# A Lynx szöveges webböngésző program magyar fordításai # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mihály Gyulai , 2004. # Első fordító: Gábor István , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-07 20:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-14 19:52+0100\n" "Last-Translator: Mihály Gyulai \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:32 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Figyelem!: %s" #: LYMessages.c:33 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: LYMessages.c:34 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ki akar lépni a programból?" #: LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Kilép a Lynx-ből?" #: LYMessages.c:38 msgid "Connection interrupted." msgstr "A kapcsolat megszakadt." #: LYMessages.c:39 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Az adatátvitel megszakadt." #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Megszakítva!!!" #: LYMessages.c:41 msgid "Cancelling!" msgstr "Megszakítás!" #: LYMessages.c:42 msgid "Excellent!!!" msgstr "Kitűnő!!!" #: LYMessages.c:43 msgid "OK" msgstr "RENDBEN" #: LYMessages.c:44 msgid "Done!" msgstr "Kész!" #: LYMessages.c:45 msgid "Bad request!" msgstr "Hibás kérés!" #: LYMessages.c:46 msgid "previous" msgstr "előző" #: LYMessages.c:47 msgid "next screen" msgstr "következő képernyő" #: LYMessages.c:48 msgid "HELP!" msgstr "További segítség az opciókhoz" #: LYMessages.c:49 msgid ", help on " msgstr ", segítség " #. #define HELP #: LYMessages.c:51 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Le-föl billentyű: mozgás, ?: súgó, q: kilép, balra nyíl: vissza" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- Szóköz: tovább, le-föl nyíl: mozgás, ?: súgó, q: kilép" #: LYMessages.c:54 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- Szóköz: következő oldal --" #: LYMessages.c:55 msgid "URL too long" msgstr "Az URL túl hosszú" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Szövegbeviteli mező). Nem aktív. : aktivál" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Szöveges terület). Nem aktív. : aktivál" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Szövegmező). Nem aktív. : aktivál. (%s szerkesztővel)" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:67 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Űrlap mező). Nem aktív. : szerkeszt" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:69 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Űrlap mező). Nem aktív. : szerkeszt (%s: gyorsítótár nélküli küldés)" #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Űrlap mező). Nem aktív. : szerkeszt, 2x : elküld" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(címzés mező). Nem aktív. : váltás" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Jelszó mező). Nem aktív. : aktivál" #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:78 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN fájl megadási mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Fájl megadási mező). Kérem a fájl nevét. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Szövegbeviteli mező). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:84 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Szöveges terület). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Szöveges terület). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép. (%s szerkesztő)" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:88 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN szöveg mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Űrlap mező). Kérem a szöveget. : elküld" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Űrlap mező). Kérem a szöveget. : elküld (%s: gyorstár nélküli küldés)" #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:94 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Űrlap mező). Kérem a szöveget. : elküld. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN űrlap mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Levelező mező). Kérem a szöveget. : elküld. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:100 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(címzés mező). A levelezés használata nincs engedélyezve, nem tudjuk elküldeni." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Jelszó mező). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN jelszó mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:106 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Jelölőnégyzet mező). Jobb nyíl vagy : kijelöl" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN jelölőnégyzet. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Választógomb). Jobbra nyíl vagy : kijelöl" #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN választógomb. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Elküldés (x: gyorstár nélküli küldés) " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:116 msgid "Submit to " msgstr "Küldés " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Űrlap küldő gomb). Jobbra nyíl vagy : ('x': gyorstár nélküli küldés)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:120 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Űrlap küldő gomb). Jobbra nyíl vagy : elküld" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:122 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "A küldés gomb le van tiltva. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:124 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Levél küldése " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Levélküldő gomb). Jobbra nyíl vagy : elküld" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:128 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Levélküldő gomb). A levelezés le van tiltva, nem lehet elküldeni." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Űrlap törlés gomb). Jobbra nyíl vagy : alaphelyzetbe hoz" #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:132 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "A törlés gomb le van tiltva. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Legördülő menü). , jobbra nyíl: belép" #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:136 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Választó lista). Le-föl nyíl: mozgás, : választ" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN legördülő menü. : megnéz, le-föl nyíl: kilép" #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN választó lista. : megnéz, le-föl nyíl: kilép" #: LYMessages.c:141 msgid "Submitting form..." msgstr "Űrlap elküldése..." #: LYMessages.c:142 msgid "Resetting form..." msgstr "Űrlap törlése..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:144 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Dokumentum újratöltése: Az összes bejegyzés el fog veszni!" #: LYMessages.c:145 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Figyelem: Nem lehet átkódolni az adatokat a(z) %s karakterkészletre!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:148 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(HIVATKOZÁS). Jobbra nyíl vagy : kiválaszt" #: LYMessages.c:149 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "A kívánt erőforrás most nem áll rendelkezésre." #: LYMessages.c:150 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Kérem a Lynx billentyű-parancsot: " #: LYMessages.c:151 msgid "Looking up " msgstr "Keresés " #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s lekérdezése" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s kihagyása" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "%s használata" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Érvénytelen URL: %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Hibás címzés %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:158 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Nem lehet elérni WWW fájlt!" #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Ez egy kereshető index. Használja a %s-t a kereséshez." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:161 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Tovább-- Ez egy kereshető index. Használja a %s-t a kereséshez." #: LYMessages.c:162 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ön egy érvénytelen hivatkozás-számot írt be." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:164 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Ez a dokumentum forrása. Nyomja le a \\-t a normál nézethez." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:166 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Le-föl nyilak: mozgás. Jobbra nyíl: hivatkozást követ; Balra nyíl: visszalép.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:168 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H: Súgó, O: Beállít, P: Nyomtat, M:Főablak, Q:Kilép, /:Keres\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O:Parancs, H:Súgó, K:Bill., G:Ugrik, P:Nyomtat, M:Főoldal, O:Beállít, Q:Kilép\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:172 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O:Parancs, B:Vissza, E:Szerk., D:Letölt, Ctl-R:Újratölt, Ctl-W:Frissít, /:Keres\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:174 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O:Parancs, C:Megj., BS:Előzmény, Könyvjelzőnél: V:Néz, A:Új, R:Töröl\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:176 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Írja be a szöveget a mezőbe " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U: kitörli az egész szöveget, [Backspace]: egy karaktert töröl " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:180 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U: kitörli a szöveget a mezőből, [Backspace]: egy karaktert töröl " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s kitörli az egész szöveget, [Backspace]: egy karaktert töröl " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:184 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s kitörli a szöveget, [Backspace]: egy karaktert töröl " #. mailto #: LYMessages.c:187 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Hibás levél kitöltés! Megszakítva!" #: LYMessages.c:188 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Figyelmeztetés! Az ellenőrző kódokat a levél címében kicserélte?" #: LYMessages.c:189 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "A levelezés le van tiltva! Nem lehet elküldeni." #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "A levél küldése nem sikerült!" #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "A levél küldése megszakítva!" #: LYMessages.c:192 msgid "Sending form content..." msgstr "Űrlap tartalmának küldése..." #: LYMessages.c:193 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Nincs email cím ebben a \"mailto\" URL-ben!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:195 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Nem lehet az átmeneti fájlt megnyitni a levelező URL-hez" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Szeretné az eredeti üzenetet a levélbe illeszteni?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Szeretné az elemzett forrást a levélbe illeszteni?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "A kiválasztott szerkesztő meghívása a levél szerkesztéséhez" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:203 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Hiba a szerkesztő meghívásakor. Az opcióknál a szerkesztő jól lett megadva?" