Começo da linha  \n"
" Delete palav: ^B       ^F        ^E    = Fim da linha\n"
"\n"
"Atualmente os modos de edição de linha são:\n"

#: src/LYrcFile.c:907
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_styles especifica o estilo da listagem de diretório pelo \n"
"DIRED_SUPPORT (se implementado). O padrão é \"MIXED_STYLE\", que \n"
"organiza os diretórios e os arquivos juntos.\"FILES_FIRST\" organiza\n"
"primeiro os arquivos, depois os diretórios.\"DIRECTORIES_FIRST\" lista\n"
"primeiro os diretórios.\n"

#: src/LYrcFile.c:923
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode especifica o nível do usuário que está usando o Lynx. O\n"
"padrão é \"NOVICE\" que equivale a novato. Mostra menus simples junto\n"
"de uma barra de ajuda. Ajustando para \"INTERMEDIATE\" para desligar\n"
"a ajuda e ter menus mais avançados.\n"
"Use \"ADVANCED\" para ver a URL da ligação marcada atualmente na base\n"
"da tela.\n"

#.
#. *  Cookie options
#.
#: src/LYrcFile.c:939
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies permite receber qualquer tipo de  cookie. \n"
"O padrão é \"FALSE\" que vai forçar o usuário a confirmar a cada novo\n"
"cookie que for enviado. Ajuste para \"TRUE\" a fim de aceitar qualquer\n"
"cookie.\n"

#: src/LYrcFile.c:948
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains e cookie_reject_domains são listas de domínios\n"
"delimitados por virgulas, de onde o Lynx pode aceitar ou rejeitar \n"
"automaticamente os cookies enviados. Se um domínio estiver especificado\n"
"em ambos, rejeitar tem preferência. O parametro accept_all_cookies irá\n"
"sobreescrever qualquer outro parâmetro feito aqui.\n"

#: src/LYrcFile.c:963
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, e\n"
"cookie_query_invalid_domains são listas de domínios, delimitados \n"
"por vírgulas que podem ser sujeitados a vários tipos de autenticação\n"
"Se um domínio estriver ajustado para checagem precisa, será checado\n"
"de acordo com a norma RFC2109. Um domínio que perder a checagem será \n"
"autorizado a configurar cookies com caminhos ou parâmetros inválidos.\n"
"Todos os domínios tem como padrão perguntar ao usuário sobre um caminho\n"
"ou parâmetro inválido no cookie.\n"

#.
#. *  Cookie file.
#.
#: src/LYrcFile.c:987
msgid ""
"cookie_file specifies the file in which to store persistent cookies.\n"
"The default is ~/.lynx_cookies.\n"
msgstr ""
"cookie_file especifica o arquivo em que irão ser gravados os cookies.\n"
"O padrão é ~/.lynx_cookies.\n"

#.
#. *  Local execution mode - all links.
#.
#: src/LYrcFile.c:1001
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Se run_all_execution_links estiver como \"on\" então todas as execuções de\n"
"ligações locais serão executadas quando elas forem selecionadas.\n"
"\n"
"ATENÇÃO - Isto é muito perigoso. Desde que você permita que alguma informação\n"
"          seja gravada em seu microcomputador de um local desconhecido\n"
"          existe a possibilidade de um Trojan ou Cavalo de Tróia ser \n"
"          executado. Trojans e Cavalos de Tróia podem desde alterar a segu-\n"
"          rança de seu microcomputador até destruir arquivos. Somente deixe\n"
"          como \"on\" se você tiver certeza das informações que estarão sendo \n"
"          executadas ou gravadas em seu equipamento. \n"

#.
#. *  Local execution mode - only links in local files.
#.
#: src/LYrcFile.c:1018
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Se run_execution_links_on_local_files estiver como \"on\" então todas as\n"
"execuções de ligações locais encontradas em arquivos LOCAIS serão execu-\n"
"tadas quando forem selecionadas. Isto é diferente de run_all_execution_links\n"
"onde somente arquivos que estiverem no sistema local serão executados.\n"
"\n"
"ATENÇÃO - Isto é muito perigoso. Desde que você permita que alguma informação\n"
"          seja executada em seu microcomputador de um local desconhecido\n"
"          existe a possibilidade de um Trojan ou Cavalo de Tróia ser \n"
"          executado. Trojans e Cavalos de Tróia podem desde alterar a segu-\n"
"          rança de seu microcomputador até destruir arquivos. Somente deixe\n"
"          como \"on\" se você tiver certeza das informações que estarão sendo \n"
"          executadas ou gravadas em sei equipament.\n"

#. defined(EXEC_LINKS) || defined(EXEC_SCRIPTS)
#: src/LYrcFile.c:1036
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Se as imagens são \"on\", Lynx irá imprimir o nome da imagem\n"
"no local como [INLINE], [LINK], ou [IMAGE]\n"
"Veja mais sobre em lynx.cfg\n"