# German translations for the `lynx' program. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # But the TRANSLATIONS in this file are in the public domain. # This does not apply to the included original strings, which were # extracted from the Lynx source code by the xgettext program. # # Klaus Weide , 1999. # Erwin Dieterich , 2000. # Karl Eichwalder , 2002-2004. # Fabian Fingerle , 2008. # Roland Illig , 2009. # Arun Persaud , 2012. # Roland Illig , 2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.9.0-dev8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-31 10:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-01 18:44+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Obacht: %s" #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Programm wirklich beenden?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Lynx wirklich beenden?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "Verbindung unterbrochen." #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Datentransfer unterbrochen." #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Abgebrochen!" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "Wird abgebrochen!" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Prima!" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "Fehlerhafter Request!" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "vorhergehender" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "nächste Seite" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "HILFE!" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr ", Hilfe über " #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Pfeiltasten zum Bewegen, »?«: Hilfe, »q«: Programmende, »<-«: zurück." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- Leertaste für mehr, Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende." #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- Leertaste für nächste Seite --" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "URL zu lang" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:57 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Texteingabefeld »%s«) nicht aktiv. Zum Aktivieren eingeben." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Texteingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren eingeben." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:61 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Textbereich »%s«) nicht aktiv. Zum Aktivieren eingeben." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Textbereich) nicht aktiv. Zum Aktivieren eingeben." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Textbereich »%s«) nicht aktiv. Zum Aktivieren eingeben (%s für Editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Textregion) nicht aktiv. Zum Aktivieren drücken (%s für Editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. zum Editieren." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:71 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. zum Editieren (%s: Abschicken ohne Zwischenspeicher (Cache))." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. zum Editieren, zweimal zum Abschicken." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Mailto-Formfeld) nicht aktiv. Zum Ändern dücken." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:77 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Paßwort-Eingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren dücken." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:80 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB." #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Textbereich »%s«) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder Tab." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG #: LYMessages.c:88 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Textbereich »%s«) Text eingeben. Verlassen mit Auf/Ab-Pfeiltaste oder Tab." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Textregion) Text eingeben. Mit Auf/Ab-Pfeiltaste oder TAB verlassen." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Textbereich »%s«) Text eingeben. Verlassen mit Pfeiltasten oder Tab (%s für Editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:94 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Textregion) Text eingeben. Verlassen mit Pfeiltasten oder TAB (%s für Editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Textfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Formfeld) Text eingeben. zum Abschicken." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:100 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Formfeld) Text eingeben. zum Abschicken (%s: Cache umgehen)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Formfeld) Text eingeben. zum Abschicken, Pfeiltasten/TAB: Verlassen." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Mailto-Formfeld) Text eingeben. : Abschicken, Pfeiltasten: Verlassen." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Mailto-Formfeld) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Paßwort-Eingabefeld) Text eingeben. Auf- oder Ab-Pfeiltasten oder Tab: Verlassen." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Passwort. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG #: LYMessages.c:114 #, c-format msgid "(Checkbox \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Checkbox-Feld »%s«); Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder ." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Checkbox-Feld) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder ." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Checkbox. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG #: LYMessages.c:120 #, c-format msgid "(Radio Button \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radiotaste »%s«); Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder ." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:122 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radiotaste) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder ." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Radiotaste. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:126 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Eingabe: Schicken ('x': ohne Cache) zu " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:128 msgid "Submit to " msgstr "Eingabe: Schicken zu " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeiltaste / : Schicken ('x': ohne Cache)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Formular-Abschick-Schaltfläche) Rechte Pfeiltaste oder zum Abschicken." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:134 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "\\AUSGESCHALTETER Form-Submit-Button. Rechter Pfeiltaste / zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:136 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Eingabe: Mailto-Form schicken an " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Rechte Pfeiltaste oder : Abschicken." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:142 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Form-Resetbutton) Rechter Pfeiltaste / : zu Ausgangszustand zurücksetzen." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:144 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "AUSGESCHALTETER Form-Resetbutton. Auf- und Ab-Pfeiltasten oder TAB zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Script-Button) Benutze Pfeiltaste nach oben/unte oder TAB um weiterzugehen." #. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG #: LYMessages.c:148 #, c-format msgid "(Script button \"%s\"); Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Script-Button »%s«); Zum Verlassen Pfeil-Hoch, Pfeil-Runter oder Tab drücken." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:150 msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "AUSGESCHALTETER Script-Button; zum Verlassen Pfeil-Hoch, Pfeil-Runter oder Tab drücken." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option." msgstr "(Auswahlliste »%s«); zum Auswählen Enter drücken." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:154 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Optionsliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden." #. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option." msgstr "(Auswahlliste »%s«); zum Auswählen Pfeiltasten und Enter drücken." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:158 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Auswahlliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden." #. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "RETURN oder linke Maustaste wählt aus, Pfeiltasten zum Auf- und Abbewegen." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:162 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Optionsliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:164 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Auswahlliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen." #: LYMessages.c:165 msgid "Submitting form..." msgstr "Form wird geschickt..." #: LYMessages.c:166 msgid "Resetting form..." msgstr "Form wird zurückgesetzt..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:168 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Dokument wird nachgeladen. Alle Formeingaben gehen verloren!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:170 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "Der aktuelle Link ist nicht in einem Form" #: LYMessages.c:171 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Warnung: Formdaten können nicht in Zeichensatz %s übersetzt werden!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:174 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(NORMALER LINK) Rechte Pfeiltaste oder zum Aktivieren verwenden." #: LYMessages.c:175 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Angeforderte Ressource ist zurzeit nicht verfügbar." #: LYMessages.c:176 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Lynx-Tastenbefehl eingeben: " #: LYMessages.c:177 msgid "Looking up " msgstr "Suche nach " #: LYMessages.c:178 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s wird geholt" #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s wird übersprungen" #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Umgeleitet nach %s" #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Ungültiger URL: %s" #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Fehlgestaltete Adresse %s" #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:184 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Zugriff auf die WWW-Datei ist nicht möglich!" #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:187 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mehr -- Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden." #: LYMessages.c:188 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ungültige Link-Nummer." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:190 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Quelltext des Dokuments wird gezeigt. Rückkehr zur Normaldarstellung mit '\\'." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:192 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Pfeiltasten: Auf/Ab: andere Seite im Text. Rechts: Verweis folgen; Links: zurück.\n" # Used if lynx.cfg does NOT contain KEYMAP for TOGGLE_HELP, default. #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:194 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)ilfe O)ptionen P) Druck G)ehe zu M) Hauptseite Q) Beenden [/]=Suche [Löschen]=Verlauf\n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:196 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "" " O: andere Befehle H: Hilfe K: Tastenbelegung G: Gehe zu\n" " P: Drucken M: Hauptseite o: Optionen Q: Beenden\n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:198 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "" " O: Andere Befehle B: Zurück E: Editieren D: Download\n" " ^R: Neu laden ^W: Auffrischen /: Suche im Text\n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:200 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "" "O: Andere Befehle C: Kommentar Entfernen: History\n" "Lesezeichen: V: Ansehen A: Hinzufügen R) Löschen\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:202 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Normale Tasten für Texteingabe verwenden. " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:204 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U zum Löschen des ganzen Texts in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:206 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U zum Löschen von Text in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:208 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:210 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen " #. mailto #: LYMessages.c:213 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Fehlerhafte mailto-Form, kann nicht gesandt werden!" #: LYMessages.c:214 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Warnung! Steuerzeichen in Mailadresse durch ? ersetzt" #: LYMessages.c:215 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Mail ist nicht erlaubt! Kann nicht gesandt werden." #: LYMessages.c:216 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Senden der mailto-Formdaten fehlgeschlagen!" #: LYMessages.c:217 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Senden der mailto-Form abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:218 msgid "Sending form content..." msgstr "Formdaten werden gesandt..." #: LYMessages.c:219 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Die mailto-URL enthält keine Mailadresse!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:221 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Temporäre Datei für Mailto-URL konnte nicht geöffnet werden!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:223 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Soll der Originaltext eingefügt werden?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:225 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Soll der vorverarbeitete Quelltext eingefügt werden?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:227 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Der ausgewählte Editor wird zur Erstellen der E-Mail gestartet" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:229 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Editor nicht gestartet, bitte Einstellung im Options-Menü überprüfen" #: LYMessages.c:230 msgid "Send this comment?" msgstr "Kommentar abschicken?" #: LYMessages.c:231 msgid "Send this message?" msgstr "Mail abschicken?" #: LYMessages.c:232 msgid "Sending your message..." msgstr "Mail wird gesandt..." #: LYMessages.c:233 msgid "Sending your comment:" msgstr "Nachricht wird gesandt:" #. textarea #: LYMessages.c:236 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; externer Editor ist hier nicht möglich." #: LYMessages.c:237 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; Befehl ist hier nicht anwendbar." #: LYMessages.c:239 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "\"file\"-URLs sind nicht als Form-ACTION erlaubt!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:241 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "Aktivierung von \"file\"-URLs von externen Links aus ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:242 msgid "Access to local files denied." msgstr "Zugang zu lokalen Dateien nicht gestattet." #: LYMessages.c:243 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "\"file\"-URLs sind von Lesezeichen aus nicht erlaubt!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:245 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Dieser spezielle URLs ist von externen Dokumenten aus nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:246 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Zurück zu Lynx mit Eingabetaste." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:249 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL-Unterprozess wird gestartet. Rückkehr zu Lynx mit 'logout'.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:253 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Für Rückkehr zu Lynx EXIT eingeben.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:256 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Default Shell wird gestartet, für Rückkehr zu Lynx 'exit' eingeben.\n" #: LYMessages.c:259 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Starten von Unterprozessen zurzeit nicht ermöglicht." #: LYMessages.c:260 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Das Kommando 'd'ownload ist zurzeit nicht gestattet." #: LYMessages.c:261 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Download von Eingabefeldern ist nicht möglich." #: LYMessages.c:262 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Diese Form verlangt eine mailto-Aktion! Download unmöglich." #: LYMessages.c:263 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Download unmöglich für mailto-Link." #: LYMessages.c:264 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Download unmöglich für Kekse." #: LYMessages.c:265 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Download unmöglich für Druckoption." #: LYMessages.c:266 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Download unmöglich für Upload-Option." #: LYMessages.c:267 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Download unmöglich für Berechtigungsoption." #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Download unmöglich für diesen speziellen URL!" #: LYMessages.c:269 msgid "Nothing to download." msgstr "Nichts runterzuladen." #: LYMessages.c:270 msgid "Trace ON!" msgstr "Trace EIN!" #: LYMessages.c:271 msgid "Trace OFF!" msgstr "Trace AUS!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:273 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Links für alle Bilder werden eingefügt! Neuladen..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:275 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Wiederaufnahme der normalen Bildbehandlung! Neuladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:277 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pseudo-ALTs werden für alle Inlinebilder ohne ALT-Attribut eingefügt! Neuladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:279 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Inlinebilder ohne ALT-Attribut werden jetzt ignoriert! Neuladen..." #: LYMessages.c:280 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Raw 8-bit or CJK mode eingeschaltet! Reloading..." #: LYMessages.c:281 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Raw 8-bit or CJK mode ausgeschaltet! Reloading..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:283 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument oder L)link senden, oder Abbrec)hen? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:285 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument senden, oder Abbrec)hen? (d,c): " #: LYMessages.c:286 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Sorry, das Dokument ist kein http-URL." #: LYMessages.c:287 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Sorry, der Link ist kein http-URL." #: LYMessages.c:288 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist \"disabled\"." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:290 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist kein HTTP-URL." #: LYMessages.c:291 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Dies ist weder ein http-URL noch eine Form-ACTION!" #: LYMessages.c:292 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Dieser spezielle URL ist nicht möglich als Form-ACTION!" #: LYMessages.c:293 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL ist nicht im erlaubten Start-Bereich!" #: LYMessages.c:294 msgid "News posting is disabled!" msgstr "News-Posting nicht aktiviert!" #: LYMessages.c:295 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Dired-Unterstützung für Dateimanagement ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:296 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Eine Sprungdatei (jump file) ist zurzeit nicht erhältlich." #: LYMessages.c:297 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Sprung zu URL ('?' für Auswahlliste): " #: LYMessages.c:298 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Abgekürzter URL-Sprung ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:299 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Eingabe von beliebigen URLs nicht erlaubt! Bitte URL-Sprung benutzen." #: LYMessages.c:300 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "\"Go\"-URLs noch nicht benutzt." #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Lesezeichen zurzeit ausgeschaltet." #: LYMessages.c:302 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Ausführen von Befehlen ist hier nicht erlaubt." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Lesezeichendatei nicht definiert. Siehe Optionseinstellungen (Taste %s)." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:306 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Temporärdatei für Mosaic-Hotlistenumwandlung kann nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:307 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FEHLER - Lesemarken-Datei kann nicht geöffnet werden." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:309 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Lesezeichendatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:311 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Scratchdatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden." #: LYMessages.c:313 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Umbenennung einer Scratchdatei fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:315 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Umbenennung einer temporären Datei fehlgeschlagen." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:317 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht geöffnet werden." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht wiedergeöffnet werden." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:322 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Link steht nicht allein in einer Zeile in der Lesezeichendatei." #: LYMessages.c:323 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Löschen des Lesezeicheneintrags fehlgeschlagen." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:325 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Traversal ist für Lesezeichendateien nicht erlaubt, nur für HTTP-URLs." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:327 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Lesezeichendatei kann nicht gelesen werden, erst mit 'a' einen Link speichern" #: LYMessages.c:328 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Diese Lesezeichendatei hat keine Einträge!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:330 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "Zwischengespeichertes Dokument löschen (D) oder Abbrechen (C): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:332 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Aktuelles D)okument oder L)ink als Lesezeichen speichern oder abbrec)hen? (d,l,c): " #: LYMessages.c:333 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D)okument als Lesezeichen speichern oder abbreC)hen? (d,c): " #: LYMessages.c:334 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L)ink als Lesezeichen speichern oder abbre(C)hen? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:336 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Anlegen von Lesezeichen für Dokumente mit POST-Formdaten nicht möglich." #: LYMessages.c:337 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Form-Eingabefelder können nicht gespeichert werden" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:339 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Lesezeichen für History-, Info-, Menü- und Listendateien nicht möglich." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:341 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Diesen Link wirklich aus Lesezeichendatei entfernen?" #: LYMessages.c:342 msgid "Malformed address." msgstr "Fehlgeformte Adresse." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:344 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Historische Kommentarerkennung EIN (Minimalmodus AUS)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:346 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Historische Kommentarerkennung AUS (Minimalmodus EIN)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:348 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Historisches Kommentarparsing EIN (richtige Methode AUS)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:350 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historisches Kommentarparsing AUS (richtige Methode EIN)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:352 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (und in Effekt)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:354 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (richtige Methode ist in Effekt)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:356 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (aber geändert durch \"historisch\")!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:358 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (historische Methode ist in Effekt)!" #: LYMessages.c:359 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Soft double-quote parsing EIN!" #: LYMessages.c:360 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Soft double-quote parsing AUS!" #: LYMessages.c:361 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Von nun an \"TagSoup\"-Parsing für HTML." #: LYMessages.c:362 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Von nun an \"SortaSGML\"-Parsing für HTML!" #: LYMessages.c:363 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Schon am Ende." #: LYMessages.c:364 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Schon am Anfang." #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Schon auf Seite %d in diesem Dokument." #: LYMessages.c:366 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Schon auf Link-Nummer %d." #: LYMessages.c:367 msgid "You are already at the first document" msgstr "Schon im ersten Dokument" #: LYMessages.c:368 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Keine Links mehr vor dieser Zeile." #: LYMessages.c:369 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Keine Links mehr nach dieser Zeile." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:371 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximale Länge erreicht! Text löschen oder Feld verlassen." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:373 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Kein Formaktivierungsbutton oder normaler Link gewählt." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:375 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Eine von den Radiotasten muss immer markiert sein!" #: LYMessages.c:376 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Kein Abschicken-Knopf für dieses Formular, einzelnes Textfeld abschicken?" #: LYMessages.c:377 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Zurück zum vorherigen Dokument?" #: LYMessages.c:378 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Form-Eingabefelder können mit Pfeil- oder Tabulatortasten verlassen werden." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:380 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Text Eingeben, Feld kann mit Pfeil- or Tabulatortasten verlassen werden." #: LYMessages.c:381 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Bad HTML!! Keine Form-Aktion definiert. **" #: LYMessages.c:382 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Bad HTML!! Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!" #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!" #: LYMessages.c:384 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Das Gehen zu beliebigen URLs ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:385 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Das Gehen zu anderen als http-URLs ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:386 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"%s\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:387 msgid "URL to open: " msgstr "Neuer URL: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Jetziger URL: " #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Letzter URL: " #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Früherer URL: " #: LYMessages.c:391 msgid "Current document has POST data." msgstr "Das aktuelle Dokument ist mit POST-Daten verbunden." #: LYMessages.c:392 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "URL des gegenwärtigen Dokuments: " #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "URL dieses Links: " #: LYMessages.c:394 msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Bearbeite die Form-Submit-URL:: " #: LYMessages.c:395 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Editieren von Dateimanagement-URLs (Dired-URLs) ist nicht möglich" #: LYMessages.c:396 msgid "Enter a database query: " msgstr "Datenbankabfrage eingeben: " #: LYMessages.c:397 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Suche in gegenwärtigen Dokument: " #: LYMessages.c:398 msgid "Edit the current query: " msgstr "Suche ändern: " #: LYMessages.c:399 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Letzte Suche ändern: " #: LYMessages.c:400 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Vorherige Suche ändern: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:402 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Wiederholung der gegenwärtigen Abfrage kann mit ^R erzwungen werden." #: LYMessages.c:403 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:404 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Letzter abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:405 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Vorheriger abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Die Taste '%c' entspricht keiner Sprungdatei!" #: LYMessages.c:407 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Sprungdatei nicht gefunden!" #: LYMessages.c:408 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sprungdatei!" #: LYMessages.c:409 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fehler beim Lesen der Sprungdatei!" #: LYMessages.c:410 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Nicht genug Memory um Sprungdatei zu lesen!" #: LYMessages.c:411 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Nicht genug Memory um Sprungtabelle zu lesen!" #: LYMessages.c:412 msgid "No index is currently available." msgstr "Index zurzeit nicht verfügbar." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:414 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Wirklich zur Hauptseite gehen?" #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Schon auf der Hauptseite!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:417 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Dies ist kein abfragbares Index-Dokument -- für Textsuche '/' drücken" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:419 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Besitzer oder Autor unbekannt, Kommentar daher nicht möglich" #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Besitzeradresse nicht definiert. %s benutzen?" #: LYMessages.c:421 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Kommentar schicken?" #: LYMessages.c:422 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Mail ist nicht erlaubt, Kommentar daher nicht möglich" #: LYMessages.c:423 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Der Befehl 'E'dit ist zurzeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:424 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Benutzung eines externen Editors ist zurzeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:425 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systemfehler - Status konnte nicht bestimmt werden." #: LYMessages.c:426 msgid "No editor is defined!" msgstr "Kein Editor ist definiert!" #: LYMessages.c:427 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Der Befehl 'P'rint ist zurzeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:428 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokument hat keine Toolbar-Links oder \"Banner\"." #: LYMessages.c:429 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Traversal-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:430 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Traversal-Gefunden-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:431 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Reject-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:432 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Traversal-Fehlerdatei konnte nicht geöffnet werden" #: LYMessages.c:433 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRAVERSAL UNTERBROCHEN" #: LYMessages.c:434 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Folge Link-Nummer (oder gehe zu Link oder Seite): " #: LYMessages.c:435 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Optionsnummer (oder Seitennummer) wählen: " #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Aktuelle Option ist schon Nummer %d." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:438 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Schon am Ende der Optionsliste." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:440 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Schon am Anfang der Optionsliste." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:442 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Schon auf Seite %d der Optionsliste." #: LYMessages.c:443 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Ungültige Optionsnummer eingegeben." #: LYMessages.c:444 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Bad HTML!! ^T oder -trace Benutzen, um zu sehen was los ist. **" #: LYMessages.c:445 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben" #: LYMessages.c:446 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Daten können nicht in einer Datei gespeichert werden - bitte WWW lokal ausführen" #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden!" #: LYMessages.c:448 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden! Abgebrochen!" #: LYMessages.c:449 msgid "Execution is disabled." msgstr "Befehlsausführung nicht erlaubt." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Ausführung für diese Datei nicht ermöglicht. Siehe Options-Menü (Taste %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:453 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Diese Version wurde ohne die Fähigkeit zur Programmausführung kompiliert." #: LYMessages.c:454 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Diese Datei kann auf diesem Terminal nicht gezeigt werden." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:456 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Kann an diesem Terminal nicht gezeigt werden: D)ownload oder abbre(C)hen" #: LYMessages.c:457 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)ownload oder Abbru(c)h/(C)ancel" #: LYMessages.c:458 msgid "Cancelling file." msgstr "Datei abgebrochen." #: LYMessages.c:459 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Datei wird geholt. - BITTE WARTEN -" #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a filename: " msgstr "Dateiname eingeben: " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Letzter Dateiname: " #: LYMessages.c:462 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Früherer Dateiname: " #: LYMessages.c:463 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Neuer Dateiname: " #: LYMessages.c:464 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Dateiname darf nicht mit einem Punkt beginnen." #: LYMessages.c:466 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Datei existiert schon. Höhere Versionsnummer erzeugen?" #: LYMessages.c:468 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Datei existiert schon. Überschreiben?" #: LYMessages.c:470 msgid "Cannot write to file." msgstr "Speichern in Datei nicht möglich." #: LYMessages.c:471 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FEHLER! - Der Befehl \"Download\" ist falsch konfiguriert." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to download file." msgstr "Download der Datei nicht möglich." #: LYMessages.c:473 msgid "Reading directory..." msgstr "Verzeichnis wird gelesen..." #: LYMessages.c:474 msgid "Building directory listing..." msgstr "Verzeichnisliste wird erzeugt..." #: LYMessages.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Speichern..." # This seems unused - kw #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht editiert werden." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to access document!" msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich!" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access file." msgstr "Zugriff auf Datei fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not access directory." msgstr "Zugriff auf Verzeichnis fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:480 msgid "Could not load data." msgstr "Daten konnten nicht geladen werden." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:482 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx hat noch keine Unterstützung fürs (E)ditieren externer WWW-Dateien." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:484 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Externer Editor ist für dieses Feld nicht anwendbar." #: LYMessages.c:485 msgid "Bad rule" msgstr "Ungültige Regel" #: LYMessages.c:486 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Nicht genug Operanden:" #: LYMessages.c:487 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Erlaubnis zum Editieren dieser Datei verweigert." #: LYMessages.c:488 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: LYMessages.c:489 msgid "Subject: " msgstr "Betreff/Subject: " #: LYMessages.c:490 msgid "Username: " msgstr "Username: " #: LYMessages.c:491 msgid "Password: " msgstr "Paßwort: " #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Username und Paßwort notwendig!!!" #: LYMessages.c:493 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Paßwort notwendig!!!" #: LYMessages.c:494 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Alle Autorisationsdaten dieser Sitzung vergessen?" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Autorisationsdaten gelöscht." #: LYMessages.c:496 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Noch nicht autorisiert. Noch mal versuchen?" #: LYMessages.c:497 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Unterstützung für cgi ist ausgeschaltet." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:499 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "LYNXCGI-Fähigkeit nicht eingebaut." #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Sorry, keine Methode bekannt um %s in %s umzuwandeln." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Vorbereitung der Verbindung fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:502 msgid "Unable to make connection" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:504 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Fehlerhafte Anforderung: Ausführbarer Link wird zurückgewiesen." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:506 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Ausführbarer Link wird zurückgewiesen, weil das Zeichen `%c' vorkommt." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:508 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Ausführbarer Link wird wegen der Zeichenfolge '../' zurückgewiesen." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:510 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Ausführbarer Link aufgrund des Ortes oder Dateipfades zurückgewiesen." #: LYMessages.c:511 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Zugang zu Mail ist ausgeschaltet!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:513 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Zugang ist nur zu Dateien und Diensten der lokalen Machine gestattet." #: LYMessages.c:514 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Zugang zu Telnet ist ausgeschaltet!