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this comment?" msgstr "Üzenet küldése?" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this message?" msgstr "Az üzenet küldése?" #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your message..." msgstr "Az üzenet küldése..." #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your comment:" msgstr "Üzenet küldése:" #. textarea #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Nem szövegmező! Nem lehet használni külső szerkesztőt." #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Nem szövegmező! Nem lehet használni parancsokat." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "fájl: A műveletek le vannak tiltva!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "fájl: URL-ek hivatkozásokon keresztüli elérése le van tiltva!" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "A helyi fájl-elérés le van tiltva." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "fájl: az URL-ek könyvjelzőn keresztüli elérése le van tiltva!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Ez a speciális URL nincs engedélyezve külső dokumentumokban!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Nyomja meg a billentyűt, hogy visszatérjen a Lynx-hez." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL folyamat hívása. Használja a 'logout' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Gépelje be az 'exit' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Az alapértelmezett parancsértelmező meghívása. Használja az 'exit' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "A meghívás most le van tiltva." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "A letöltés parancs (D) most le van tiltva." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Beviteli mezőt nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Ez az űrlap levelezésre való! Nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Nem lehet letölteni levél-hivatkozást." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Sütiket nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Nyomtatási beállításokat nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Feltöltés opciót nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Engedélyező opciót nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Ezt a speciális URL-t nem lehet letölteni!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Nincs mit letölteni." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Nyomkövetés BE!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Nyomkövetés KI!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Hivatkozások betöltése a képekhez. Újratöltés..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Alapértelmezett képkezelés visszaállítva! Újratöltés..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pszeudo_ALT-ok lesznek beszúrva ALT sztringek nélküli \"inline\"-okhoz! Újratöltés.." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Az ALT sztringek nélküli sorok ki lesznek hagyva! Újratöltés..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Nyers 8-bites vagy CJK mód KIkapcsolva! Újratöltés..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Nyers 8-bites vagy CJK mód BEkapcsolva! Újratöltés..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak (D), vagy hivatkozásnak (L) vagy sehova (C): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak (D), vagy sehova (C): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Sajnálom, de ez a dokumentum nem HTTP URL." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Sajnálom, de a hivatkozás nem HTTP URL." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Sajnálom, de ez a művelet erre az űrlapra le van tiltva." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Sajnálom, de ez a művelet erre a űrlapra nem HTTP URL." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Nem HTTP URL vagy űrlap művelet!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Ez a speciális URL nem lehet űrlap művelet!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Az URL nem kezdőtartományban van!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Hírek postázása le van tiltva!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "A fájlkezelés le van tiltva!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Ugrásfájl jelenleg nem áll rendelkezésre." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Ugrás ('?': listát mutat) : " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Az URL billentyűparanccsal való ugrás le van tiltva!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Közvetlen URL le van tiltva! Használjon billentyűparancsot." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "A közvetlen URL-ek eddig még nem voltak használva." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "A könyvjelző jelenleg le van tiltva." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Futtatás könyvjelzőn keresztül le van tiltva." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Nincs megadva könyvjelző fájl. Használja a %s-t a beállítások megnézéséhez." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt az X Mosaic gyorslista átalakításához." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "HIBA - Nem lehet megnyitni könyvjelző fájlt." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Nem lehet megnyitni könyvjelző fájlt a hivatkozás törléséhez." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Nem lehet megnyitni visszavonó fájlt a hivatkozás törléséhez." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Hiba a visszavonó fájl átnevezése közben." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Hiba az átmeneti fájl átnevezése közben." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Nem lehet másolni az átmeneti fájlt a hivatkozás törléséhez." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Nem lehet újra megnyitni az átmeneti fájlt a hivatkozás törléséhez." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "A hivatkozás nem egy sorban van a könyvjelző fájlon belül." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Könyvjelző törlés sikertelen." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Könyvjelző fájlt nem lehet átirányítani (csak http URL-ek szerepelhetnek)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Nem lehet megnyitni könyvjelző fájlt, az 'a'-val elmentheti az első hivatkozást" #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Ebben a könyvjelző fájlban nincs hivatkozás!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 #, fuzzy msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak (D), vagy sehova (C): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:306 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D: Dokumentum vagy L: hivatkozás mentése a könyvjelzőkhöz vagy C: Semmi" #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D: Dokumentum mentése a könyvjelzőkhöz, vagy C: Semmi" #: LYMessages.c:308 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "A hivatkozás (L) mentése a könyvjelzőkhöz, vagy Semmi (C)" #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:310 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "POST tartalmú űrlapnál lévő dokumentumokat nem lehet könyvjelzőként elmenteni." #: LYMessages.c:311 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Nem lehet elmenteni űrlap mezőt/hivatkozást" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:313 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Előzményt, információt, menüt és listafájlt nem lehet elmenteni könyvjelzőként." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:315 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Törölni akarja ezt a hivatkozást a könyvjelző fájlból?" #: LYMessages.c:316 msgid "Malformed address." msgstr "Hibásan megadott cím." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Előzmények megjegyzés-elemzése BE! (\"minimális\" felülbírálva)" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Előzmények megjegyzés-elemzése KI! (\"minimális\"-ba kapcsolva)" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Előzmények megjegyzés-elemzése BE (\"érvényes\" felülbírálva)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Előzmény megjegyzés elemzés KI(\"érvényes\" bekapcsolva)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés BE!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés KI (\"érvényes\" bekapcsolva)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés BE (de az \"előzmények\" is érvényes)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:332 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés KI (az \"előzmények\" is érvényes)!" #: LYMessages.c:333 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Dupla-idézőjel elemzés BE!" #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Dupla-idézőjel elemzés KI!" #: LYMessages.c:335 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Most a \"TagSoup HTML\" elemzést használom." #: LYMessages.c:336 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Most a \"SortaSGML HTML\" elemzést használom." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "A dokumentum végénél vagyunk." #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "A dokumentum elejénél vagyunk." #: LYMessages.c:339 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "A dokumentum %d. oldalán vagyunk." #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "A %d. hivatkozás már aktuális volt." #: LYMessages.c:341 msgid "You are already at the first document" msgstr "Az első dokumentumon állunk." #: LYMessages.c:342 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "A dokumentumban e sor fölött nincs semmilyen hivatkozás." #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "A dokumentumban e sor alatt nincs semmilyen hivatkozás." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:345 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Elértük a max. hosszúságot! Töröljön a szövegből, vagy lépjen ki a mezőből." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:347 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Nem űrlapküldő gombon vagy hivatkozáson állunk." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:349 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "A választó gombok közül egy mindenképpen ki lesz jelölve!" #: LYMessages.c:350 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Nincs küldés gomb ezen az űrlapon. Elküldjem önálló szövegmezőként?" #: LYMessages.c:351 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Visszatérünk az előző dokumentumhoz?" #: LYMessages.c:352 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Használja a le-föl nyilat vagy a tabulátort a mező elhagyásához." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:354 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Kérem a szöveget. Le-föl nyíl vagy Tab: mező elhagyása." #: LYMessages.c:355 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Hibás HTML! Nincs űrlap művelet meghatározva. **" #: LYMessages.c:356 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Hibás HTML! Nem lehet létrehozni legördülő ablakot!" #: LYMessages.c:357 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Nem lehet létrehozni legördülő ablakot!" #: LYMessages.c:358 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Az \"ugrás közvetlen URL-re\" le van tiltva!" #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Az \"ugrás nem HTTP URL-re\" le van tiltva!" #: LYMessages.c:360 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Az Ön számára nincs engedélyezve \"%s\" URL-ekre való ugrás" #: LYMessages.c:361 msgid "URL to open: " msgstr "URL megnyitása: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Az aktuális \"URL-re ugrás\" szerkesztése: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Az előző \"URL-re ugrás\" szerkesztése: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Egy előző \"URL-re ugrás\" szerkesztése: " #: LYMessages.c:365 msgid "Current document has POST data." msgstr "A jelenlegi dokumentumban POST adatok vannak." #: LYMessages.c:366 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "A dokumentum URL-jének szerkesztése: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "A jelenlegi hivatkozás URL-jének szerkesztése: " #: LYMessages.c:368 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "A fájlkezelés URL-jeit nem lehet szerkeszteni" #: LYMessages.c:369 msgid "Enter a database query: " msgstr "Kérem az adatbázisbeli keresést: " #: LYMessages.c:370 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Kérem a keresendő szöveget: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit the current query: " msgstr "A keresendő szöveg szerkesztése: " #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Az előző keresendő szöveg szerkesztése: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Egy előző keresendő szöveg szerkesztése: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:375 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Használja a Control-R gombot a keresési kulcs újraküldéséhez." #: LYMessages.c:376 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "A billentyűparancs szerkesztése: " #: LYMessages.c:377 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Az előző billentyűparancs szerkesztése: " #: LYMessages.c:378 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Egyik előző billentyűparancs szerkesztése: " #: LYMessages.c:379 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "A '%c' billentyű nincs hozzárendelve ugrás fájlhoz!" #: LYMessages.c:380 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Nem találok ugrás fájlt!" #: LYMessages.c:381 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Nem tudok megnyitni ugrás fájlt!" #: LYMessages.c:382 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Hiba az ugrás fájl olvasásakor!" #: LYMessages.c:383 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Elfogyott a memória az ugrás fájl olvasásakor!" #: LYMessages.c:384 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Elfogyott a memória az ugrás tábla olvasásakor!" #: LYMessages.c:385 msgid "No index is currently available." msgstr "Nincs elérhető index." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:387 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Vissza akar térni a főképre?" #: LYMessages.c:388 msgid "You are already at main screen!" msgstr "A főképnél vagyunk!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:390 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Nem indexelt dokumentum -- használja a '/'-t a szövegben való kereséshez" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:392 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Nincs meghatározva a fájl tulajdonosa, így nem tudunk üzenetet küldeni" #: LYMessages.c:393 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Nincs tulajdonos meghatározva. Használjuk a(z) %s-t?" #: LYMessages.c:394 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "El akar küldeni egy üzenetet?" #: LYMessages.c:395 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "A levélküldés nincs engedélyezve, nem lehet küldeni üzenetet" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "A szerkesztés parancs (E) jelenleg le van tiltva." #: LYMessages.c:397 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "A külső szerkesztés le van tiltva." #: LYMessages.c:398 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Rendszerhiba - nem lehet kiolvasni az állapotot." #: LYMessages.c:399 msgid "No editor is defined!" msgstr "Nincs szerkesztő meghatározva!" #: LYMessages.c:400 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "A nyomtatásparancs (P) jelenleg le van tiltva." #: LYMessages.c:401 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "A dokumentumban nincs Eszköztár link, sem Felirat (\"banner\")." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Nem lehet megnyitni a bejárás fájlt (\"traversal\")." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Nem lehet megnyitni a talált bejárás fájlt (\"traversal\")." #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Nem lehet megnyitni a visszautasítás fájlt." #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Nem lehet megnyitni a bejárás hibakimeneti fájlt." #: LYMessages.c:406 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "BEJÁRÁS MEGSZAKADT" #: LYMessages.c:407 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Hivatkozás követésének (vagy hivatkozásra ugrásnak vagy lapnak) száma:" #: LYMessages.c:408 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Opció kiválasztásának (vagy lapnak) a száma: " #: LYMessages.c:409 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "A %d. opció már ki van választva." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "A legördülő menü végénél vagyunk." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "A legördülő menü elejénél vagyunk." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:415 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "A legördülő menü %d. oldalán vagyunk." #: LYMessages.c:416 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "A beírt opció-szám érvénytelen." #: LYMessages.c:417 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Hibás HTML!! Használja a -trace kapcsolót a hibakereséshez. **" #: LYMessages.c:418 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Kérem a menteni kívánt fájl nevét" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Nem lehet az adatokat fájlba menteni -- kérem futtassa WWW-t helyileg" #: LYMessages.c:420 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!" #: LYMessages.c:421 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Nem lehet megnyitni kimeneti fájlt! Megszakítva!" #: LYMessages.c:422 msgid "Execution is disabled." msgstr "Futtatás tiltva." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:424 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "A futtatás le van tiltva erre a fájlra. Nézze meg a beállítások menüben (használja a(z) %s-t)" #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:426 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "A futtatás lehetősége nincs beleépítve ebbe a verzióba." #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Ezt a fájlt nem lehet megjeleníteni ezen a terminálon." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Ezt a fájlt nem lehet megjeleníteni ezen a terminálon. Letöltés (D), vagy mégse (C)" #: LYMessages.c:430 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s Letöltés (D) vagy mégse (C)" #: LYMessages.c:431 msgid "Cancelling file." msgstr "Fájl megszakítása." #: LYMessages.c:432 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Fájl letöltése. - KÉREM VÁRJON -" #: LYMessages.c:433 msgid "Enter a filename: " msgstr "Kérem a fájlnevet: " #: LYMessages.c:434 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Az előző fájlnév szerkesztése: " #: LYMessages.c:435 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Egy előző fájlnév szerkesztése: " #: LYMessages.c:436 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Kérem az új fájlnevet: " #: LYMessages.c:437 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Fájlnév nem kezdődhet ponttal." #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "A fájl már létezik. Létrehozzak egy újabb verziót?" #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "A fájl már létezik. Felülírjam?" #: LYMessages.c:443 msgid "Cannot write to file." msgstr "Nem lehet fájlba írni." #: LYMessages.c:444 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "HIBA! A letöltés parancs nincs jól beállítva." #: LYMessages.c:445 msgid "Unable to download file." msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt." #: LYMessages.c:446 msgid "Reading directory..." msgstr "Könyvtár olvasása..." #: LYMessages.c:447 msgid "Building directory listing..." msgstr "Könyvtárlista felépítése..." #: LYMessages.c:448 msgid "Saving..." msgstr "Mentés..." #: LYMessages.c:449 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Nem lehet szerkeszteni a(z) %s fájlt." #: LYMessages.c:450 msgid "Unable to access document!" msgstr "Nem lehet elérni a dokumentumot!" #: LYMessages.c:451 msgid "Could not access file." msgstr "Nem lehet elérni a fájlt." #: LYMessages.c:452 msgid "Could not access directory." msgstr "Nem lehet elérni a könyvtárat." #: LYMessages.c:453 msgid "Could not load data." msgstr "Nem lehet betölteni az adatokat." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:455 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "A Lynx jelenleg nem tud szerkeszteni távoli WWW fájlokat." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:457 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Ez a mező nem szerkeszthető külső szerkesztővel." #: LYMessages.c:458 msgid "Bad rule" msgstr "Hibás szabály" #: LYMessages.c:459 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Kevés művelet:" #: LYMessages.c:460 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Ön nem jogosult e fájl szerkesztésére." #: LYMessages.c:461 msgid "Title: " msgstr "Megnevezés: " #: LYMessages.c:462 msgid "Subject: " msgstr "Tárgy: " #: LYMessages.c:463 msgid "Username: " msgstr "Felhasználói név: " #: LYMessages.c:464 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #: LYMessages.c:465 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Felhasználói név és jelszó szükséges!" #: LYMessages.c:466 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Jelszó szükséges!" #: LYMessages.c:467 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Minden felhatalmazás törlése erről a folyamatról?" #: LYMessages.c:468 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Felhatalmazási információk törölve." #: LYMessages.c:469 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "A felhasználói azonosítás sikertelen. Újra?" #: LYMessages.c:470 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "A CGI támogatás le van tiltva." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:472 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi lehetőségek nincsenek beépítve ebbe a verzióba." #: LYMessages.c:473 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Sajnálom, nincs ismert módja a(z) %s %s átalakításnak." #: LYMessages.c:474 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Nem lehet beállítani a csatlakozást." #: LYMessages.c:475 msgid "Unable to make connection" msgstr "Nem lehet csatlakozást létrehozni" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, hibás kérés miatt." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, '%c' karakter miatt." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, relatív útvonal ('../') miatt." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, hely vagy útvonal miatt." #: LYMessages.c:484 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "A levelek elérése le van tiltva!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:486 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Csak a helyi számítógépen található szolgáltatásokat és fájlokat lehet elérni." #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "A telnet hozzáférés le van tiltva!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "A telnet port beállítása le van tiltva." #: LYMessages.c:490 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "A USENET hírek elérése le van tiltva!" #: LYMessages.c:491 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Az rlogin elérése le van tiltva!" #: LYMessages.c:492 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Az FTP-s elérés le van tiltva!" #: LYMessages.c:493 msgid "There are no references from this document." msgstr "Ebben a dokumentumban nincsenek hivatkozások." #: LYMessages.c:494 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Ebben a dokumentumban csak rejtett hivatkozások vannak." #: LYMessages.c:496 msgid "Unable to open command file." msgstr "Nem lehet megnyitni a parancs fájlt." #: LYMessages.c:498 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Hírek postázása megszakítva!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:500 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "A kiválasztott szerkesztő meghívása hírüzenet szerkesztéséhez" #: LYMessages.c:501 msgid "Post this message?" msgstr "Postázzam az üzenetet?" #: LYMessages.c:502 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Hozzáfűzés: '%s'?" #: LYMessages.c:503 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Hírcsoport(ok) felé postázás..." #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Önnek olvasatlan levele van. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Önnek új levele van. ***" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Önnek új levele van. ***" #: LYMessages.c:510 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Fájlbeszúrás megszakítva!" #: LYMessages.c:511 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Nincs elég memória a fájlnak!" #: LYMessages.c:512 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt olvasásra." #: LYMessages.c:513 msgid "File does not exist." msgstr "A fájl nem létezik." #: LYMessages.c:514 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "A fájl nem létezik - újra vagy mégsem:" #: LYMessages.c:515 msgid "File is not readable." msgstr "A fájl nem olvasható." #: LYMessages.c:516 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "A fájl nem olvasható - újra vagy mégsem:" #: LYMessages.c:517 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nincs mit beszúrni - a fájl 0 hosszú." #: LYMessages.c:518 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Mentési kérés megszakítva!" #: LYMessages.c:519 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Levelezési kérés megszakítva!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:521 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Az előkészített forrás megtekintése. El akarja postázni?" #: LYMessages.c:522 msgid "Please wait..." msgstr "Kérem várjon..." #: LYMessages.c:523 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Fájl postázása. Kérem várjon..." #: LYMessages.c:524 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "HIBA - Nem lehet postázni a fájlt" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:526 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "A fájl %d képernyő hosszú. Ki akarja nyomtatni?" #: LYMessages.c:527 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Nyomtatási kérés megszakítva!" #: LYMessages.c:528 msgid "Press to begin: " msgstr "Nyomja le a -t a kezdéshez: " #: LYMessages.c:529 msgid "Press to finish: " msgstr "Nyomja le a -t a befejezéshez: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:531 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "A fájl %d oldal hosszú. Ki akarja nyomtatni?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:533 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "A nyomtató legyen bekapcsolva. Nyomja le a -t a nyomtatáshoz:" #: LYMessages.c:534 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "HIBA - Nem lehet lefoglalni a fájlnak elég helyet!" #: LYMessages.c:535 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Nem lehet megnyitni az átmeneti fájlt" #: LYMessages.c:536 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Nem lehet megnyitni a nyomtatási beállítások fájlt" #: LYMessages.c:537 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Nyomtatás. Kérem várjon..." #: LYMessages.c:538 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Írjon be egy érvényes email címet: " #: LYMessages.c:539 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "HIBA - a nyomtató nincs jól beállítva!" #: LYMessages.c:540 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Képtérkép nem áll rendelkezésre POST válaszból!" #: LYMessages.c:541 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Félreirányított ügyféloldali képtérkép kérés!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Az ügyféloldali képtérkép nem hozzáférhető!" #: LYMessages.c:543 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Nincs elérhető ügyféloldali képtérkép!" #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Az ügyfél oldali képtérkép nem elérhető!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "A képernyő magassága legalább 24 sor legyen a Beállítások menü számára!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "A képernyő magassága legalább 23 sor legyen a Beállítások menü számára!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "A képernyő magassága legalább 22 sor legyen a Beállítások menü számára!" #: LYMessages.c:553 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Ehhez a gombhoz Haladó Felhasználói Mód kell." #: LYMessages.c:554 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tartalom típusa: %s" #: LYMessages.c:555 msgid "Command: " msgstr "Parancs: " #: LYMessages.c:556 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Ismeretlen vagy bizonytalan parancs" #: LYMessages.c:557 msgid " Version " msgstr " Verzió " #: LYMessages.c:558 msgid " first" msgstr " először" #: LYMessages.c:559 msgid ", guessing..." msgstr ", próbálkozás..." #: LYMessages.c:560 msgid "Permissions for " msgstr "Jogosultságok " #: LYMessages.c:561 msgid "Select " msgstr "Választás " #: LYMessages.c:562 msgid "capital letter" msgstr "nagybetű" #: LYMessages.c:563 msgid " of option line," msgstr "beállítások sorának," #: LYMessages.c:564 msgid " to save," msgstr " mentés," #: LYMessages.c:565 msgid " to " msgstr " " #: LYMessages.c:566 msgid " or " msgstr " vagy " #: LYMessages.c:567 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:568 msgid " to return to Lynx." msgstr " vissza a Lynx-be." #: LYMessages.c:569 msgid "Accept Changes" msgstr "A változások elfogadása" #: LYMessages.c:570 msgid "Reset Changes" msgstr "Változások eldobása" #: LYMessages.c:571 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Balra nyíl: változtatások figyelmen kívül hagyása" #: LYMessages.c:572 msgid "Save options to disk" msgstr "A beállítások lemezre mentése" #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Nyomja le a RETURN-t a beírt adatok elfogadásához." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Nyomja le a RETURN-t a beírt adatok elfogadásához. Az adatok törlésével az alapbeállításokat hívja meg." #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted!" msgstr "Érték elfogadva!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Érték elfogadva! -- FIGYELMEZTETÉS: a Lynx-et az XWINDOW-hoz állította be!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Érték elfogadva! -- FIGYELMEZTETÉS: a Lynx nincs beállítva XWINDOW-hoz!" #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Ön nem állíthatja be, hogy melyik szerkesztőt használja!" #: LYMessages.c:582 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Nem sikerült beállítani a DISPLAY változót!" #: LYMessages.c:583 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Nem sikerült törölni a DISPLAY változót!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:585 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Ön nem módosíthatja a könyvjelző fájlt!" #: LYMessages.c:586 msgid "Terminal does not support color" msgstr "A terminál nem támogatja a színeket" #: LYMessages.c:587 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Ez a '%s' terminál nem támogatja a színeket." #: LYMessages.c:588 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "A rejtett fájlok elérése le van tiltva!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:590 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "A böngésző-azonosító sztring nem tartalmaz \"Lynx\" vagy \"L_y_n_x\"-et" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:592 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Használja a \"L_y_n_x\" vagy a \"Lynx\"-et a böngésző-azonosítóban egyébként ez szándékos csalás!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:594 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "A böngésző-azonosító sztring változtatása le van tiltva!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:596 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Önnek nincs engedélyezve ennek a beállításnak a módosítása." #: LYMessages.c:597 msgid "Saving Options..." msgstr "Beállítások mentése..." #: LYMessages.c:598 msgid "Options saved!" msgstr "Beállítások elmentve!" #: LYMessages.c:599 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Nem lehet elmenteni a beállításokat!" #: LYMessages.c:600 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr "'r': visszatérés a Lynx-hez " #: LYMessages.c:601 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr "'>': mentés vagy az 'r': visszatérés a Lynx-hez " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:603 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Bármely billentyű lenyomásával módosíthatja az értéket; RETURN elfogadja" #: LYMessages.c:604 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Hiba az átmeneti fájl kitömörítése közben!" #: LYMessages.c:605 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Nem támogatott URL séma!" #: LYMessages.c:606 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Nem támogatott adat: URL! Használja a SHOWINFO-t." #: LYMessages.c:607 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Elértük a 10 URL-es átirányítási határt." #: LYMessages.c:608 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Érvénytelen URL átirányítás érkezett a szervertől!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:610 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "A kiszolgáló %d átirányítást kért POST tartalommal" #: LYMessages.c:613 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "Folytatás (P), használjam a GET-et (G), vagy hagyjuk (C) " #: LYMessages.c:614 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "Folytatás (P), vagy hagyjuk (C) " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "POST tartalmú átirányítás. Folytatás (P), nézzük az URL-t, használjam a GET-et (G), vagy mégsem (C)" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "POST tartalmú átirányítás. Folytatás (P), nézzük az URL-t, vagy mégsem (C)" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:620 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokumentum űrlap POST tartalommal. Újraküldés?