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:516 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Erlaubnis zur Angabe eines Ports für Telnet ist nicht eingeschaltet." #: LYMessages.c:517 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Zugang zu USENET news ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:518 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Zugang zu Rlogin ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:519 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Zugang zu Ftp ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:520 msgid "There are no references from this document." msgstr "Dieses Dokument hat keine Links." #: LYMessages.c:521 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Dieses Dokument hat nur versteckte Links." #: LYMessages.c:523 msgid "Unable to open command file." msgstr "Die Befehlsdatei kann nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:525 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu drucken abgebrochen!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:527 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Ausgewählter Editor wird zum Erstellen der News-Nachricht gestartet" #: LYMessages.c:528 msgid "Post this message?" msgstr "Message schicken?" #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "'%s' anhängen?" #: LYMessages.c:530 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Posting zu Newsgroup(s)..." #: LYMessages.c:532 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Du hast ungelesene Mail. ***" #: LYMessages.c:534 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Du hast Mail. ***" #: LYMessages.c:536 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Du hast neue Mail. ***" #: LYMessages.c:537 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Dateieinfügung abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:538 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Nicht genug Memory für Datei!" #: LYMessages.c:539 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Die Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist." msgstr "Datei nicht gefunden." #: LYMessages.c:541 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Datei nicht gefunden - Neueingabe oder Abbruch:" #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable." msgstr "Datei nicht lesbar." #: LYMessages.c:543 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Datei nicht lesbar - Neueingabe oder Abbruch:" #: LYMessages.c:544 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Kein einfügbarer Text vorhanden - die Datei ist leer." #: LYMessages.c:545 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu speichern abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:546 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Wunsch Mail zu schicken abgebrochen!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:548 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Quelltext ist vorverarbeitet. Wirklich schicken?" #: LYMessages.c:549 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: LYMessages.c:550 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Datei wird als Mail geschickt. Bitte warten..." #: LYMessages.c:551 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FEHLER - Datei konnte nicht als Mail geschickt werden" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:553 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Datei ist %d Bildschirme lang. Wirklich drucken?" #: LYMessages.c:554 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu drucken abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:555 msgid "Press to begin: " msgstr "Eingabetaste drücken um zu beginnen: " #: LYMessages.c:556 msgid "Press to finish: " msgstr "Eingabetaste drücken: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:558 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Datei ist %d Seiten lang. Wirklich drucken?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:560 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Ist der Drucker auch on-line? Eingabetaste betätigen für Druckbeginn:" #: LYMessages.c:561 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FEHLER - Nicht genug Speicherplatz für Datei!!!" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: LYMessages.c:563 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Temporäre Datei für Druckeroptionen konnte nicht geöffnet werden" #: LYMessages.c:564 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Datei wird gedruckt. Bitte warten..." #: LYMessages.c:565 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Bitte gültige Internet-Mailadresse eingeben: " #: LYMessages.c:566 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FEHLER! - Drucker ist falsch konfiguriert!" #: LYMessages.c:567 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Imagemap aus POST-Antwort nicht vorhanden!" #: LYMessages.c:568 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Fehlgeleitete Anforderung einer client-side Image-MAP!" #: LYMessages.c:569 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht zugänglich!" #: LYMessages.c:570 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Keinerlei client-side Image-MAPs verfügbar!" #: LYMessages.c:571 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht verfügbar!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:574 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 24 Bildschirmzeilen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:576 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 23 Bildschirmzeilen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:578 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 22 Bildschirmzeilen!" #: LYMessages.c:580 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Die Taste funktioniert nur im \"fortgeschrittenen\" Benutzermodus." #: LYMessages.c:581 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-Type: %s" #: LYMessages.c:582 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: LYMessages.c:583 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Unbekannter oder doppeldeutiger Befehl" #: LYMessages.c:584 msgid " Version " msgstr " Version " #: LYMessages.c:585 msgid " first" msgstr " erster" #: LYMessages.c:586 msgid ", guessing..." msgstr " (Versuch zu raten...)" #: LYMessages.c:587 msgid "Permissions for " msgstr "Zugriffsberechtigung für " #: LYMessages.c:588 msgid "Select " msgstr "Wähle " #: LYMessages.c:589 msgid "capital letter" msgstr "Großbuchstaben" #: LYMessages.c:590 msgid " of option line," msgstr " der Optionszeile," #: LYMessages.c:591 msgid " to save," msgstr " um zu speichern," #: LYMessages.c:592 msgid " to " msgstr " um zu " #: LYMessages.c:593 msgid " or " msgstr " oder " #: LYMessages.c:594 msgid " index" msgstr " Index" #: LYMessages.c:595 msgid " to return to Lynx." msgstr " für Rückkehr zu Lynx." #: LYMessages.c:596 msgid "Accept Changes" msgstr "Änderungen akzeptieren" #: LYMessages.c:597 msgid "Reset Changes" msgstr "Änderungen zurücknehmen" #: LYMessages.c:598 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Linke Pfeiltaste nimmt zurück" #: LYMessages.c:599 msgid "Save options to disk" msgstr "Optionen permanent speichern" #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:602 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung, oder Feld leermachen für Vorgabewert." #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted!" msgstr "Wert akzeptiert!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist für X Window System konfiguriert!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:607 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist NICHT für X Window System konfiguriert!" #: LYMessages.c:608 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Es ist nicht erlaubt, die Auswahl des Editors zu ändern!" #: LYMessages.c:609 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gesetzt werden!" #: LYMessages.c:610 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gelöscht werden!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:612 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Änderung der Lesezeichendatei ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:613 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal hat keine Unterstützung für Farbe" #: LYMessages.c:614 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Das Terminal vom Typ '%s' hat keine Unterstützung für Farbe." #: LYMessages.c:615 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Zugang zu Dateien, die mit Punkt beginnen, ist nicht erlaubt!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:617 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Die Kennung des Benutzer-Agenten enthält weder \\\"Lynx\\\" noch \\\"L_y_n_x\\\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:619 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Benutze \"L_y_n_x\" oder \"Lynx\" im Benutzer-Agenten, anderenfalls sieht es nach bewusster Täuschung aus!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:621 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Ändern der Kennung des Benutzer-Agenten ist außer Betrieb!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:623 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Das Ändern dieser Einstellung ist nicht erlaubt." #: LYMessages.c:624 msgid "Saving Options..." msgstr "Optionen speichern..." #: LYMessages.c:625 msgid "Options saved!" msgstr "Optionen gespeichert!" #: LYMessages.c:626 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werten!" #: LYMessages.c:627 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' für Rückkehr zu Lynx " #: LYMessages.c:628 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' um zu speichern, oder 'r' für Rückkehr zu Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:630 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Beliebige Taste drücken um Wert zu verändern; Eingabetaste zum Akzeptieren." #: LYMessages.c:631 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht dekomprimiert werden!" #: LYMessages.c:632 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Ununterstütztes URL-Schema!" #: LYMessages.c:633 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Der URL-Typ \"data:\" ist nicht unterstützt. Probier die '=' Taste." #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "Redirection limit of %d URL's reached." msgstr "Weiterleitungs-Limit von %d URLs erreicht." #: LYMessages.c:635 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Der Server hat einen ungültigen Redirection-URL geschickt!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:637 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server verlangte mit Status %d Umleitung von POST-Daten zu" #: LYMessages.c:640 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)OST, in G)ET umwandeln oder Abbru(c)h/(C)ancel " #: LYMessages.c:641 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "Weitermachen/(P)roceed oder Abbruch/(C)ancel " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:643 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Umleitung von POST-Daten. P)OST, U)RL zeigen, G)ET, oder Abbre(C)hen" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:645 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Umleitung von POST-Daten. Weiter/(P)roceed, U)RL zeigen oder Abbre(C)en" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:647 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokument hat POST-Daten, d.h. bereits gesandten Forminhalt. POST wiederholen?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "POST-Daten neu senden zu %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:651 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Liste für Dokuments mit Formdaten. %s neu laden?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:653 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Dokument ist Ergebnis einer POST-Aktion, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:655 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formzugriffsmethode ist POST, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?" #: LYMessages.c:656 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Weitermachen ohne Username und Passwort?" #: LYMessages.c:657 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Weiter (%s)?" #: LYMessages.c:658 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "POST nicht möglich für diesen Host." #: LYMessages.c:659 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST nicht möglich für diesen URL - POST-Daten werden ignoriert!" #: LYMessages.c:660 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST-Daten weggeworfen..." #: LYMessages.c:661 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokument wird nicht zwangsgeladen!" #: LYMessages.c:662 msgid "Location: " msgstr "Location: " #: LYMessages.c:663 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' nicht gefunden!" #: LYMessages.c:664 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Lesezeichendatei wenn nicht angegeben" #: LYMessages.c:665 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Fenster zu klein, 8x35 nötig" #: LYMessages.c:666 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Ziel eingeben, oder ^G für Abbruch: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:668 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Unterlesezeichendatei wählen, '=' für Menü oder ^G für Abbruch: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:670 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L)ink in dieser Lesezeichendatei duplizieren oder abbre(C)hen? (l,c): " #: LYMessages.c:671 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Multi-Datei-Lesezeichen nicht verfügbar." #: LYMessages.c:672 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Wähle Lesezeichensammlung (Seite %d von %d)" #: LYMessages.c:673 msgid " Select Bookmark" msgstr " Wähle Lesezeichensammlung" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:675 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern (%d von 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:677 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern" #: LYMessages.c:678 msgid "Letter: " msgstr "Buchstabe: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:681 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis in SHELL-Syntax angeben!" #: LYMessages.c:683 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis angeben!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:686 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Max. Links/Bildschirm erreicht! Probier Halbseiten- oder Zweizeilenbewegung." #: LYMessages.c:687 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Noch keine schon besuchten Links!" #: LYMessages.c:688 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm abgebrochen!" #: LYMessages.c:689 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm bricht ab..." #: LYMessages.c:690 msgid "Not enough memory!" msgstr "Nicht genug Speicher!" #: LYMessages.c:691 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Verzeichnis- und Dateimanager (Dired) nicht verfügbar" #: LYMessages.c:692 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Location-URL ist nicht absolut." #: LYMessages.c:693 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Refresh-URL ist nicht absolut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:695 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Nachricht mit vergegebenem Inhalt wird geschickt an:\n" " " #: LYMessages.c:696 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Kommentar wird geschickt an:\n" " " #: LYMessages.c:697 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Mit Kopie an:\n" " " #: LYMessages.c:698 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Mit Kopien an:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:700 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ctrl-G zum Abbrechen verwenden, falls keine Nachricht geschickt werden soll.\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:702 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Bitte eigenen Namen eingeben, oder für Anonymität leerlassen\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:704 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte eigene Mailadresse oder ander Kontaktadresse\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:706 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " eingeben, fall eine Antwort gewünscht wird.\n" #: LYMessages.c:707 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Bitte eine Zeile eingeben für Betreff/Subject.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:709 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Mailadresse für zusätztliche Kopie (CC) eingeben.\n" #: LYMessages.c:710 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Kann leergelassen werden, falls keine Kopie erwünscht ist.)\n" #: LYMessages.c:711 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Bitte den Inhalt der Nachricht überprüfen:\n" "\n" #: LYMessages.c:712 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "RETURN (Eingabetaste) um weiterzumachen: " #: LYMessages.c:713 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "RETURN (Eingabetaste) um aufzuräumen: " #: LYMessages.c:714 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Die Vorgaben können mit ^U gelöscht werden.\n" #: LYMessages.c:715 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Bitte Nachricht unten eingeben." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:717 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Wenn du fertig bist, Eingabetaste drücken und einen einzelnen Punkt (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:719 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " in neue Zeile schreiben, dann noch einmal Eingabetaste." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:723 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "Keks von %s: %.*s=%.*s erlauben? (J/N/immer Akz./Verw.)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Schlechten Keks domain=%s von '%s' nehmen?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Keks: path=%s als Präfix von '%s' akzeptieren?" #: LYMessages.c:728 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Dieser Keks wird erlaubt." #: LYMessages.c:729 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Dieser Keks wird zurückgewiesen." #: LYMessages.c:730 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Der Keksbeutel ist leer." #: LYMessages.c:731 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Der Cachebeutel ist leer." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:733 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Links aktivieren um einzelne Kekse oder ganze Domains zu vernichten," #: LYMessages.c:734 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "oder um den 'erlaubt'-Zustand für eine Domain zu ändern." #: LYMessages.c:735 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Kekse nie erlaubt.)" #: LYMessages.c:736 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Kekse immer gern gesehen.)" #: LYMessages.c:737 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Kekse erlaubt nach Bestätigung.)" # Not used any more in latest cookie code. #: LYMessages.c:738 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Beständige Kekse.)" #: LYMessages.c:739 msgid "(No title.)" msgstr "(ohne Titel)" #: LYMessages.c:740 msgid "(No name.)" msgstr "(kein Name.)" #: LYMessages.c:741 msgid "(No value.)" msgstr "(kein Wert.)" #: LYMessages.c:742 src/LYOptions.c:2482 msgid "None" msgstr "Keine" #: LYMessages.c:743 msgid "(End of session.)" msgstr "(Ende der Session.)" #: LYMessages.c:744 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Diesen Keks wegschmeißen?" #: LYMessages.c:745 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Der Keks ist weg!" #: LYMessages.c:746 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Leere Domain entfernen?" #: LYMessages.c:747 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Fort ist sie!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:749 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)iese Kekse weg, (immer)(A)kzept/ (P)rompt/ (immer)(V)erweig, oder Abbru(C)h? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:751 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)omain weg, (immer) (A)kzept. / (P)rompt / (immer)(V)erweig., oder Abbru(C)h? " #: LYMessages.c:752 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Keine Kekse mehr da!" #: LYMessages.c:753 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'lle Kekse für Domain '%s' erlaubt." #: LYMessages.c:754 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Kekse 'V'erboten für Domain '%s'." #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'P'rompte Frage wenn Kekse kommen für Domain '%s'." #: LYMessages.c:756 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Alle Kekse für diese Domain wegwerfen?" #: LYMessages.c:757 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Der Keksbeutel ist total leer!" #: LYMessages.c:759 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Port 19 nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:760 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Port 25 nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:761 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Port %lu nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:762 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL hat ungültigen Port." #: LYMessages.c:763 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximale Schachtelungstiefe für HTML-Elemente überschritten." #: LYMessages.c:764 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Link mit schlechter partieller URL-Reference! '../' wird entfernt." #: LYMessages.c:765 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Fehler beim Öffnen der Trace-Logdatei. Trace AUS!" #: LYMessages.c:766 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx Trace Log" #: LYMessages.c:767 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Trace Log in dieser Session bislang nicht gestartet." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:769 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Die maximale Anzahl temporärer Dateien ist erreicht!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:771 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Wert des Formfeldes länger as Pufferspeicher! Schwanz ab." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:773 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Modifizierter Schwanz mit dem Kopf des Formfeldwertes kombiniert." #. HTFile.c #: LYMessages.c:776 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: LYMessages.c:777 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Das Durchstöbern von Dateiverzeichnissen ist untersagt." #: LYMessages.c:778 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selektiver Zugriff ist für dieses Verzeichnis nicht möglich" #: LYMessages.c:779 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: Suche im Verzeichnis fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:780 msgid "This directory is not readable." msgstr "Dieses Verzeichnis kann nicht gelesen werden." #: LYMessages.c:781 msgid "Can't access requested file." msgstr "Die gewünschte Datei ist nicht zugänglich." #: LYMessages.c:782 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Keine passende Datei von akzeptablem Typ gefunden." #: LYMessages.c:783 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Datei konnte nicht für Dekompression geöffnet werden!" #: LYMessages.c:784 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: LYMessages.c:785 msgid "Subdirectories:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: LYMessages.c:786 msgid " directory" msgstr " Verzeichnis" #: LYMessages.c:787 msgid "Up to " msgstr "Rauf nach " #: LYMessages.c:788 msgid "Current directory is " msgstr "Dies Verzeichnis ist " # This appears in FTP directory listings. "Symbolischer Link" # does not fit in the (default?) format. - kw #. HTFTP.c #: LYMessages.c:791 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolic Link" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:794 msgid "No response from server!" msgstr "Keine Antwort vom Server!" #: LYMessages.c:795 msgid "CSO index" msgstr "CSO-index" #: LYMessages.c:796 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Dies ist ein abfragbarer Index einer CSO-Datenbank.\n" #: LYMessages.c:797 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO-Suchresultate" #: LYMessages.c:798 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Suchfehler auf %s\n" #: LYMessages.c:799 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Drück die Taste 's' und dann gib Schbegriffe ein.\n" #: LYMessages.c:800 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Dies ist ein abfragbarer Gopher-Index.\n" #: LYMessages.c:801 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher-Index" #: LYMessages.c:802 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gophermenü" #: LYMessages.c:803 msgid " Search Results" msgstr " Suchergebnisse" #: LYMessages.c:804 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH-Request wird geschickt." #: LYMessages.c:805 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher-Request wird geschickt." #: LYMessages.c:806 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH-Request geschickt; warten auf Antwort." #: LYMessages.c:807 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher-Request geschickt; warten auf Godot." #: LYMessages.c:808 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Bitte Suchwörter eingeben.\n" #: LYMessages.c:809 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Die einzugebenden Wörter erlauben die Suche nach einem" #: LYMessages.c:810 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " Personennamen in der Datenbank.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:813 msgid "Connection closed ???" msgstr "Verbindung zugemacht ???" #: LYMessages.c:814 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Temporäre Datei für das Posten der News-Message kann nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:815 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Dieses Clientprogramm hat keine Unterstützung für das News-Posten mit SSL." # These functions are never being called. #. HTStyle.c #: LYMessages.c:818 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stil %d `%s' SGML:%s. Schrift %s %.1f point.\n" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:820 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAusrichten=%d, %d tabs. (%.0f vor, %.0f danach)\n" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:821 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTabulator-Art=%d bei %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:824 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Weitermachen ohne Username und Passwort nicht möglich." #: LYMessages.c:825 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Autorisierungversuche fehlgeschlagen! Webmaster kontaktieren." #: LYMessages.c:826 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Proxy-Autorisierungversuche fehlgeschlagen! Frag den Cachemaster oder so..." #: LYMessages.c:827 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Wir versuchen's noch einmal, mit Proxy-Autorisierungsinfo." #: LYMessages.c:828 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL-Fehler:%s - Fortfahren?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:831 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Message zu lang." #: LYMessages.c:832 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Gib WAIS-Frage ein: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:835 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Wir versuchen's noch einmal, als HTTP0-Request." #: LYMessages.c:836 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bytes übertragen" #: LYMessages.c:837 msgid "Data transfer complete" msgstr "Datenübertragung abgeschlossen" #: LYMessages.c:838 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Zeile %d von %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:841 msgid "Address List Page" msgstr "Linkadressenliste" #: LYMessages.c:842 msgid "Bookmark file" msgstr "Lesezeichendatei" #: LYMessages.c:843 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Konfiguration" #: LYMessages.c:844 msgid "Cookie Jar" msgstr "Keksbeutel (Cookie Jar)" #: LYMessages.c:845 msgid "Current Edit-Key Map" msgstr "Aktuelle Tastaturbelegung" #: LYMessages.c:846 msgid "Current Key Map" msgstr "Aktuelle Tastaturbelegung" #: LYMessages.c:847 msgid "File Management Options" msgstr "Dateimanagement-Menü" #: LYMessages.c:848 msgid "Download Options" msgstr "Download-Menü" #: LYMessages.c:849 msgid "History Page" msgstr "History- oder Geschichtsseite" #: LYMessages.c:850 msgid "Cache Jar" msgstr "Cachebeutel (Cache Jar)" #: LYMessages.c:851 msgid "List Page" msgstr "Linkliste" #: LYMessages.c:852 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informationen über lynx.cfg" #: LYMessages.c:853 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Konvertierte Mosaic-Hotlist" #: LYMessages.c:854 msgid "Options Menu" msgstr "Menü der persönlichen Konfigurationsoptionen" #: LYMessages.c:855 msgid "File Permission Options" msgstr "Dateizugriffserlaubnis Ändern" #: LYMessages.c:856 msgid "Printing Options" msgstr "Druckeroptionen" #: LYMessages.c:857 msgid "Information about the current document" msgstr "Informationen über das aktuelle Dokument" #: LYMessages.c:858 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Letzte Meldungen von der Statuszeile" #: LYMessages.c:859 msgid "Upload Options" msgstr "Upload-Optionen" #: LYMessages.c:860 msgid "Visited Links Page" msgstr "Seite der besuchten Links" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:863 msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #: LYMessages.c:864 msgid "your" msgstr "dein" #: LYMessages.c:865 msgid "for runtime options" msgstr "für Runtime-Optionen" #: LYMessages.c:866 msgid "compile time options" msgstr "Einkompilierte Optionen" #: LYMessages.c:867 msgid "color-style configuration" msgstr "Farbstil-Konfiguration" #: LYMessages.c:868 msgid "latest release" msgstr "letzte Fassung" #: LYMessages.c:869 msgid "pre-release version" msgstr "Pre-Release-Version" #: LYMessages.c:870 msgid "development version" msgstr "Development-Version" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:872 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Die folgenden Informationen wurden beim Konfigurieren/Zusammenbau dieser\n" "Kopie von Lynx automatisch hergeleitet. Beim Melden eines Bugs bitte eine\n" "Kopie dieser Seite beifügen." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:876 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Die folgenden automatisch erzeugten Daten wurden beim Bau\n" "dieser Programmkopie als Definitionen verwendet." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:881 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " C) Erzeugen D) Download E) Editieren F) Menü M) Ändern R) Löschen T) Markieren U) Upload\n" #: LYMessages.c:882 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Der Status des aktuellen Links konnte nicht bestimmt werden!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:885 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Dieser spezielle URL ist nur vom aktiven Zugriffsrechtemenü aus verwendbar!" #: LYMessages.c:889 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Unterstützung für EXTERNAL ist zurzeit ausgeschaltet." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:893 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Wechseln des Arbeitsverzeichnisses ist zurzeit nicht aktiviert." #: LYMessages.c:894 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Linewrap AUS!" #: LYMessages.c:895 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Linewrap AN!" #: LYMessages.c:896 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Erkennung verschachtelter Tabellen ist AUSgeschaltet! Reloading..." #: LYMessages.c:897 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Erkennung verschachtelter Tabellen ist EINgeschaltet! Reloading..." #: LYMessages.c:898 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Versetzen ist ausgeschaltet, solange Zeilenumbruch aktiv ist" #: LYMessages.c:899 msgid "Trace not supported" msgstr "Trace hat keine Unterstützung" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:819 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tEinrückungen: Erste=%.0f, Andere=%.0f, Höhe=%.1f, Nachklapp=%.1f\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:575 #, c-format msgid "username for realm %s changed from %s to %s" msgstr "Benutzername für Bereich %s wurde von %s in %s geändert" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:591 #, c-format msgid "password for realm %s user %s changed" msgstr "Passwort für Bereich %s, Benutzer %s wurde geändert" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:703 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Username für '%s' auf %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:976 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Dieses Programm kann nichts anfangen mit dem Schema für Proxy-Autorisierung" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1053 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Dieses Programm weiß nichts anzufangen mit dem Autorisierungsschema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1162 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Ungültiger Header '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1266 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy-Autorisierung verlangt -- wiederholter Versuch" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1322 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Zugang ohne Autorisierung verweigert -- wiederholter Versuch" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Zugang durch Konfigurationsregel verboten" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:800 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Dokument mit POST-Daten nicht im Seitencache gefunden. POST wiederholen?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:953 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Laden fehlgeschalten, die vorherige Kopie wird verwendet." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1062 src/GridText.c:8939 msgid "Loading incomplete." msgstr "Unvollständig geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1093 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: Alte Laderoutine hat Socket- oder Dateinummer zurückgegeben!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Interner Softwarefehler. Bitte lynx-dev@nongnu.org benachrichtigen!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Der empfangene Statuscode war %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1102 src/LYMainLoop.c:8076 msgid "Can't Access" msgstr "Zugriff fehlgeschlagen" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1110 msgid "Unable to access document." msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:870 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Passwort eingeben für User %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:898 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Verbindung zum FTP-Host konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1137 msgid "close master socket" msgstr "close master socket" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1195 msgid "socket for master socket" msgstr "socket for master socket" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2925 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP-Verzeichnis wird empfangen." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3063 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d bytes übertragen (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3421 msgid "connect for data" msgstr "connect for data" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4098 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP-Datei wird empfangen." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "\"Finger\"-Verbindung konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Nichts geladen (kein Site-Name im \"finger\"-URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Ungültige Portnummer - Nur Port 79 kann benutzt werden!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391 msgid "Could not access finger host." msgstr "Der \"finger\"-Host konnte nicht erreicht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399 msgid "No response from finger server." msgstr "Keine Antwort vom \"finger\"-Server." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:439 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Username für den News-Host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:492 msgid "Change username?" msgstr "Username ändern?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:496 msgid "Username:" msgstr "Username:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:521 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Passwort für den News-Host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:604 msgid "Change password?" msgstr "Passwort ändern?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1725 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Keine passenden Newsgroups für: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1775 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Keine Messages in dieser Newsgroup.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1787 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Keine Messages in diesem Bereich.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1800 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Messages %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1823 msgid "Earlier articles" msgstr "Frühere Messages" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1836 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ungefähr %d Messages zurzeit vorhanden in %s, IDs wie folgt:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1898 msgid "All available articles in " msgstr "Alle zugänglichen Messages in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2112 msgid "Later articles" msgstr "Spätere Messages" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2135 msgid "Post to " msgstr "Message hinterlassen (Post) in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2356 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für SNEWS URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2565 msgid "No target for raw text!" msgstr "Kein target für rohen Text!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2595 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Verbindungserstellung zum News-Host ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2647 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Kein Zugang zu %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2753 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Server %.20s antwortet: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2757 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Leere Antwort von Server %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2961 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Liste vorhandener Newsgroups wird geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2982 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Liste der vorhandenen Messages wird geladen." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2988 msgid "Reading news article." msgstr "News-Message wird geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3018 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Entschuldigung: konnte die angeforderten News nicht laden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1339 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adresslänge hat einen ungültigen port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1410 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adresslänge scheint ungültig zu sein" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1868 msgid "SOCKS5: no hostname found." msgstr "SOCKS5: kein Hostname gefunden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874 msgid "SOCKS5: hostname too long." msgstr "SOCKS5: Hostname zu lang." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1892 #, c-format msgid "(for %s at %s) SOCKS5" msgstr "(für %s bei %s) SOCKS5" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1919 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1936 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Remote Host %s nicht gefunden." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1933 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Hostname ist ungültig: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1945 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "%s-Verbindung zu %s wird aufgebaut" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1955 msgid "socket failed." msgstr "Socket-Fehler." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1969 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "Socketfehler: family %d addr %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1992 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Verbindung konnte nicht non-blocking gemacht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2058 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Verbindungsfehler (zu viele Versuche)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2253 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Socket konnte nicht wieder blocking gemacht werden." #. RFC 1928: CONNECT request #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2285 #, c-format msgid "SOCKS5: connecting to %s" msgstr "SOCKS5: Verbindung zu %s wird aufgebaut" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2314 msgid "SOCKS server failure" msgstr "Ausfall des SOCKS-Servers" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2317 msgid "connection not allowed by ruleset" msgstr "Verbindung durch Regelwerk nicht erlaubt" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2320 msgid "network unreachable" msgstr "Netzwerk unerreichbar" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2323 msgid "host unreachable" msgstr "Host unerreichbar" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2326 msgid "connection refused" msgstr "Verbindung verweigert" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2329 msgid "TTL expired" msgstr "TTL abgelaufen" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2332 msgid "command not supported" msgstr "Befehl nicht unterstützt" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2335 msgid "address type not supported" msgstr "Adresstyp nicht unterstützt" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2338 msgid "unknown SOCKS error code" msgstr "unbekannter SOCKS-Fehlercode" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2383 msgid "unexpected reply\n" msgstr "unerwartete Antwort\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2460 msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Lesefehler (zu viele Versuche)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:165 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668 #, c-format msgid "User/password contains only punctuation: %s" msgstr "Benutzername/Passwort enthält nur Satzzeichen: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672 #, c-format msgid "User/password may be confused with hostname: '%s' (e.g, '%s')" msgstr "Benutzer/Passwort könnte mit Rechnername verwechselt werden: »%s« (z. B. »%s«)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:733 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Zertifikat herausgegeben von: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:922 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für HTTPS-URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Verbindung zum remote Host konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:990 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Verbindung erneut versuchen, ohne TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1042 msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate." msgstr "GnuTLS-Fehler beim Versuch, die Zertifikate zu verifizieren." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1055 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "Das Zertifikat hat keinen bekannten Herausgeber" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1057 msgid "no issuer was found" msgstr "Kein Herausgeber gefunden" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1059 msgid "issuer is not a CA" msgstr "Herausgeber ist keine CA" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1061 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1063 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "Dem Zertifikat wird nicht vertraut" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1138 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Verifizierte Verbindung zu %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1188 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1230 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Verifizierte Verbindung zu %s (subj=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1260 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Kann Allgemeinen Namen im Zertifikat nicht finden" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1263 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL-Fehler:host(%s)!=cert(%s) - Fortfahren?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1270 msgid "SSL error" msgstr "SSL-Fehler" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1278 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "UNVERIFIZIERTE Verbindung zu %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1287 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Sichere %d Bit %s (%s) HTTP-Verbindung" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1757 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP Request wird geschickt." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1799 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Unerwarteter Netzschreibfehler; Verbindung abgebrochen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1805 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP Request geschickt; warten auf Antwort." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1878 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1888 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Unerwarteter Netzlesefehler; Verbindung abgebrochen." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2091 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Unerwarteter Informations-Statuscode empfangen." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2125 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Request ausgeführt. Seiteninhalt zurücksetzen." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2242 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Unerwarteter Status 304 \"Not Modified\"." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2305 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Bestätigung ist erforderlich für Umleitung von POST-Daten." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2320 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "POST-Request. Permanente Umleitung wird als temporär behandelt.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2366 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Wir versuchen's noch einmal mit Autorisierungsinfo." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2378 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Inhalt der 401-Antwort zeigen?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2422 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Inhalt der 407-Antwort zeigen?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2522 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Unbekannter Statuscode in Antwort vom Server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "Entfernte %s Sitzung:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Verbindungsaufnahme zum WAIS-Server fehlgeschlagen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Verbindung zum WAIS Server konnte nicht fürs Lesen geöffnet werden." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Codenummer für Dignose ist " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460 msgid "Index " msgstr "Index " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " enthält folgenden %d relevanten Item%s für \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Die erste Zahl nach jedem Eintrag ist die relative Bewertung, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "die zweite ist die Länge des Items in Zeilen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515 msgid " (bad file name)" msgstr "(falscher Dateiname)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541 msgid "(bad doc id)" msgstr "(schlechte Dokument-Identifizierungsnummer)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Kurzer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Langer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Texteintrag\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Überschriftseintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Codeeintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaxfehler in WAIS-URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-Index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Dies ist ein Link zum Abfragen des " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-Index.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" " Tastenkommando 's' für Suche, dann Suchwörter eingeben.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS-Suche von \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Request zu lang." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "WAIS-Datenbang wird abgefragt..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Suche unterbrochen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Format des WAIS-Dokuments kann nicht konvertiert werden" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Request zu lang." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS-Dokument wird geholt..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Kein Text in Antwort!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NICHT VORHANDEN in Quelldatei; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS-Quelldatei" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332 msgid " description" msgstr " Beschreibungs" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342 msgid "Access links" msgstr "Zugriffslinks" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Direct access" msgstr "Direkter Zugriff" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (oder durch Proxyserver, falls definiert)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381 msgid "Maintainer" msgstr "Instandhalter" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/GridText.c:723 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Speicher erschöpft, Anzeige unterbrochen!" #: src/GridText.c:728 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Speicher erschöpft, Übertragung wird unterbrochen!" #: src/GridText.c:1719 #, c-format msgid " (l%d of %d)" msgstr " (Z%d von %d)" #: src/GridText.c:1728 #, c-format msgid " (p%d of %d)" msgstr " (S%d von %d)" #: src/GridText.c:3720 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMORY ERSCHÖPFT ***" #: src/GridText.c:6220 msgid "text entry field" msgstr "Texteingabefeld" #: src/GridText.c:6223 msgid "password entry field" msgstr "Passwort-Eingabefeld" #: src/GridText.c:6226 msgid "checkbox" msgstr "Checkbox" #: src/GridText.c:6229 msgid "radio button" msgstr "Radiobutton" #: src/GridText.c:6232 msgid "submit button" msgstr "Submit-Button" #: src/GridText.c:6235 msgid "reset button" msgstr "Reset-Button" #: src/GridText.c:6238 msgid "script button" msgstr "Script-Button" #: src/GridText.c:6241 msgid "popup menu" msgstr "Popup-Menü" #: src/GridText.c:6244 msgid "hidden form field" msgstr "verstecktes Formfeld" #: src/GridText.c:6247 msgid "text entry area" msgstr "Texteingaberegion" #: src/GridText.c:6250 msgid "range entry field" msgstr "Bereichseingabefeld" #: src/GridText.c:6253 msgid "file entry field" msgstr "Dateieingabefeld" #: src/GridText.c:6256 msgid "text-submit field" msgstr "Textsendefeld" #: src/GridText.c:6259 msgid "image-submit button" msgstr "Image-Sendefeld" #: src/GridText.c:6262 msgid "keygen field" msgstr "\"Keygen\"-Feld" #: src/GridText.c:6265 msgid "unknown form field" msgstr "unbekanntes Formfeld" #: src/GridText.c:6285 src/GridText.c:6292 src/LYList.c:249 msgid "unknown field or link" msgstr "unbekanntes Feld oder Link" #: src/GridText.c:10722 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Datei kann zum Hochladen nicht geöffnet werden" #: src/GridText.c:11910 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "%s wird gesandt" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12980 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Hänger festgestellt: TextAnchor-Konstruktion ist schadhaft - am besten abbrechen!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13139 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Zeilen umbrechen, um in den sichtbaren Bereich einzupassen?" #: src/GridText.c:13772 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Sehr lange Zeilen wurden abgeschnitten!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:389 src/LYShowInfo.c:393 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "%s der Daten gelesen" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "%s von %s der Daten gelesen" #: src/HTAlert.c:360 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:374 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (unterbrochen für %s)" #: src/HTAlert.c:378 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %s" #: src/HTAlert.c:400 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " ('z' für Abbruch)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487 msgid "no" msgstr "nein" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:938 msgid "Y/N/A/V" msgstr "J/N/A/V" #: src/HTML.c:5769 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/HTML.c:5774 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: src/HTML.c:5778 msgid "Filepath:" msgstr "Dateipfad:" #: src/HTML.c:5784 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/HTML.c:7224 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokument hat nur versteckte Links. Tastenbefehl 'L' für Liste." #: src/HTML.c:7725 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Source Cache Fehler - Festplatte voll?" #: src/HTML.c:7738 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Source Cache Fehler - nicht genug Speicher!" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Diese Datei ist eine HTML-Repräsentation der X-Mosaic-Hotlistdatei.\n" " Alte oder ungültige Links können mit dem Tastenbefehl für\n" " \"remove bookmark\" entfernt werden, das ist normalerweise der\n" " Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung geändert worden ist." #: src/LYBookmark.c:380 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Sie können Links mit der Taste 'R' löschen
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:383 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Links können mit dem Tastenbefehl für \"remove bookmark\" entfernt werden.\n" " Das ist normalerweise der Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung\n" " geändert worden ist." #: src/LYBookmark.c:387 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Diese Datei kann auch mit einem Standard-Texteditor geändert werden,\n" " um alte oder ungültige Links zu entfernen, or um die Reihenfolge der\n" " Links zu modifizieren." #: src/LYBookmark.c:390 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Achtung: Beim manuellen Editieren dieser Datei sollte\n" " das Format innerhalb der Zeilen nicht verändert\n" " werden. Zusätzliches HTML-Markup sollte nicht\n" " verwendet werden. Jeder einzelne Link muss vollständig\n" " in einer einzigen Zeile enthalten sein." #: src/LYBookmark.c:686 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Datei kann möglicherweise während dieser Session mit %s wieder rekonstruiert werden" #: src/LYCgi.c:161 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Wollen Sie \"%s\" ausführen?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:276 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Zugang zu CGI-Script nicht möglich" #: src/LYCgi.c:709 src/LYCgi.c:712 msgid "Good Advice" msgstr "Guter Rat" #: src/LYCgi.c:716 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Ein exzellenter HTTP-Server für VMS ist durch" #: src/LYCgi.c:723 msgid "this link" msgstr "diesen Link erhältlich" #: src/LYCgi.c:727 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Er hat state of the art CGI-Unterstützung.\n" #: src/LYClean.c:115 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Programmende durch Interrupt:" #: src/LYCookie.c:2651 msgid "(from a previous session)" msgstr "(von vorheriger Session)" #: src/LYCookie.c:2712 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Verfallsdatum:" #: src/LYCookie.c:2751 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2752 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set-Fehler, beende das Programm" #: src/LYCurses.c:1136 msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminalneuinitialisierung fehlgeschlagen – unbekannter Terminaltyp?" #: src/LYCurses.c:1343 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminalinitialisierung fehlgeschlagen - unbekannter Terminaltyp?" #: src/LYCurses.c:1837 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1841 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Ein Textterminal wie VT100, VT200 usw. ist für dieses Programm notwendig." #: src/LYCurses.c:1890 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Terminaltyp ist unbekannt!" #: src/LYCurses.c:1891 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Terminaltyp eingeben:" #: src/LYCurses.c:1905 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL TYPE IS SET TO" #: src/LYCurses.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" " Ein fataler Fehler passierte in %s Ver. %s\n" # Yes, this is incomplete... - kw #: src/LYCurses.c:2467 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" " Bitte Systemverwalter benachrichtigen, um einen Bug zu bestätigen, und\n" "bei Bestätigung die lynx-dev Mailingliste benachrichtigen. Fehlermeldungen\n" "sollten eine knappe Beschreibung des Befehls oder der URL enthalten, die\n" "den Fehler verursacht haben, das Betriebssystem mit Versionsnummer,\n" "die TCPIP-Implementierung, den TRACEBACK (wenn er gewinnen werden\n" "konnte und andere relevante Information.\n" #: src/LYEdit.c:272 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Fehler beim Starten des Editors, %s" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor von Signal abgeschossen" #: src/LYEdit.c:280 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Editor mit Fehler-Status %s beendet" #: src/LYDownload.c:511 msgid "Downloaded link:" msgstr "Geladener Link:" #: src/LYDownload.c:516 msgid "Suggested file name:" msgstr "Vorgeschlagener Dateiname:" #: src/LYDownload.c:521 msgid "Standard download options:" msgstr "Normale Download-Optionen:" #: src/LYDownload.c:522 msgid "Download options:" msgstr "Download-Optionen:" #: src/LYDownload.c:538 msgid "Save to disk" msgstr "Speichern auf Disk" #: src/LYDownload.c:552 msgid "View temporary file" msgstr "Temporäre Datei ansehen" #: src/LYDownload.c:559 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Speichern auf Disk nicht ermöglicht." #: src/LYDownload.c:563 src/LYPrint.c:1331 msgid "Local additions:" msgstr "Lokale Zusätze:" #: src/LYDownload.c:574 src/LYUpload.c:206 msgid "No Name Given" msgstr "Kein Name gegeben" #: src/LYHistory.c:673 msgid "You selected:" msgstr "Abfolge der gewählten Links:" #: src/LYHistory.c:697 src/LYHistory.c:926 msgid "(no address)" msgstr "(keine Adresse)" #: src/LYHistory.c:701 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:703 msgid " (was internal)" msgstr " (ehemals intern)" #: src/LYHistory.c:801 msgid " (From History)" msgstr " (Von History)" #: src/LYHistory.c:846 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Besuchte Links (mit Ausnahme von POST, Lesezeichen, Menüs and Listen):" #: src/LYHistory.c:1148 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Bisher keine Nachrichten)" # The stuff in LYLeaks.c appears in a Lynx.leaks file, which is only # written if compiled with LY_FIND_LEAKS defined (--enable-find-leaks). # It's fairly technical, might have been better to leave these strings # untranslated. As it is, the spaces in some of the strings are # necessary so that things line up (formatting uses TAB chars). - kw #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ungültiger Zeiger gefunden." #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "Abfolge:" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Zeiger:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "Quelle: " #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "Zeile:" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "Speicherleck gefunden." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "Inhalt:" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "Länge:" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "realloziert:" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Summe der Speicherlecks in diesem Programmlauf:" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "Höchstallozierung" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "Bytes alloziert" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "Speicherblöcke angefordert" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "Speicherblöcke freigegeben" #: src/LYList.c:89 msgid "References in " msgstr "Verweise in " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "diesem Document:" #: src/LYList.c:98 src/LYList.c:363 msgid "Visible links:" msgstr "Sichtbare Links:" #: src/LYList.c:202 src/LYList.c:322 msgid "Hidden links:" msgstr "Versteckte Links:" #: src/LYList.c:359 msgid "References" msgstr "Verweise" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Status von '%s' nicht zugänglich." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Das Ausgewählte ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:456 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "%s unmöglich wegen eines Fehlers vom System!" #: src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "%s wahrscheinlich fehlgeschlagen, Fehler vom System!" #: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "Löschen von %s" #: src/LYLocal.c:598 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "\"Touchen\" von %s" #: src/LYLocal.c:628 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "Verschieben von %s nach %s" #: src/LYLocal.c:676 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Es gibt schon ein Verzeichnis mit demselben Namen! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:678 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Es gibt schon eine Datei mit demselben Namen! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:680 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Der angegebene Name ist schon in Benutzung! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:692 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Ziel gehört jemand anderem! Befehl verweigert." #: src/LYLocal.c:695 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Ziel ist kein gültiges Verzeichnis! Befehl verweigert." #: src/LYLocal.c:711 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Quelle und Ziel sind derselbe Ort! Befehl ignoriert!" #: src/LYLocal.c:735 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Alle markierten Dateien und Verzeichnisse löschen?" #: src/LYLocal.c:808 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Neuer Ort für markierte Objekte: " #: src/LYLocal.c:906 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Neuer Name für Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:908 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Neuer Name für Datei: " #: src/LYLocal.c:920 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Ungültiges Zeichen (path-separator) gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:970 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Neuer Ort für Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:972 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Neuer Ort für Datei: " #: src/LYLocal.c:999 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Unerwarteter Fehler - kann den Pfadsperator am Ende nicht finden" #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Name(n), Ort(l) oder Zugriffsrechte(p) modifizieren? [nlp] " #: src/LYLocal.c:1063 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Name(n) oder Ort(l) modifizieren? [nl] " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1092 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Noch nicht implementiert!" #: src/LYLocal.c:1113 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Name der Datei, die erzeugt werden soll: " #: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung \"//\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:1150 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Name für neues Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:1191 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Datei(f) oder Verzeichnis(d) erzeugen? [fd] " #: src/LYLocal.c:1233 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Verzeichnis '%s' entfernen?" #: src/LYLocal.c:1236 msgid "Remove directory?" msgstr "Verzeichnis entfernen?" #: src/LYLocal.c:1241 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Datei '%s' entfernen?" #: src/LYLocal.c:1243 msgid "Remove file?" msgstr "Datei entfernen?" #: src/LYLocal.c:1248 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Symbolischen Link '%s' entfernen?" #: src/LYLocal.c:1250 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Symbolischen Link entfernen?" #: src/LYLocal.c:1348 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Sorry, Dateizugriffsrechte für Systeme außer UNIX können nicht geändert werden." #: src/LYLocal.c:1377 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Zugriffsrechte-Optionsdatei kann nicht geöffnet werden" #: src/LYLocal.c:1405 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Zugriffsrechte angeben:" #: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/LYLocal.c:1422 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/LYLocal.c:1438 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/LYLocal.c:1456 msgid "form to permit" msgstr "Form für Zugriffsrechte" #: src/LYLocal.c:1552 msgid "Invalid mode format." msgstr "Ungültiges Format für mode." #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Ungültiges Format für Syntax." #: src/LYLocal.c:1743 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Warnung! UUDekodierte Dateien werden im Startverzeichnis abgelegt." #: src/LYLocal.c:1933 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Null-URL-Zeiger" #: src/LYLocal.c:2015 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Ausgeführt wird %s " #: src/LYLocal.c:2018 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Systembefehl wird ausgeführt. Das kann eine Weile dauern." #: src/LYLocal.c:2092 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelles Verzeichnis:" #: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113 msgid "Current selection:" msgstr "Aktuelle Auswahl:" #: src/LYLocal.c:2099 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Zurzeit nichts ausgewählt." #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged item:" msgstr "Markiertes Objekt:" #: src/LYLocal.c:2116 msgid "tagged items:" msgstr "Markierte Objekte:" #: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Ungültiger Dateiname; Befehl ignoriert." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installieren im ausgewählten Verzeichnis nicht gestattet." #: src/LYLocal.c:2378 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Das ausgewählte Objekt ist kein Verzeichnis! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:2387 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Nur ein Weilchen, ..." #: src/LYLocal.c:2404 msgid "Error building install args" msgstr "Fehler beim Zusammenstellen der Installations-Argumente" #: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Quelle und Ziel sind gleich: %s" #: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Bereits im Zielverzeichis: %s" #: src/LYLocal.c:2475 msgid "Installation complete" msgstr "Installation fertig" #: src/LYLocal.c:2678 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Temporarärer URL oder Liste wäre zu lang." #: src/LYMail.c:566 msgid "Sending" msgstr "Mail wird gesandt" #: src/LYMail.c:1050 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Der Link %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1052 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "mit Namen \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1053 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "in der Datei \"%s\", genannt \"%s\",\n" #: src/LYMail.c:1054 msgid "was requested but was not available." msgstr "wurde angefordert, und war nicht verfügbar." #: src/LYMail.c:1055 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Vielleicht wollten Sie das ja gerne wissen." #: src/LYMail.c:1057 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Diese Nachricht wurde automatisch generiert von" #: src/LYMail.c:1770 msgid "No system mailer configured" msgstr "Kein systemweiter Mailer konfiguriert" #: src/LYMain.c:1095 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Kein Winsock gefunden, sorry." #: src/LYMain.c:1285 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Es muß ein gültiger Bereich für TMP oder TEMP definiert sein!" #: src/LYMain.c:1338 src/LYMainLoop.c:5285 msgid "No such directory" msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden" #: src/LYMain.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsdatei %s ist nicht zugänglich.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1542 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-Zeichensätze nicht deklariert.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1698 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "%d Zeichen von der Standardeingabe ignoriert.\n" #: src/LYMain.c:1700 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "Benutzen Sie \"-stdin\" oder \"-\", um festzulegen, wie die Eingabe behandelt wird.\n" #: src/LYMain.c:1858 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" # No idea what this means. Seems highly experimental anyway. - kw #: src/LYMain.c:2426 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Beständige Kekse werden erst beim nächsten Programmaufruf geändert." #: src/LYMain.c:2661 src/LYMain.c:2705 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: ignoriere unbekannte Codierung (charset)=%s\n" #: src/LYMain.c:3222 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Version %s (%s)" #: src/LYMain.c:3263 #, c-format msgid "Built on %s%s.\n" msgstr "Gebaut auf %s%s.\n" #: src/LYMain.c:3277 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "Die Vervielfältigungsrechte liegen bei der Lynx Developers Group," #: src/LYMain.c:3278 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "der Universität Kansas, dem CERN und anderen Beitragenden." #: src/LYMain.c:3279 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Verbreitet unter den Bedingungen der GNU General Public License (Version 2)." #: src/LYMain.c:3280 msgid "See https://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information." msgstr "Weitere Informationen: https://lynx.invisible-island.net/ und die Online-Hilfe." #: src/LYMain.c:4139 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "AUFRUF: %s [optionen] [datei oder URL]\n" #: src/LYMain.c:4140 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Optionen sind:\n" #: src/LYMain.c:4443 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Ungültige Option: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:572 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Interner Fehler: %d ist ungültig für mouse_link!" #: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5307 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Ein vom Benutzer eingegegener URL" #: src/LYMainLoop.c:1142 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctype multipart/form-data noch nicht unterstützt! Submission unmöglich." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3197 msgid "Help Screen" msgstr "Hilfe-Seite" #: src/LYMainLoop.c:3328 msgid "System Index" msgstr "Systemindex" #: src/LYMainLoop.c:3577 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "Suchparameter %d: " #: src/LYMainLoop.c:3806 src/LYMainLoop.c:5583 msgid "Entry into main screen" msgstr "Eingang zur Hauptseite" #: src/LYMainLoop.c:4064 msgid "No next document present" msgstr "Es gibt kein nächstes Dokument" #: src/LYMainLoop.c:4359 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "Charset für dieses Dokument ist schon explizit angegeben..." #: src/LYMainLoop.c:5265 msgid "cd to:" msgstr "cd nach:" #: src/LYMainLoop.c:5288 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Eine Pfadkomponente ist kein Verzeichnis" #: src/LYMainLoop.c:5291 msgid "failed to change directory" msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel" # How does one translate reparsing anyway? - kw #: src/LYMainLoop.c:6517 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Dokument wird mit jetzigen Einstellungen reinterpretiert..." #: src/LYMainLoop.c:6811 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fataler Fehler - Ausgabedatei %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: src/LYMainLoop.c:7153 msgid "TABLE center enable." msgstr "TABLE-Zentrierung aktivieren." #: src/LYMainLoop.c:7156 msgid "TABLE center disable." msgstr "TABLE-Zentrierung ausschalten." #: src/LYMainLoop.c:7236 msgid "Current URL is empty." msgstr "Aktueller URL ist leer." #: src/LYMainLoop.c:7238 src/LYUtils.c:1909 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Kopieren in das Clipboard fehlgeschlagen." #: src/LYMainLoop.c:7240 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "URL des Dokuments in das Clipboard gespeichert." #: src/LYMainLoop.c:7242 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "URL des Links in das Clipboard gespeichert." #: src/LYMainLoop.c:7269 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Kein URL in das Clipboard gespeichert." #: src/LYMainLoop.c:7962 src/LYMainLoop.c:8133 msgid "-index-" msgstr "-Index" #: src/LYMainLoop.c:8071 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Unzugängliche Startdatei" #: src/LYMainLoop.c:8083 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Startdatei nicht gefunden oder nicht text/html oder text/plain" #: src/LYMainLoop.c:8084 msgid " Exiting..." msgstr " Ende..." #: src/LYMainLoop.c:8127 msgid "-more-" msgstr "-mehr-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Message wird hinterlegt werden in:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte eigene Mailadresse für den From-Header angeben\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Betreff angeben oder ändern für den Subject-Header\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Inhalt angeben oder ändern für den Organization-Header\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Nachricht unten eingeben." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Die Message hat keinen neuen Text!" #: src/LYOptions.c:774 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "Lesezeichendateien ((B)ookmark files) ansehen/ändern" #: src/LYOptions.c:776 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Lesezeichendatei/(B)ookmark file: " #: src/LYOptions.c:2131 src/LYOptions.c:2138 msgid "ON" msgstr "AN" #. verbose_img variable #. LYCollapseBRs variable #. LYtrimBlankLines variable #: src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2137 src/LYOptions.c:2321 #: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2350 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: src/LYOptions.c:2133 msgid "NEVER" msgstr "NIE" #: src/LYOptions.c:2134 msgid "ALWAYS" msgstr "IMMER" #: src/LYOptions.c:2150 src/LYOptions.c:2313 msgid "ignore" msgstr "ignorieren" #: src/LYOptions.c:2151 msgid "ask user" msgstr "Benutzer fragen" #: src/LYOptions.c:2152 msgid "accept all" msgstr "alle akzeptieren" #: src/LYOptions.c:2164 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "IMMER AUS" #: src/LYOptions.c:2165 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "NUR FÜR LOKALE DATEIEN" #: src/LYOptions.c:2167 msgid "ALWAYS ON" msgstr "IMMER AN" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "Zahlen als Pfeiltasten" #: src/LYOptions.c:2181 msgid "Links are numbered" msgstr "Numerierte Links" #: src/LYOptions.c:2184 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Links und Formularfelder numerieren" #: src/LYOptions.c:2187 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Numerierte Formularfelder" #: src/LYOptions.c:2202 msgid "Case insensitive" msgstr "Groß/klein nicht unterscheiden" #: src/LYOptions.c:2203 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß/klein unterscheiden<" #: src/LYOptions.c:2237 msgid "prompt normally" msgstr "normal auffordern" #: src/LYOptions.c:2238 msgid "force yes-response" msgstr "Ja-Antwort erzwingen" #: src/LYOptions.c:2239 msgid "force no-response" msgstr "Nein-Antwort erzwingen" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "RFC 2109" msgstr "RFC 2109" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "RFC 2965" msgstr "RFC 2965" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "RFC 6265" msgstr "RFC 6265" #: src/LYOptions.c:2268 msgid "Novice" msgstr "Neuling" #: src/LYOptions.c:2269 msgid "Intermediate" msgstr "Mäßig Geübter" #: src/LYOptions.c:2270 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschrittener" #: src/LYOptions.c:2279 msgid "By First Visit" msgstr "Nach erstem Besuch" #: src/LYOptions.c:2281 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Nach erstem Besuch (rückläufig)" #: src/LYOptions.c:2282 msgid "As Visit Tree" msgstr "Als Besuchsbaum" #: src/LYOptions.c:2283 msgid "By Last Visit" msgstr "Nach letztem Besuch" #: src/LYOptions.c:2285 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Nach letztem Besuch (rückläufig)" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2296 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "lässig (TagSoup-Modus)" #: src/LYOptions.c:2297 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "strikt (SortaSGML-Modus)" #: src/LYOptions.c:2304 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/LYOptions.c:2305 msgid "Add to trace-file" msgstr "Zur Trace-Datei hinzufügen" #: src/LYOptions.c:2306 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "Zu LYNXNACHRICHTEN hinzufügen" #: src/LYOptions.c:2307 msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "Warne, zeige auf Trace-Datei" #: src/LYOptions.c:2314 msgid "as labels" msgstr "als Label" #: src/LYOptions.c:2315 msgid "as links" msgstr "als Links" #: src/LYOptions.c:2322 msgid "show filename" msgstr "Dateiname anzeigen" #: src/LYOptions.c:2331 msgid "collapse" msgstr "einklappen" #: src/LYOptions.c:2340 msgid "trim-lines" msgstr "Leerzeilen-entfernen" #: src/LYOptions.c:2351 msgid "STANDARD" msgstr "STANDARD" #: src/LYOptions.c:2352 msgid "ADVANCED" msgstr "FORTGESCHRITTEN" #: src/LYOptions.c:2374 msgid "IDNA 2003" msgstr "IDNA 2003" #: src/LYOptions.c:2375 msgid "IDNA 2008" msgstr "IDNA 2008" #: src/LYOptions.c:2376 msgid "IDNA TR46" msgstr "IDNA TR46" #: src/LYOptions.c:2377 msgid "IDNA Compatible" msgstr "IDNA-kompatibel" #: src/LYOptions.c:2398 msgid "Directories first" msgstr "Verzeichnisse zuerst" #: src/LYOptions.c:2399 msgid "Files first" msgstr "Dateien zuerst" #: src/LYOptions.c:2400 msgid "Mixed style" msgstr "Gemischter Stil" #: src/LYOptions.c:2408 src/LYOptions.c:2428 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: src/LYOptions.c:2409 src/LYOptions.c:2429 msgid "By Type" msgstr "Nach Typus" #: src/LYOptions.c:2410 src/LYOptions.c:2430 msgid "By Size" msgstr "Nach Länge" #: src/LYOptions.c:2411 src/LYOptions.c:2431 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: src/LYOptions.c:2412 msgid "By Mode" msgstr "Nach Modus" #: src/LYOptions.c:2414 msgid "By User" msgstr "Nach Benutzer" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "By Group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/LYOptions.c:2440 msgid "Do not show rate" msgstr "Rate nicht anzeigen" #: src/LYOptions.c:2441 src/LYOptions.c:2442 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "%s/sec Rate anzeigen" #: src/LYOptions.c:2444 src/LYOptions.c:2445 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "%s/sec, ETA, anzeigen" #: src/LYOptions.c:2446 src/LYOptions.c:2447 #, c-format msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA" msgstr "%s/sec (2 Ziffern) und ETA anzeigen" #: src/LYOptions.c:2450 msgid "Show progressbar" msgstr "Fortschrittsbalken zeigen" #: src/LYOptions.c:2471 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Interne Typen von Lynx akzeptieren" #: src/LYOptions.c:2472 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Auch die Typen von lynx.cfg akzeptieren<" #: src/LYOptions.c:2473 msgid "Also accept user's types" msgstr "Auch die Typen des Benutzers akzeptieren<" #: src/LYOptions.c:2474 