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "A POST tartalom újraküldése a %s-hez?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "A dokumentum listázása POST adatokkal. %s újratöltése?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "POST műveletből dokumentum, a HEAD nem értelmezhető. Tovább?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Az űrlap kitöltése POST művelet, a HEAD nem értelmezhető. Tovább?" #: LYMessages.c:629 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Tovább felhasználónév és jelszó nélkül?" #: LYMessages.c:630 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Tovább (%s)?" #: LYMessages.c:631 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Nem lehet ezen a kiszolgálón POST műveletet végrehajtani." #: LYMessages.c:632 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "A POST nincs támogatva ezen az URL-en - a POST adatok eldobása!" #: LYMessages.c:633 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST adatok eldobása." #: LYMessages.c:634 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "A dokumentum nem lesz újratöltve!" #: LYMessages.c:635 msgid "Location: " msgstr "Hely: " #: LYMessages.c:636 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' nem található!" #: LYMessages.c:637 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Alapértelmezett könyvjelző-fájl" #: LYMessages.c:638 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "A képernyő túl kicsi (8x35 a minimum)" #: LYMessages.c:639 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Válasszon célt vagy ^G-vel vissza: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:641 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Segédkönyvjelző kiválasztása, '=': menü, vagy a ^G-vel vissza: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:643 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Lemásolja a hivatkozást (L) ebbe a könyvjelző-fájlba, vagy mégsem (C): " #: LYMessages.c:644 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Többszörös könyvjelző-támogatás nem áll rendelkezésre." #: LYMessages.c:645 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "Könyvjelző kiválasztása (%d. képernyő, összesen %d)" #: LYMessages.c:646 msgid " Select Bookmark" msgstr " Könyvjelző kiválasztása" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:648 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Könyvjelző leírás és útvonal szerkesztése (2-ből %d)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:650 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Könyvjelző leírás és útvonal szerkesztése" #: LYMessages.c:651 msgid "Letter: " msgstr "Betű: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Használja a belépési könyvtár útvonalát parancsértelmező stílusban!" #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Használja a HOME könyvtártól az útvonalat!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Elértük az oldalankénti maximális hivatkozások számát! Használjon fél oldalt vagy kétsoros görgetést." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Nem áll rendelkezésre meglátogatott hivatkozás!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "A memória kimerült! A program megszakítva!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "A memória kimerült! Megszakítás..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Nincs elég memória!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Könyvtár- vagy fájlkezelőprogram nem elérhető" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "A HREF a BASE tagban nem egy abszolút URL." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Az URL nem abszolút." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "A frissítési URL nem abszolút." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Ön egy üzenet küld ide:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Ön egy üzenetet küld ide:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Másolat ide:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Másolatok ide:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Használja a Ctrl G-t a megszakításhoz, ha mégsem akar üzenetet küldeni\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Kérem írja be a nevét, vagy hagyja üresen, ha névtelen akar maradni\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Kérem írja ide az email címét, vagy más elérhetőségét\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " ahol kapcsolatba léphetnek önnel, ha választ vár.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Kérem írja be a levél tárgyát.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Írja be azt a címet, ahova szeretne az üzenetről másolatot küldeni.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Hagyja üresen, ha nem akar másolatot.)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Kérem nézze át az üzenet szövegét:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Nyomjon RETURN-t a folytatáshoz: " #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Nyomjon RETURN-t a törléshez: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Használja a Control-U -t a teljes törléshez\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Ide írhatja az üzenet szövegét." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Mikor kész, nyomjon ENTER-t, és egy üres sorba írjon pontot (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " egy sorban nyomjon újból ENTER-t." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s süti: %.*s=%.*s Engedjük? (Igen/Nem/Mindig/Soha)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Elfogadjuk az érvénytelen süti tartományt=%s %s-nek?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Elfogadjuk az érvénytelen süti útvonalat=%s, mint '%s' előtétjét?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "A süti elfogadása." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "A süti elutasítása." #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "A sütis tálca üres." #: LYMessages.c:705 #, fuzzy msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "A sütis tálca üres." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:707 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "A hivatkozás aktiválásával felfalhatja a sütiket vagy teljes tartományokat," #: LYMessages.c:708 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "vagy módosíthatja a tartomány 'engedélyezési' beállítását." #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Sütiket soha nem engedélyezi.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Sütiket mindig engedélyezi.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Sütiket csak rákérdezés után engedélyezi.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Állandó sütik.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No title.)" msgstr "(Nincs cím)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No name.)" msgstr "(Nincs név.)" #: LYMessages.c:715 msgid "(No value.)" msgstr "(Nincs érték.)" #: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2402 msgid "None" msgstr "Nincs" #: LYMessages.c:717 msgid "(End of session.)" msgstr "(Folyamat vége.)" #: LYMessages.c:718 msgid "Delete this cookie?" msgstr "A süti törlése?" #: LYMessages.c:719 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "A sütit megettük!" #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Töröljem ezt az üres tartományt?" #: LYMessages.c:721 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "A tartományt megettük!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:723 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "A tartomány sütijeinek törlése (D), engedélyez mindig (A), kérdez (P), Soha (V), mégsem (C)?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "A tartomány törlése (D), engedélyez mindig (A), kérdez (P), Soha (V), mégsem (C)?" #: LYMessages.c:726 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Minden sütit megettünk ebben a tartományban!" #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "(A): Mindig engedélyezi a %s tartományt." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "(V): Soha nem engedélyezi a %s tartományt." #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "(P): Rákérdez a %s tartomány engedélyezésére." #: LYMessages.c:730 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Töröljek minden sütit ebben a tartományban?" #: LYMessages.c:731 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Az összes sütit megettük erről a tálcáról!" #: LYMessages.c:733 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "A 19-es port nem megengedett URL-ekben." #: LYMessages.c:734 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "A 25-ös port nem megengedett URL-ekben." #: LYMessages.c:735 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "A %lu port nem megengedett URL-ekben." #: LYMessages.c:736 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Az URL-ben hibás a port beállítása." #: LYMessages.c:737 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Túlléptük a maximálisan egymásba ágyazható HTML elemszámot." #: LYMessages.c:738 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Hibás részleges hivatkozás! A soreleji pontokat elhagyom." #: LYMessages.c:739 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "A nyomozati napló megnyitása nem sikerült. Nyomozás kikapcsolva!" #: LYMessages.c:740 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx nyomozati napló" #: LYMessages.c:741 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Nincs nyomozati napló indítva ezen a folyamaton." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:743 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Elértük a maximális átmeneti fájlok számát!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:745 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Az űrlap mező értéke nagyobb, mint a puffer hossza! Megpróbálom levágni a végét." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:747 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "A módosított véget kombináltam az űrlapmező fejlécével." #. HTFile.c #: LYMessages.c:750 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: LYMessages.c:751 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "A könyvtárak tallózása nincs engedélyezve." #: LYMessages.c:752 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "A válogatott elérés nincs engedélyezve ezen a könyvtáron" #: LYMessages.c:753 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: a könyvtár vizsgálata sikertelen." #: LYMessages.c:754 msgid "This directory is not readable." msgstr "Ez a könyvtár nem olvasható." #: LYMessages.c:755 msgid "Can't access requested file." msgstr "Nem lehet elérni a kívánt fájlt." #: LYMessages.c:756 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Nem találtam megfelelő ábrázolást az átvitelre." #: LYMessages.c:757 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt a kitömörítéshez!" #: LYMessages.c:758 msgid "Files:" msgstr "Fájlok:" #: LYMessages.c:759 msgid "Subdirectories:" msgstr "Alkönyvtárak:" #: LYMessages.c:760 msgid " directory" msgstr " könyvtár" #: LYMessages.c:761 msgid "Up to " msgstr "Fel " #: LYMessages.c:762 msgid "Current directory is " msgstr "A jelenlegi könyvtár " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:765 msgid "No response from server!" msgstr "Nem válaszol a szerver!" #: LYMessages.c:766 msgid "CSO index" msgstr "CSO index" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Ez egy CSO adatbázis kereshető indexe.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO Keresés eredménye" #: LYMessages.c:769 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "A keresés nem sikerült: %s\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Nyomja le az 's' gombot, és írja be a keresendő szavakat.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Ez egy kereshető Gopher index.\n" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher index" #: LYMessages.c:773 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher menü" #: LYMessages.c:774 msgid " Search Results" msgstr " A keresés eredménye" #: LYMessages.c:775 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH kérés küldése." #: LYMessages.c:776 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher kérés küldése." #: LYMessages.c:777 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH kérés elküldve; várakozás a válaszra." #: LYMessages.c:778 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher kérés elküldve; várakozás a válaszra." #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Írja be a keresendő kulcsszavakat.\n" #: LYMessages.c:780 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "A megadott kulcsszavak lehetővé teszik a keresést egy" #: LYMessages.c:781 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " személy neve után az adatbázisban.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:784 msgid "Connection closed ???" msgstr "A kapcsolat bezáródott?" #: LYMessages.c:785 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Nem sikerült az átmeneti fájl megnyitása a hírek postázásához." #: LYMessages.c:786 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Ez az ügyfél nem tartalmazza az SSL kapcsolaton keresztüli hírküldést." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "%d stílus `%s' SGML:%s. %s font %.1f pont.\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tIgazítás=%d, %d tab (%.0f előtte, %.0f mögötte)\n" #: LYMessages.c:792 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTab típusa=%d a %.0f-nél\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:795 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Nem lehet folytatni felhasználói név és jelszó nélkül." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Nem lehet újrapróbálni az azonosítást! Lépjen kapcsolatba a szerver webmesterével." #: LYMessages.c:797 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Nem lehet újrapróbálni proxy felhatalmazást! Lépjen kapcsolatba a szerver webmesterével." #: LYMessages.c:798 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Újra próbálkozom a proxy felhatalmazási információval." #: LYMessages.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL hiba:host(%s)!=cert(%s)-Tovább?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:802 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: A visszaadott üzenet túl nagy." #: LYMessages.c:803 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Gépelje be a WAIS keresést: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:806 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Újra próbálom HTTP0 kéréssel." #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Továbbítva %d bájt" #: LYMessages.c:808 msgid "Data transfer complete" msgstr "Adatátvitel kész" #: LYMessages.c:809 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Hiba a feldolgozásban a %d. sorban (össz: %s)\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:812 msgid "Address List Page" msgstr "Címlista lap" #: LYMessages.c:813 msgid "Bookmark file" msgstr "Könyvjelző fájl" #: LYMessages.c:814 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Beállítás meghatározásai" #: LYMessages.c:815 msgid "Cookie Jar" msgstr "Sütis tálca" #: LYMessages.c:816 msgid "Current Key Map" msgstr "Jelenlegi billentyűkiosztás" #: LYMessages.c:817 msgid "File Management Options" msgstr "Fájlkezelési beállítások" #: LYMessages.c:818 msgid "Download Options" msgstr "Letöltési beállítások" #: LYMessages.c:819 msgid "History Page" msgstr "Előzmények lap" #: LYMessages.c:820 #, fuzzy msgid "Cache Jar" msgstr "Sütis tálca" #: LYMessages.c:821 msgid "List Page" msgstr "Lista lap" #: LYMessages.c:822 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg információ" #: LYMessages.c:823 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Átalakított Mosaic gyorslista" #: LYMessages.c:824 msgid "Options Menu" msgstr "Beállítások menü" #: LYMessages.c:825 msgid "File Permission Options" msgstr "Fájl-jogok beállításai" #: LYMessages.c:826 msgid "Printing Options" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: LYMessages.c:827 msgid "Information about the current document" msgstr "Információ az aktuális dokumentumról" #: LYMessages.c:828 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "A legutóbbi állapotsori üzenetek" #: LYMessages.c:829 msgid "Upload Options" msgstr "Feltöltési beállítások" #: LYMessages.c:830 msgid "Visited Links Page" msgstr "Látogatott linkek lapja" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:833 msgid "See also" msgstr "Lásd még:" #: LYMessages.c:834 msgid "your" msgstr "az ön" #: LYMessages.c:835 msgid "for runtime options" msgstr "futásidejű beállítások" #: LYMessages.c:836 msgid "compile time options" msgstr "programfordítási beállítások" #: LYMessages.c:837 msgid "color-style configuration" msgstr "szín-stílus beállítása" #: LYMessages.c:838 msgid "latest release" msgstr "A Lynx honlapja" #: LYMessages.c:839 msgid "pre-release version" msgstr "A Lynx kiadás előtti változata" #: LYMessages.c:840 msgid "development version" msgstr "Fejlesztői változat helye" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "A következő adatok ennek a Lynx példánynak az automatikus konfigurációja/\n" "fordítása alatt készültek. Ha hibajelentést küld, kérem mellékeljen \n" "egy másolatot erről az oldalról. (másolat: 'p' parancs)" #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:846 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "A következő adatok lettek felhasználva ennek a Lynx példánynak az automatikus\n" " konfigurálása során." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:851 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "Létrehoz (C), Letölt (D), Szerkeszt (E), Teljes menü (F), Módosít (M), Eltávolít (R), Jelöl (T), Feltölt (U)\n" #: LYMessages.c:852 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Nem sikerült megállapítani az aktuális link állapotát!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:855 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Speciális URL csak az aktuális Fájl-Jogok menüből érvényes!" #: LYMessages.c:859 msgid "External support is currently disabled." msgstr "A külső támogatás jelenleg le van tiltva." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:863 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "A munkakönyvtár váltás most le van tiltva." #: LYMessages.c:864 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Sortörés KI!" #: LYMessages.c:865 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Sortörés BE!" #: LYMessages.c:866 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Egymásba ágyazott táblázatok kikapcsolva! Újratöltés..." #: LYMessages.c:867 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Egymásba ágyazott táblázatok bekapcsolva! Újratöltés..." #: LYMessages.c:868 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Az eltolás le van tiltva a sortörés alatt" #: LYMessages.c:869 msgid "Trace not supported" msgstr "A nyomozás nincs támogatva" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tÖsszetevők: első=%.0f többi=%.0f, Magasság=%.1f Leírás=%.1f\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "'%s' %s '%s%s' felhasználónév:" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Ez a program nem tudja, hogyan kell összeállítani proxy jogosultságot ehhez a sémához" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Ez az ügyfél nem tudja, hogyan kell összeállítani jogosultságot ehhez a sémához" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Helytelen fejléc: '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy felhatalmazás szükséges -- újra" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Felhatalmazás nélküli elérés megtagadva -- újra" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:688 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Az elérést szabály tiltja" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:783 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "POST tartalommal rendelkező dokumentum nem található a gyorstárban. Újratöltsem?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:938 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "A betöltés sikertelen, korábbi példány használata." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8546 msgid "Loading incomplete." msgstr "A betöltés nem teljes." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: elavult betöltési rutin által adott socket vagy fájl szám!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTaccess: Belső programhiba. Kérem írjon egy emailt a lynx-dev@nongnu.org címre (angolul)!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1081 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Visszatérési állapot: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 src/LYMainLoop.c:7779 msgid "Can't Access" msgstr "Nem lehet elérni" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095 msgid "Unable to access document." msgstr "Nem lehet elérni a dokumentumot." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Kérem a %s@%s felhasználó jelszavát:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Nem lehet kapcsolódni az FTP kiszolgálóhoz." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152 msgid "close master socket" msgstr "a fő socket bezárása" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214 msgid "socket for master socket" msgstr "socket a fő-socket-hez" #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1733 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2350 msgid "Symbolic Link" msgstr "Szimbolikus hivatkozás" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2707 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP könyvtár fogadása." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2843 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Letöltve: %d bájt (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3194 msgid "connect for data" msgstr "kapcsolás az adatért" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3855 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP fájl fogadása." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Nem lehet finger csatlakozást felépíteni." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Nem lehet betölteni az adatokat (nincs megadva webhely a finger URL-ben)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Érvénytelen port szám - csak a 79-es port lesz használva!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Nem lehet elérni a finger gazdagépet." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Nem válaszol a finger szerver." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Felhasználónév a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479 msgid "Change username?" msgstr "Felhasználónév módosítása?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483 msgid "Username:" msgstr "Felhasználói név:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Jelszó a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591 msgid "Change password?" msgstr "Jelszó módosítása?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Nincs illeszkedés: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Nincs cikk ebben csoportban.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Nincs cikk ebben tartományban.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Cikk: %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809 msgid "Earlier articles" msgstr "Korábbi cikkek" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Körülbelül %d cikk van itt: %s, a következő azonosítókkal:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884 msgid "All available articles in " msgstr "Minden rendelkezésre álló cikk " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098 msgid "Later articles" msgstr "Újabb cikkek" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121 msgid "Post to " msgstr "Cikk írása " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Ez az ügyfél nem támogatja az SNEWS URL-eket." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550 msgid "No target for raw text!" msgstr "Nincs cél a nyers szöveghez!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Kapcsolódás NewsHost-hoz..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Nem lehet elérni %s-t." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Nem lehet olvasni a hír információkat. A %.20s hírszolgáltató válasza: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Nem lehet olvasni a hír információkat. A %s hírszolgáltató üres választ adott" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "A rendelkezésre álló hírcsoportok olvasása." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "A hírlista olvasása a hírcsoportból." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974 msgid "Reading news article." msgstr "Cikk olvasása." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Sajnálom, nem tudom betölteni a hírt." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282 msgid "Address has invalid port" msgstr "A címben érvénytelen a port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358 msgid "Address length looks invalid" msgstr "A cím hosszúsága érvénytelen" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1618 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Nem találom a %s távoli számítógépet." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1633 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "A %s helytelen gépnév" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "%s csatlakozás létrehozása ide: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658 msgid "socket failed." msgstr "az illesztőpont sérült." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1671 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "az illesztőpont sérült: család: %d cím: %s port: %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1695 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Nem sikerült a nem blokkolt csatlakozás." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1763 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "A kapcsolat sikertelen (túl sok próbálkozás)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1950 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Nem lehet visszaállítani az illesztőpontot blokkoltra." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2016 #, fuzzy msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "A kapcsolat sikertelen (túl sok próbálkozás)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "A cím felhasználói nevet tartalmaz: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:620 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Ez az ügyfél nem támogatja a HTTPS URL-eket." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:645 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a távoli számítógéphez." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:669 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Újbóli csatlakozás TLS nélkül." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:714 msgid "no issuer was found" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:716 msgid "issuer is not a CA" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:718 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:720 #, fuzzy msgid "the certificate has been revoked" msgstr "A sütit megettük!" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:722 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:807 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:901 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:931 #, fuzzy msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "SSL hiba: nem található azonos név a bizonyítványban - folytatjuk?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:934 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL hiba:host(%s)!=cert(%s)-Tovább?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:956 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Biztonságos %d-bit %s (%s) HTTP csatlakozás" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP kérés küldése." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1465 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Váratlan hálózati írási hiba; a csatlakozás megszakítva." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1471 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP kérés elküldve, várakozás a válaszra." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Váratlan hálózati olvasási hiba, a csatlakozás megszakítva." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1733 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Váratlan tájékoztatást kaptam az állapotról." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1767 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Kérés teljesítve. Állítsa vissza a tartalmat." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1884 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Váratlan 304-es hiba: Nem lett módosítva az állapot." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1947 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "A POST tartalom átirányításához felhasználói engedély kell." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1962 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "POST tartalom. Az állandó átirányítást átmenetiként kezelem.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2004 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Újra próbálom elérés felhatalmazási információval." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2016 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Mutassam a 401-es üzenet szövegét?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2059 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Mutassam a 407-es üzenet szövegét?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2159 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "A szerver válasza: Ismeretlen állapot!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "távoli %s folyamat:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:162 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Nem lehet kapcsolódni WAIS szerverhez." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Nem lehet megnyitni WAIS csatlakozást az olvasáshoz." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:192 msgid "Diagnostic code is " msgstr "A diagnosztikai kód " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 msgid "Index " msgstr "Index " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " tartalmazza a következő %d elemet %s fontos \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Minden bejegyzés után álló első számjegy egy arányos pontszám, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "a második a sorok száma a tételben." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519 msgid " (bad file name)" msgstr " (hibás fájlnév)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "(hibás dok. azonosító)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Rövid fejléc-rekord, nem lehet megjeleníteni)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Hosszú fejlécrekord, nem lehet megjeleníteni\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Szöveg rekord\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Fejléc-rekord, nem lehet megjeleníteni\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Kód rekord, nem lehet megjeleníteni\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Szintaktikai hiba a WAIS URL-ben" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS Index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Ezt a hivatkozást keresem a " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS Indexben.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Adjon ki keresés parancsot (S), és határozza meg a keresendő szavakat.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid " (in " msgstr " (" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS Keresés: \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849 msgid "\" in: " msgstr "\" itt: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: A kérés túl nagy." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Keresés a WAIS adatbázisban..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883 msgid "Search interrupted." msgstr "A keresés megszakítva." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Nem lehet átalakítani WAIS dokumentum formátumot" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: A kérés túl hosszú." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS dokumentum lehívása..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Nem jött vissza szöveg!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NINCS MEGADVA a forrás fájlban, " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS forrás fájl" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " leírás" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "Hivatkozás elérése" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "Közvetlen elérés" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (vagy proxykiszolgálón keresztül, ha meg van adva)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Kiszolgáló" #: src/GridText.c:705 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "A memória elfogyott, megjelenítés megszakítva!" #: src/GridText.c:710 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "A memória elfogyott, az átvitel meg lesz szakítva!" #: src/GridText.c:3654 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** A MEMÓRIA ELFOGYOTT ***" #: src/GridText.c:6089 src/GridText.c:6096 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "ismeretlen mező vagy hivatkozás" #: src/GridText.c:6105 msgid "text entry field" msgstr "szöveg bejegyzés mező" #: src/GridText.c:6108 msgid "password entry field" msgstr "jelszó bejegyzés mező" #: src/GridText.c:6111 msgid "checkbox" msgstr "jelölőnégyzet" #: src/GridText.c:6114 msgid "radio button" msgstr "választógomb" #: src/GridText.c:6117 msgid "submit button" msgstr "küldő gomb" #: src/GridText.c:6120 msgid "reset button" msgstr "törlés gomb" #: src/GridText.c:6123 msgid "popup menu" msgstr "felbukkanó menü" #: src/GridText.c:6126 msgid "hidden form field" msgstr "rejtett űrlap mező" #: src/GridText.c:6129 msgid "text entry area" msgstr "szöveg bejegyzés terület" #: src/GridText.c:6132 msgid "range entry field" msgstr "tartomány bejegyzés mező" #: src/GridText.c:6135 msgid "file entry field" msgstr "fájl bejegyzés mező" #: src/GridText.c:6138 msgid "text-submit field" msgstr "szöveg-küldő mező" #: src/GridText.c:6141 msgid "image-submit button" msgstr "kép-küldő mező" #: src/GridText.c:6144 msgid "keygen field" msgstr "kulcsgeneráló mező" #: src/GridText.c:6147 msgid "unknown form field" msgstr "ismeretlen űrlap mező" #: src/GridText.c:10279 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt a feltöltéshez" #: src/GridText.c:11438 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "%s továbbítása" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12491 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Akadásjelzés: A TextAnchor szerkezete sérült - javaslom a megszakítást!