msgid "Also accept system's types" msgstr "Auch die Typen des Systems akzeptieren<" #: src/LYOptions.c:2475 msgid "Accept all types" msgstr "Alle Typen akzeptieren" #: src/LYOptions.c:2484 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2485 msgid "deflate" msgstr "deflate" #: src/LYOptions.c:2488 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2491 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2493 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/LYOptions.c:2503 msgid "HTTP 1.0" msgstr "HTTP 1.0" #: src/LYOptions.c:2504 msgid "HTTP 1.1" msgstr "HTTP 1.1" #: src/LYOptions.c:2863 src/LYOptions.c:2892 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "%s benutzen, um das Options-Menü aufzurufen!" #: src/LYOptions.c:3789 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(mit (!) markierte Optionen werden nicht gespeichert)" #: src/LYOptions.c:3797 msgid "General Preferences" msgstr "Allgmeine Präferenzen" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3801 msgid "User mode" msgstr "User mode" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3807 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3812 msgid "Type of Search" msgstr "Art der Suche" #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Security and Privacy" msgstr "Sicherheit und Datenschutz" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3821 msgid "Cookies" msgstr "Kekse (Cookies)" #. Cookie Version: SELECT #: src/LYOptions.c:3835 msgid "Cookie RFC-version" msgstr "Cookie RFC-Version" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3841 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Bei Invalid-Cookie nachfragen" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3848 msgid "SSL Prompting" msgstr "Bei SSL nachfragen" #: src/LYOptions.c:3853 msgid "SSL client certificate file" msgstr "SSL-Client-Zertifikatdatei" #: src/LYOptions.c:3857 msgid "SSL client key file" msgstr "SSL-Client-Schlüsseldatei" #: src/LYOptions.c:3863 msgid "Keyboard Input" msgstr "Tastatureingabe" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3867 msgid "Keypad mode" msgstr "Tastaturmodus/Keypad mode" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3873 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacstasten" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3879 msgid "VI keys" msgstr "VI-Tasten" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3886 msgid "Line edit style" msgstr "Art für das Editieren von Zeilen" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3898 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturbelegung" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3912 msgid "Display and Character Set" msgstr "Display und Zeichensatz" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3917 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Locale-basierenden Zeichensatz verwenden" #: src/LYOptions.c:3924 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "Benutze Zeichensatzersatz für HTML5" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3930 msgid "Display character set" msgstr "Zeichensatz des Displays" #: src/LYOptions.c:3961 msgid "Assumed document character set" msgstr "Angenommene Zeichensatzkodierung" #: src/LYOptions.c:3977 msgid "Internationalized domain names" msgstr "Internationalisierte Domänennamen" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3995 msgid "CJK mode" msgstr "CJK-Modus" #: src/LYOptions.c:3997 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Unkonvertiert (Raw 8-bit)" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:4005 msgid "X Display" msgstr "X DISPLAY" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:4011 msgid "Document Appearance" msgstr "Aussehen des Dokuments" #: src/LYOptions.c:4017 msgid "Show color" msgstr "Farbe zeigen/Show color" #: src/LYOptions.c:4043 msgid "Color style" msgstr "Farbstil" #: src/LYOptions.c:4053 msgid "Default colors" msgstr "Standardfarben" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4061 msgid "Show cursor" msgstr "Positionsmarke zeigen/Show cursor" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4067 msgid "Underline links" msgstr "Links unterstreichen" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4074 msgid "Show scrollbar" msgstr "Scrollbar zeigen" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4081 msgid "Popups for select fields" msgstr "Popups für Select-Felder" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:4087 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML-Fehlerbehandlung" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:4093 msgid "Bad HTML messages" msgstr "Schlechte HTML-Nachricht" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:4099 msgid "Show images" msgstr "Bilder zeigen" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4113 msgid "Verbose images" msgstr "Detaillierte Bildinformation" #. Collapse BR Tags: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4119 msgid "Collapse BR tags" msgstr "BR-Tags einklappen" #. Trim blank lines: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4125 msgid "Trim blank lines" msgstr "Leerzeilen entfernen" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:4133 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Einige Headers für Requests zu Remote Servern verschickt" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4137 msgid "Personal mail address" msgstr "Persönliche Mailadresse" #: src/LYOptions.c:4142 msgid "Personal name for mail" msgstr "Personenname für E-mail" #: src/LYOptions.c:4149 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Password für anonymen FTP" #. Preferred content type: SELECT #: src/LYOptions.c:4155 msgid "Preferred content type" msgstr "Bevorzugter Inhaltstyp" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:4161 msgid "Preferred media type" msgstr "Erwünschter Medientyp" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:4167 msgid "Preferred encoding" msgstr "Erwünschte Kodierung" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4173 msgid "Preferred document character set" msgstr "Erwünschter Zeichensatz (Accept-Charset)" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4178 msgid "Preferred document language" msgstr "Erwünschte Dokumentsprache (Accept-Language)" #. HTTP protocol SELECT #: src/LYOptions.c:4183 msgid "HTTP protocol" msgstr "HTTP-Protokoll" #: src/LYOptions.c:4190 msgid "Send User-Agent header" msgstr "Sende Browseridentifizierungsheader (User-Agent)" #: src/LYOptions.c:4192 msgid "User-Agent header" msgstr "Browseridentifizierung (User-Agent)" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4200 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Dateiverzeichnisse anlegen und auf Dateien zugreifen" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4205 msgid "Use Passive FTP" msgstr "Passives FTP benutzen" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4211 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Sortierung für FTP-Verzeichnisse" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4219 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Sortierkriterien für lokale Verzeichnisse" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:4225 msgid "Local directory sort order" msgstr "Sortierreihenfolge für lokale Verzeichnisse" #: src/LYOptions.c:4234 msgid "Show dot files" msgstr "Dateien mit Punkt am Anfang sichtbar" #: src/LYOptions.c:4242 msgid "Execution links" msgstr "Ausführbare Links/Execution links" #: src/LYOptions.c:4260 msgid "Pause when showing message" msgstr "Pausiere, wenn eine Nachright angezeigt wird" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:4267 msgid "Show transfer rate" msgstr "Übertragungsrate anzeigen" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4287 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Besondere Dateien und Bildschirme" #: src/LYOptions.c:4292 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multi-Datei-Lesezeichen" #: src/LYOptions.c:4300 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Lesezeichendateien ansehen/bearbeiten" #: src/LYOptions.c:4303 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Zum Multi-Lesezeichenmenü" #: src/LYOptions.c:4305 msgid "Bookmarks file" msgstr "Lesezeichendatei" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4312 msgid "Auto Session" msgstr "Auto-Session" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:4318 msgid "Session file" msgstr "Session-Datei" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4324 msgid "Visited Pages" msgstr "Besuchte Seiten" #: src/LYOptions.c:4329 msgid "View the file " msgstr "Die Datei ansehen " #: src/LYPrint.c:956 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr "Druckauftrag abgeschlossen.\n" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Number of lines:" msgstr "Anzahl Zeilen:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Number of pages:" msgstr "Seiten:" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "pages" msgstr "Seiten" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "page" msgstr "Seite" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "(approximately)" msgstr "(geschätzt)" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Einige Druckfunktionen sind ausgeschaltet!" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Standard print options:" msgstr "Normale Druckoptionen:" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "Print options:" msgstr "Druckoptionen:" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Save to a local file" msgstr "In lokale Datei speichern" #: src/LYPrint.c:1308 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Speichern auf Disk nicht erlaubt" #: src/LYPrint.c:1315 msgid "Mail the file" msgstr "Datei als Mail schicken" #: src/LYPrint.c:1322 msgid "Print to the screen" msgstr "Druckausgabe auf Bildschirm" #: src/LYPrint.c:1327 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Ausgabe auf Drucker verbunden mit VT100-Terminal" #: src/LYReadCFG.c:437 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Syntaxfehler beim Parsen von COLOR in Konfigurationsdatei:\n" "Die Zeile muss die folgende Form haben:\n" "COLOR:NUMMER:VORDERGRUND:HINTERGRUND\n" "\n" "Dabei müssen VORDERGRUND und HINTERGRUND eins der folgenden sein:\n" "Die speziellen Wörter 'nocolor' oder 'default', oder\n" #: src/LYReadCFG.c:450 msgid "Offending line:" msgstr "Zeile mit Fehler:" #: src/LYReadCFG.c:764 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "Remapping der Taste von %s zu %s für %s fehlgeschlagen\n" #: src/LYReadCFG.c:771 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Umbelegung der Taste von %s zu %s fehlgeschlagen\n" #: src/LYReadCFG.c:792 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "ungültige Zeilen-Editor-Auswahl %s für Taste %s, wähle alle aus\n" #: src/LYReadCFG.c:817 src/LYReadCFG.c:832 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "Zeileneditor-Bindung der Taste %s (0x%x) an Wert 0x%x für %s ungültig\n" #: src/LYReadCFG.c:839 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "Zeileneditor-Bindung der Taste %s (0x%x) für %s ungültig\n" #: src/LYReadCFG.c:937 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: Programmstart verweigert, Regeldatei %s (CERN rules file) nicht verfügbar\n" #: src/LYReadCFG.c:938 msgid "(no name)" msgstr "(ohne Namen)" #: src/LYReadCFG.c:2086 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Mehr als %d geschachtelte lynx.cfg-Includes -- wohl eine Schleife?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:2088 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Letztes INCLUDE war '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:2089 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "enthalten in '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2500 src/LYReadCFG.c:2513 src/LYReadCFG.c:2571 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Folgendes ist der aktuellen Konfigurationsdatei entnommen." #: src/LYReadCFG.c:2501 src/LYReadCFG.c:2514 msgid "Please read the distribution" msgstr "Bitte die installierte Konfigurationsdatei" #: src/LYReadCFG.c:2507 src/LYReadCFG.c:2517 msgid "for more comments." msgstr "für weitere Erläuterungen ansehen." #: src/LYReadCFG.c:2553 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "ÄNDERUNGEN NEULADEN" #: src/LYReadCFG.c:2561 msgid "Your primary configuration" msgstr "Ihre primäre Konfiguration" #: src/LYShowInfo.c:116 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:200 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Zurzeit angeschautes Verzeichnis" #: src/LYShowInfo.c:203 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/LYShowInfo.c:220 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewähltes Verzeichnis" #: src/LYShowInfo.c:222 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewählte Datei" #: src/LYShowInfo.c:225 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewählter symbolischer Link" #: src/LYShowInfo.c:228 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewähltes Objekt" #: src/LYShowInfo.c:230 msgid "Full name:" msgstr "Pfadname:" #: src/LYShowInfo.c:243 msgid "Unable to follow link" msgstr "Kann dem Link nicht folgen" #: src/LYShowInfo.c:245 msgid "Points to file:" msgstr "Zeigt auf Datei:" #: src/LYShowInfo.c:250 msgid "Name of owner:" msgstr "Name des Besitzers:" #: src/LYShowInfo.c:253 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: src/LYShowInfo.c:255 msgid "File size:" msgstr "Dateilänge:" #: src/LYShowInfo.c:257 msgid "(bytes)" msgstr "(Bytes)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:262 msgid "Creation date:" msgstr "Erzeugungsdatum:" #: src/LYShowInfo.c:265 msgid "Last modified:" msgstr "Letzte Änderung:" #: src/LYShowInfo.c:268 msgid "Last accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: src/LYShowInfo.c:274 msgid "Access Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "World:" msgstr "Welt:" #: src/LYShowInfo.c:336 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Zurzeit angeschautes Dokument" #: src/LYShowInfo.c:344 src/LYShowInfo.c:444 msgid "Linkname:" msgstr "Linkname:" # Some of the following stuff is highly technical, so leave as English # (or whatever the language of protocol elements is...) - kw #: src/LYShowInfo.c:350 src/LYShowInfo.c:365 msgid "Charset:" msgstr "Charset:" #: src/LYShowInfo.c:364 msgid "(assumed)" msgstr "(vermutet)" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:374 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/LYShowInfo.c:377 msgid "Last Mod:" msgstr "Geändert:" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Expires:" msgstr "Expires:" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-Control:" #: src/LYShowInfo.c:387 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: src/LYShowInfo.c:396 msgid "Language:" msgstr "Language:" #: src/LYShowInfo.c:402 msgid "Post Data:" msgstr "POST-Daten:" #: src/LYShowInfo.c:405 msgid "Post Content Type:" msgstr "POST-Content-Type:" #: src/LYShowInfo.c:408 msgid "Owner(s):" msgstr "Besitzer:" #: src/LYShowInfo.c:413 msgid "size:" msgstr "Länge:" #: src/LYShowInfo.c:415 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/LYShowInfo.c:419 msgid "forms mode" msgstr "Formmodus" #: src/LYShowInfo.c:421 msgid "source" msgstr "Quelltext" #: src/LYShowInfo.c:422 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid ", safe" msgstr ", sicher" #: src/LYShowInfo.c:426 msgid ", via internal link" msgstr ", durch internen Link" #: src/LYShowInfo.c:430 msgid ", no-cache" msgstr ", no-cache" #: src/LYShowInfo.c:432 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-Script" #: src/LYShowInfo.c:434 msgid ", bookmark file" msgstr ", Lesezeichendatei" #: src/LYShowInfo.c:437 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: src/LYShowInfo.c:443 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Zurzeit ausgewählter Link" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: src/LYShowInfo.c:456 msgid "Enctype:" msgstr "Enctype:" #: src/LYShowInfo.c:462 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: src/LYShowInfo.c:468 msgid "(Form field)" msgstr "(Formfeld)" #: src/LYShowInfo.c:478 msgid "No Links on the current page" msgstr "Keine Links auf dieser Seite" #: src/LYShowInfo.c:483 msgid "Server Headers:" msgstr "Server-Headers:" #: src/LYStyle.c:332 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntaxfehler beim Parsen eines style's in lss-Datei:\n" "[%s]\n" "Die Zeile muss die folgende Form haben:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (z.B. em:bold:brightblue:white)\n" "wobei OBJECT eins von EM,STRONG,B,I,U,BLINK usw. ist.\n" "\n" #: src/LYStyle.c:941 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-Datei %s ist nicht verfügbar.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "hier ist eine Auflistung des History-Stacks zur Rekonstruktion" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "FEHLER! - Upload-Befehl ist falsch konfiguriert" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung \"../\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Ungültiges Zeichen \"/\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung mit \"~\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Upload für Datei nicht möglich." #: src/LYUpload.c:196 msgid "Upload To:" msgstr "Upload - wohin:" #: src/LYUpload.c:197 msgid "Upload options:" msgstr "Upload-Optionen:" #: src/LYUtils.c:1911 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "URL des Download-Dokuments in das Clipboard gespeichert." #: src/LYUtils.c:2658 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Unerwartetes Zugangsprotokoll für dieses URL-Schema." #: src/LYUtils.c:3571 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Zu viele temporäre Dateien" #: src/LYUtils.c:3871 msgid "unknown restriction" msgstr "unbekannte Beschränkung" #: src/LYUtils.c:3902 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Keine Beschränkungen gesetzt.\n" #: src/LYUtils.c:3905 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Aktuelle Beschränkungen:\n" #: src/LYUtils.c:5202 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Das HOME-Verzeichnis ist nicht zu finden" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalerweise nicht aktiviert. Siehe ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg.\n" #: src/LYrcFile.c:373 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies erlaubt es, Lynx zu sagen, dass alle Kekse (Cookies)\n" "akzeptiert werden sollen, falls dies Verhalten erwünscht ist.\n" "Die Normaleinstellung ist \"FALSE\", so dass normalerweise bei jedem Keks\n" "gefragt wird. Auf \"TRUE\" setzen, um alle Kekse zu akzeptieren.\n" #: src/LYrcFile.c:381 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "anonftp_password ermöglicht es dem Benutzer, Lynx zu sagen, dass\n" "es die persönliche Emailadresse als Passwort für anonymes FTP verwenden\n" "soll. Wenn kein Wert angegeben ist, benutzt Lynx die persönliche\n" "Emailadresse. Setzen Sie anonftp_password auf einen anderen Wert,\n" "wenn Sie wollen.\n" #: src/LYrcFile.c:390 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file gibt Name und Ort der normalen Lesezeichendatei (default\n" "bookmark file) an. Der Benutzer kann die URLs von Links an die\n" "Lesezeichendatei anfügen, so dass Dokumente später leicht wiedergefunden\n" "werden können.\n" #: src/LYrcFile.c:395 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Wenn case_sensitive_searching auf \"on\" gesetzt ist, dann werden mit\n" "den Tasten 's' oder '/' gestartete Suchen mit Vergleichsoperationen\n" "durchgeführt, die groß-/kleinschreibungsempfindlich sind, statt\n" "Kapitalisierung zu ignorieren. Die übliche Einstellung ist \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:400 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Die Definition von character_set bestimmt die Darstellung von 8-Bit-\n" "Zeichen auf dem Bildschirm. Falls 8-Bit-Zeichen nicht korrekt gezeigt\n" "werden, können Sie versuchen, zu einem anderen 8-Bit-Zeichensatz zu\n" "wechseln oder die \"7 bit approximations (US-ASCII)\" mit näherungs-\n" "weisen Ersatzdarstellungen zu verwenden.\n" "Zurzeit gültige Werte sind:\n" #: src/LYrcFile.c:408 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains und cookie_reject_domains sind kommaseparierte\n" "Listen von Domains (mit führendem '.'), von denen alle Kekse automatisch\n" "akzeptiert oder verweigert werden sollen. Der Parameter accept_all_cookies\n" "parameter hat jedoch Vorrang über jedwede Einstellungen, die durch diese\n" "Listen gemacht werden. Wenn dieselbe Domain in cookie_accept_domains und\n" "in cookie_reject_domains erscheint, hat die Verweigerung vorrang.\n" #: src/LYrcFile.c:416 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file gibt die Datei an, von der langlebige Kekse gelesen werden.\n" "Standardeinstellung ist ~/" #: src/LYrcFile.c:421 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains und\n" "cookie_query_invalid_domains sind durch Kommas getrennte Listen von\n" "Internet-Domänen, die unterschiedlich strikten Gültigkeitstests\n" "unterzogen werden sollten. Wenn eine Domäne auf genaue Gültigkeit\n" "gesetzt ist, wird auf strikte Erfüllung von RFC2109 untersucht. Eine\n" "Domäne mit schwacher Gültigkeit kann Kekse mit einem ungültigen\n" "Pfad oder einem ungültigen Domänen-Attribut ablegen. Alle Domänen\n" "fragen grundsätzlich den Benutzer bei ungültigen Pfaden oder Domänen\n" #: src/LYrcFile.c:435 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order bestimmt die Ordnung der Verzeichnislisten unter DIRED_SUPPORT\n" "(falls eingebaut). Die Vorgabe ist \"ORDER_BY_NAME\".\n" #: src/LYrcFile.c:440 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles bestimmt den Stil von Verzeichnislisten unter DIRED_SUPPORT\n" "(falls eingebaut). Die Normaleinstellung ist \"MIXED_STYLE\", d.h. sowohl\n" "Dateien als auch Verzeichnisse werden gemeinsam sortiert.\n" "Mit \"FILES_FIRST\" werde normale Dateien zuerst aufgelistet, und mit\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" kommen Verzeichnisse zuerst.\n" #: src/LYrcFile.c:448 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Wenn emacs_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor EMACS\n" "üblichen Bewegungstasten aktiviert:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" #: src/LYrcFile.c:454 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor gibt das Programm an, das als Editor benutzt wird, wenn lokale\n" "Dateien geändert werden sollen oder wenn Mail geschickt werden soll.\n" "Wenn kein Editor angegeben ist, ist Editieren nicht möglich, außer wenn es\n" "von der Befehlszeile aus aktiviert wird, und der eingebaute Zeileneditor\n" "wird für das Schicken von Mail benutzt.\n" #: src/LYrcFile.c:461 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "Die file_sorting_method gibt an, nach welchem Feld Dateilisten\n" "wie z.B. FTP-Verzeichnisse sortiert werden sollen.\n" "Die möglichen Optionen sind:\n" " BY_FILENAME -- sortiert nach Dateinamen\n" " BY_TYPE -- sortiert nach Dateityp\n" " BY_SIZE -- sortiert nach Dateilänge\n" " BY_DATE -- sortiert nach Änderungsdatum\n" #: src/LYrcFile.c:492 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode gibt an, welche Tastaturbindungen für die Zeicheneingabe\n" "in Prompts un Formfeldern verwendet werden. Wenn lineedit_mode auf\n" "\"Default Binding\" gesetzt ist, werden die folgenden Kontrollzeichen\n" "zum Bewegen und Löschen benutzt:\n" "\n" " rückwärts/vorwärts Enter = Eingabe = Accept input\n" "Einzelzeichen: <- -> ^G = Abbruch (Cancel input)\n" " ganzes Wort: ^P ^N ^U = Zeile Löschen (Erase line)\n" "Lösch Zeichen: ^H ^R ^A = Zeilenanfang (Beginning of line)\n" " Lösche Wort: ^B ^F ^E = Zeilenende (End of line)\n" "\n" "Zurzeit verfügbare Bindungen sind:\n" #: src/LYrcFile.c:510 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Im folgenden können Unterlesezeichendateien (sub-bookmark files)\n" "un ihre Beschreibungen definiert werden. Das Format ist\n" "multi_bookmark=,\n" "Bis zu 26 Lesezeichendateien (für die im Englischen verwendeten\n" "Großbuchstaben) sind erlaubt.\n" "Wir beginnen mit \"multi_bookmarkB\", da 'A' schon für normale\n" "Lesezeichen (siehe oben) benutzt wird.\n" #: src/LYrcFile.c:516 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address gibt die persönliche Mailadresse des Benutzers an.\n" "Die Adresse wird für das Schicken von Kommentaren als Mail benutzt,\n" "und kann auch bei Zugriff zu einem HTTP-Server für Autorisierungs-\n" "und Logging-Zwecke in einem Header gesandt werden. Letztere Nutzung\n" "ist normalerweise ausgeschaltet um personenbezogene Daten zu schützen,\n" "kann aber durch Setzen von NO_FROM_HEADER in lynx.cfg oder durch den\n" "Switch -from in der Befehlszeile aktiviert werden.\n" "Dieses Feld könnte hier auch leergelassen werden, aber dann wird die\n" "Absenderadresse in Mail-Kommentaren fehlen.\n" #: src/LYrcFile.c:525 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" "personal_mail_name gibt deinen persönlichen Namen für E-mails an. Der\n" "Name wird beim Versenden von E-mailkommentaren verwendet. Lynx wird\n" "dich am Eingabeprompt danach fragen und den vorkonfigurierten Wert\n" "standardmässig benutzen. Dieser Wert muß nicht unbedingt mit dem Namen\n" "übereinstimmen, der als Teil von personal_mail_address definiert\n" "wurde. Lynx speichert die Änderungen des Standardwertes nicht. Um den\n" "Standardwert zu ändern, benutze bitte das Optionenmenü oder\n" "modifiziere die Konifugrationsdatei direkt.\n" #: src/LYrcFile.c:535 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset gibt Zeichensatz und -kodierung (charset) in MIME-\n" "Notation an (z.B. ISO-8859-2, ISO-8859-5), Lynx benutzt diese Einstellung\n" "um einem HTTP-Server im Accept-Charset-Header mitzuteilen, welches der\n" "vorgezogene charset ist. Eine kommaseparierte Liste ist auch möglich.\n" "Die Werte ISO-8859-1 oder US-ASCII sollten NICHT explizit angegeben\n" "werden, da diese bereits als default vorausgesetzt werden.\n" "Falls eine Datei mit verlangtem charset vorhanden ist, sollte der Server\n" "sie dann schicken. (Bei Abwesenheit eines Accept-Charset-Headers im\n" "Request gilt jeder beliebige charset als akzeptabel.) Wenn der\n" "Accept-Charset-Header geschickt wird, der Server aber keine dem-\n" "entsprechend akzeptable Antwort schicken kann, dann sollte der Server\n" "mit einer Fehlermeldung antworten, das Senden einer Antwort mit\n" "nichtpassendem charset ist allerdings auch erlaubt.\n" #: src/LYrcFile.c:553 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language gibt eine Sprache oder mehrere Sprachen in MIME-\n" "Notation an (z.B. en oder fr, kann auch eine kommaseparierte, nach\n" "abnehmender Präferenz geordnete Liste sein).\n" "Lynx übermittelt die angegebene Sprachpräferenz in Requests zum\n" "HTTP-Server. Der Server sollte dann eine Datei in der vorgezogenen\n" "Sprache zurückschicken, falls vorhanden; andernfalls antwortet der\n" "Server in der für den Server (und die Datei) üblichen Sprache.\n" #: src/LYrcFile.c:564 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Wenn run_all_execution_links auf \"on\" gesetzt ist, werden alle \"local\n" "execution links\" ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n" "\n" "WARNUNG - Dies ist potentiell SEHR gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n" " können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n" " besteht die Möglichkeit, dass jemand Ihnen einen Link unterschiebt,\n" " der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n" " Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, dass sie\n" " Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n" " Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n" " die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n" " kommen.\n" #: src/LYrcFile.c:575 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Wenn run_execution_links_on_local_files auf \"on\" gesetzt ist, dann werden\n" "alle \"local execution links\", die in LOKALEN Dateien gefunden wurden,\n" "ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n" "Dies underscheidet sich von run_all_execution_links, insofern als nur\n" "für Dateien, die sich auf dem lokalen System befinden, Erlaubnis zur\n" "Ausführung gegeben wird.\n" "\n" "WARNUNG - Dies ist potentiell gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n" " können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n" " besteht die Möglichkeit, dass jemand Ihnen einen Link unterschiebt,\n" " der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n" " Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, dass sie\n" " Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n" " Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n" " die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n" " kommen.\n" #: src/LYrcFile.c:593 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups bestimmt, ob OPTIONs in einem SELECT-Block ohne das\n" "Attribute MULTIPLE als eine vertikale Liste von Radio-Buttons oder\n" "als Popup-Menü präsentiert werden. Es sei bemerkt, dass Lynx immer eine\n" "vertikale Liste von Checkboxes erzeugt, wenn das Attribut MULTIPLE im\n" "Start-Tag SELECT vorhanden ist. Der Wert \"on\" macht Popup-Menüs zum\n" "Normalverhalten, während der Wert \"off\" die Benutzung von Radio-Buttons\n" "zum Normalverhalten macht. Die normale Einstellung kann durch den\n" "Toggle-Switch -popup in der Befehlszeile verändert werden.\n" #: src/LYrcFile.c:604 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color gibt den Farbmodus bei Programmstart an. Die Einstellung\n" "\"never\" schaltet Farbunterstützung in Lynx aus (so dass das Terminal\n" "als Schwarzweißbildschirm behandelt wird), sogar wenn es scheint dass\n" "das Terminal farbfähig ist. Die Einstellung \"always\" erzwingt die\n" "Aktivierung des Farbmodus in Lynx, sogar wenn der Terminaltyp nicht\n" "farbfähig zu sein scheint, falls die Programmbibliothek, mit der Lynx\n" "kompiliert und gelinkt wurde, dies zulässt.\n" "Wenn die Einstellung als \"default\" gespeichert ist, ist das Verhalten\n" "wie folgt: Farbunterstützung im Terminal wird angenommen falls beim\n" "Programmstart die Beschreibung des Terminaltyps Farbfähigkeit anzeigt\n" "oder der Switch -color in der Befehlszeile verwendet wird oder die\n" "Umgebungsvariable COLORTERM gesetzt ist. Dieses \"default\"-Verhalten\n" "trifft außerdem für anomyme Acounts immer zu, und wenn die \"option_save\"\n" "Restriction gesetzt ist.\n" "Der Effekt der gespeicherten Einstellung kann durch -color oder -nocolor\n" "in der Befehlszeile aufgehoben werden.\n" "Der beim Programmstart gesetzte Modus kann mittels der Option \"show color\"\n" "im 'O'ptionsmenü geändert werden. Wenn die Optionseinstellungen gespei-\n" "chert werden, werden die Werte \"on\" und \"off\" für \"show color\" als\n" "\"default\" behandelt.\n" #: src/LYrcFile.c:621 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor gibt an ob der Cursor (Schreibmarke) am rechten Bildschirmrand\n" "(und wennmöglich in der underen Ecke) 'versteckt' werden sollte, oder ob\n" "er links vom aktuellen Link oder der ausgewählten Option in Popup-Fenstern\n" "erscheinen soll. Die Plazierung links von ausgewähltem Link oder Option\n" "ist nützlich für Sprach- und Brailleschnittstellen, und wenn das Terminal\n" "eines ist, welches nicht durch Hervorhebung oder Farbe die Unterscheidung \n" "des ausgewählten Links zulässt. Der Wert \"on\" bewirkt, dass der Cursor links\n" "von Links erscheint, der Wert \"off\" bewirkt 'Verstecken' des Cursors.\n" "Die gewählte Einstellung kann durch den Toggle-Switch -show_cursor in\n" "der Befehlszeile geändert werden.\n" #: src/LYrcFile.c:632 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles gibt an dass in der Auflistung von Verzeichnissen\n" "\"versteckte\" (dot-)Dateien und Verzeichnisse enthalten sein sollten.\n" "Die Einstellung \"on\" wird nur honoriert, wenn die durch userdefs.h\n" "und/oder lynx.cfg gegebenen Einstellungen dies erlauben und keine\n" "Restriktion von der Befehlszeile in Kraft ist. Wenn die Anzeige\n" "von versteckten Dateien ausgeschaltet ist, ist auch die Erzeugung\n" "solcher Dateien von Lynx aus nicht erlaubt.\n" #: src/LYrcFile.c:643 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Wenn sub_bookmarks nicht \"off\" ist und Multi-Datei-Lesezeichen (multiple\n" "bookmarks) definiert sind (siehe unten), dann werden alle Lesezeichen-\n" "operationen als ersten den Benutzer bitten, eine aktive Unterlesezeichen-\n" "datei auszuwählen. Das normale bookmark_file wird als Vorgabe vorge-\n" "schlagen, fall es definiert ist (siehe oben). Wenn diese Option auf\n" "\"advanced\" (= fortgeschritten) gesetzt ist und der Benutzermodus (user\n" "mode) auch advanced ist, dann führt der Tastenbefehl 'v'iew bookmark\n" "zu einer Statuszeilenfrage statt zu dem Menü, welches erscheint wenn\n" "der Benutzermodus novice oder intermediate ist. Wenn diese Option auf\n" "\"standard\" gesetzt ist, dann erscheint das letzgenannt Menü immer,\n" "unabhängig vom Benutzermodus.\n" #: src/LYrcFile.c:658 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode bestimmt den Benutzermodus, das Kenntnisniveau des Benutzers\n" "im Umgang mit Lynx. Wenn nicht anders angegeben, wird die Einstellung\n" "\"NOVICE\" verwendet. In diesem Modus werden zwei zusätzliche Zeilen mit\n" "Hilfsinformationen am unteren Bildschirmrand gezeigt, um dem Benutzer zu\n" "helfen, die grundlegenden Tastaturbefehle für Lynx zu lernen.\n" "Wenn user_mode auf \"INTERMEDIATE\" gesetzt wird, werden die Extrazeilen\n" "ausgeschaltet. Im Modus \"ADVANCED\" wird außerdem der URL des gerade\n" "ausgewählten Links am unteren Bildschirmrand angezeigt.\n" #: src/LYrcFile.c:667 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Wenn verbose_images auf \"on\" gesetzt ist, zeigt Lynx den Dateinamen\n" "der Bildquelle anstelle von [INLINE], [LINK] or [IMAGE] an.\n" "Siehe auch VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg.\n" #: src/LYrcFile.c:672 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Wenn vi_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor VI üblichen\n" "Bewegungstasten aktiviert:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "Diese Einstellung wirkt sich nur auf die Kleinbuchstaben aus.\n" "Die Wirkung der Großbuchstaben 'H', 'J' and 'K' bleibt unverändert,\n" "diese können daher zur gleichen Zeit immer noch verwendet werden um\n" "die normalen Aktionen (activate help, jump shortcuts, keymap display)\n" "auszulösen.\n" #: src/LYrcFile.c:680 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Die visited_links Einrichtung legt fest, wie Lynx die Informationen\n" "auf der Seite für besuchte Links organisiert.\n" #: src/LYrcFile.c:924 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Wenn keypad_mode auf \"NUMBERS_AS_ARROWS\" gesetzt ist, dann werden die\n" "meisten Ziffern als entsprechende Bewegungstasten vom Ziffernblock\n" "der üblichen Tastatur behandelt. Dadurch können diese Tasten als\n" "Pfeiltasten verwendet werden, wenn \"Numlock\" aktiv ist.\n" "\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "Die über den Buchstaben gelegenen Zifferntasten haben dann natürlich\n" "denselben Effekt, unabhängig vom \"Numlock\"-Zustand.\n" #: src/LYrcFile.c:933 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Wenn keypad_mode auf \"LINKS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist, dann werden\n" "Links mit einer sichtbaren Nummerierung versehen, und Zifferntasten\n" "können zur Auswahl von Links benutzt werden.\n" #: src/LYrcFile.c:937 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Wenn keypad_mode auf \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist,\n" "dann werden Links und sichtbare Formfelder mit nebenstehend erscheinender\n" "Nummerierung versehen, und Zifferntasten können zur Auswahl von Links oder\n" "für Positionierung auf Formeingabefelder und -buttons verwendet werden. \n" "Zusätzlich werden auch Optionen in Popup-Menüs durchnummeriert, so dass\n" "eine Option durch Eingabe der entsprechenden Nummer ausgewählt werden\n" "kann (sogar wenn die gewünschte Option nicht im gerade auf dem Bildschirm\n" "sichtbaren Bereich des Popup-Menüs liegt). Außerdem werden Formfelder\n" "auch in Verweislisten und im Ergebnis des Tastenbefehls 'L'ist nummeriert\n" "aufgelistet.\n" #: src/LYrcFile.c:946 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "Warnung: Einige Dokumente mit fixem Format können unschön aussehen,\n" "wenn \"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"\n" "eingeschaltet ist.\n" #: src/LYrcFile.c:978 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" "Lynx-Benutzereinstellungs-Datei\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:987 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Diese Datei enthält Optionen, die aus dem Lynx-Optionsschirm gespeichert\n" "wurden (normalerweise mit der Taste \"o\"). Um die Optionen mit diesem Schirm\n" "zu speichern, müssen Sie das Kästchen ankreuzen:\n" #: src/LYrcFile.c:994 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Danach müssen Sie die Einstellungen speichern, indem Sie dem Link in\n" "der Zeile über dem Ankreuzkästchen folgen:\n" #: src/LYrcFile.c:1001 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" "Sie können auch die Kommandozeilenoption \"-forms_options\" benutzen, die\n" "ein einfachereres Menü anzeigt. Speichern Sie die Optionen damit, indem Sie\n" "die Taste \">\" drücken.\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:1008 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" "Diese Datei enthält Optionen, die aus dem Lynx-Options-Bildschirm gespeichert\n" "wurden (normalerweise mit der Taste \">\").\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:1015 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Normalerweise braucht diese Datei nicht manuell editiert zu werden, da\n" "die Einstellungen hier von der Optionsseite kontrolliert werden können.\n" "Außerdem wird diese Datei das nächste Mal, wenn Optionen von der\n" "Optionsseite gespeichert werden, komplett überschrieben. Sie sind\n" "gewarnt worden...\n" "Wenn Sie nach der generellen Konfigurationsdatei suchen - da sind sie\n" "hier am falschen Ort. Die generelle Konfigurationsdatei wird üblicherweise\n" "lynx.cfg genannt, und ihr Inhalt und Format ist verschieden. Das hier ist\n" "sie jedenfalls nicht.\n" #~ msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." #~ msgstr "HREF in BASE-Tag ist kein absoluter URL." #~ msgid "Visible links" #~ msgstr "Sichtbare Links" #~ msgid "Address contains a username: %s" #~ msgstr "Adresse mit einem Username: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Lynx edit map not declared.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lynx \"edit map\" nicht deklariert.\n" #~ "\n" #~ msgid "Very long lines have been wrapped!" #~ msgstr "Sehr lange Zeilen wurden umbrochen!" #~ msgid "Path too long" #~ msgstr "Pfad zu lang" #~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" #~ msgstr "Quelle und Ziel sind derselbe Ort - Befehl ignoriert!" #~ msgid "Socket read failed for 180,000 tries." #~ msgstr "Lesefehler nach 180.000 Versuchen." #~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed." #~ msgstr "Maximum für History-Liste erreicht! Dokument nicht auf Stapel abgelegt." #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "Grund nicht bekannt." #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "'%s' mit gesamtem Inhalt entfernen?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "Verzeichnis und gesamten Inhalt löschen?" #~ msgid "Short read from file, problem?" #~ msgstr "Datei unvollständig gelesen; gibt es ein Problem?" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Dateimanagement-Menüdatei kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Ignoring invalid HOME" #~ msgstr "Ungültiger Wert für HOME wird ignoriert" #~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!" #~ msgstr "Das Gehen zu diesem speziellen URL ist nicht erlaubt!" #~ msgid "Option choice (or page) number: " #~ msgstr "Optionswahl (oder Seite) Nummer: " #~ msgid "Choice number %d already is current." #~ msgstr "Aktuelle Wahl ist schon Nummer %d." #~ msgid "You are already at the end of this choice list." #~ msgstr "Schon am Ende der Auswahlliste." #~ msgid "You are already at the beginning of this choice list." #~ msgstr "Schon am Anfang der Auswahlliste." #~ msgid "You are already at page %d of this choice list." #~ msgstr "Schon auf Seite %d der Auswahlliste." #~ msgid "You have entered an invalid choice number." #~ msgstr "Ungültige Auswahlnummer eingegeben." #~ msgid "(From Cookie Jar)" #~ msgstr "(Aus Keksbeutel)" #~ msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)" #~ msgstr "Inaktive Texteingabe, für Eingabe erst aktivieren (z.B. ENTER drücken)"