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12628 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Tördeljem a sorokat, hogy kiférjenek?" #: src/GridText.c:12680 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "A hosszú sorokat új sorba tördeltem!" #: src/GridText.c:13185 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "A hosszú sorok végét levágtam!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:360 src/LYShowInfo.c:364 msgid "bytes" msgstr "bájt" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:324 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "%s adat olvasása" #: src/HTAlert.c:321 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Adat olvasása: %s (összesen: %s)" #: src/HTAlert.c:330 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:342 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (megállt %s sec-ra)" #: src/HTAlert.c:346 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %s sec" #: src/HTAlert.c:368 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Nyomja le a 'Z'-t a megszakításhoz)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:406 src/HTAlert.c:454 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/HTAlert.c:409 src/HTAlert.c:455 msgid "no" msgstr "nem" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:911 msgid "Y/N/A/V" msgstr "I/N/M/S" #: src/HTML.c:5911 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: src/HTML.c:5916 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: src/HTML.c:5920 msgid "Filepath:" msgstr "Útvonal:" #: src/HTML.c:5926 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: src/HTML.c:7353 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "(A dokumentum csak rejtett hivatkozásokat tartalmaz. Használja az 'L' parancsot." #: src/HTML.c:7852 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Forrás gyorstárazási hiba - a lemez megtelt?" #: src/HTML.c:7865 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Forrás gyorstárazási hiba - nincs elég memória!" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Ez a fájl HTML ábrázolása egy X Mosaic gyorslista fájlnak.\n" " A régi vagy érvénytelen hivatkozásokat törölheti\n" " a könyvjelző eltávolítás paranccsal, ami általában az \n" " 'R' billentyű (lehet, hogy ez meg lett változtatva)." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " A hivatkozásokat az 'R' billentyűvel törölheti
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " A hivatkozásokat törölheti a könyvjelző eltávolítás paranccsal.\n" " Ez általában a 'R' billentyű, de lehet, hogy ez meg lett változtatva." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Ez a fájl szövegszerkesztővel módosítható, törölhetők a \n" " régi vagy érvénytelen hivatkozások, vagy módosítható a sorrendjük." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Megjegyzés: ha ön ezt a fájlt kézzel szerkeszti,\n" " nem szabad változtatnia a sor felépítésén, és\n" " ne adjon hozzá más HTML tagot.\n" " Győződjön meg róla, hogy minden hivatkozás egy sorban van." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "A fájl még helyreállítható innen: %s, ebben a folyamatban" #: src/LYCgi.c:161 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:276 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Nem lehet elérni a cgi alkalmazói programot" #: src/LYCgi.c:701 src/LYCgi.c:704 msgid "Good Advice" msgstr "Jó tanács" #: src/LYCgi.c:708 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Egy kitűnő http szerver VMS-hez rendelkezésre áll" #: src/LYCgi.c:715 msgid "this link" msgstr "ezen a linken keresztül" #: src/LYCgi.c:719 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Nagyon jól támogatja a CGI szkripteket.\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Kilépés megszakításon keresztül:" #: src/LYCookie.c:2461 msgid "(from a previous session)" msgstr "(egy előző folyamatból)" #: src/LYCookie.c:2522 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Maximális evési dátum:" #: src/LYCookie.c:2562 msgid "Internal" msgstr "Belső" #: src/LYCookie.c:2563 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set hiba, program megszakítva" #: src/LYCurses.c:1088 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminál megnyitás sikertelen - ismeretlen terminál típus?" #: src/LYCurses.c:1546 msgid "Terminal =" msgstr "Terminál =" #: src/LYCurses.c:1550 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Önnek vt100, 200 stb.-t kell használnia ehhez a programhoz." #: src/LYCurses.c:1599 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "A terminál típus ismeretlen!" #: src/LYCurses.c:1600 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Kérem a terminál típusát:" #: src/LYCurses.c:1614 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "A TERMINÁL TÍPUS BEÁLLÍTVA:" #: src/LYCurses.c:2127 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Végzetes hiba lépett fel a %s %s verzióban\n" #: src/LYCurses.c:2130 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Kérem beszéljen a rendszergazdájával, hogy ellenőrizze a hibát,\n" "és ha ő megerősítette, akkor küldjön egy jelentést a lynx-dev listára.\n" "A hibajelentésbe írja bele: a parancs leírását, melyik URL-el volt gond,\n" " az operációs rendszert verziószámmal együtt, a TCP/IP implementációt \n" "(ha tudja), mi hozta létre a hibát és egyéb fontos lényegeket.\n" #: src/LYEdit.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Hiba a feldolgozásban a %d. sorban (össz: %s)\n" #: src/LYEdit.c:269 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Szerkesztőprogram kilőve:" #: src/LYEdit.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "A szerkesztőprogram a következő hibaállapottal tért vissza: %s" #: src/LYDownload.c:504 msgid "Downloaded link:" msgstr "Letöltött link:" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Suggested file name:" msgstr "Javasolt fájlnév:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Standard download options:" msgstr "Alapvető letöltési beállítások:" #: src/LYDownload.c:515 msgid "Download options:" msgstr "Letöltési beállítások:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Save to disk" msgstr "Mentés lemezre" #: src/LYDownload.c:545 msgid "View temporary file" msgstr "Átmeneti fájl nézése" #: src/LYDownload.c:552 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Mentés lemezre le van tiltva." #: src/LYDownload.c:556 src/LYPrint.c:1310 msgid "Local additions:" msgstr "Helyi adalékok:" #: src/LYDownload.c:567 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "Nincs név megadva" #: src/LYHistory.c:672 msgid "You selected:" msgstr "Kiválasztva:" #: src/LYHistory.c:696 src/LYHistory.c:925 msgid "(no address)" msgstr "(nincs cím)" #: src/LYHistory.c:700 msgid " (internal)" msgstr " (belső)" #: src/LYHistory.c:702 msgid " (was internal)" msgstr " (belső volt)" #: src/LYHistory.c:800 msgid " (From History)" msgstr " (Előzményekből)" #: src/LYHistory.c:845 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Ön itt volt (POST, könyvjelző, menü és listafájl kihagyva):" #: src/LYHistory.c:1138 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Még nincs üzenet)" #: src/LYLeaks.c:220 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Helytelen mutatót észleltem." #: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260 msgid "Sequence:" msgstr "Sorozat:" #: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263 msgid "Pointer:" msgstr "Mutató:" #: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282 msgid "FileName:" msgstr "Fájlnév:" #: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296 msgid "LineCount:" msgstr "Sorok száma:" #: src/LYLeaks.c:258 msgid "Memory leak detected." msgstr "Memóriaszivárgást észleltem." #: src/LYLeaks.c:266 msgid "Contains:" msgstr "Tartalom:" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "ByteSize:" msgstr "Bájtméret:" #: src/LYLeaks.c:293 msgid "realloced:" msgstr "újra lefoglalva:" #: src/LYLeaks.c:314 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Összes memóriaszivárgás ebben a futtatásban:" #: src/LYLeaks.c:317 msgid "Peak allocation" msgstr "Lefoglalási csúcs" #: src/LYLeaks.c:318 msgid "Bytes allocated" msgstr "bájt lefoglalva" #: src/LYLeaks.c:319 msgid "Total mallocs" msgstr "Össz 'malloc'" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Total frees" msgstr "Össz 'free'" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Hivatkozások itt: " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "ez a dokumentum:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Látható hivatkozás:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295 msgid "Hidden links:" msgstr "Rejtett hivatkozás:" #: src/LYList.c:332 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" #: src/LYList.c:336 msgid "Visible links" msgstr "Látható hivatkozás" #: src/LYLocal.c:271 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Nem lehet a(z) %s állapotát meghatározni." #: src/LYLocal.c:305 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "A kiválasztott elem nem fájl vagy könyvtár! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:373 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "A(z) %s nem végrehajtható, rendszerhiba miatt!" #: src/LYLocal.c:407 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Valószínűleg sérült %s, rendszerhiba miatt!" #: src/LYLocal.c:469 src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "%s eltávolítása" #: src/LYLocal.c:508 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "%s létrehozása" #: src/LYLocal.c:536 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "%s mozgatása ide: %s" #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Ezen a néven már létezik egy könyvtár! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:579 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Ezen a néven már létezik egy fájl! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:581 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "A megadott név már használatban van! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:592 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "A célnak más a tulajdonosa! Kérés megtagadva." #: src/LYLocal.c:595 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "A cél nem érvényes könyvtár! Kérés megtagadva." #: src/LYLocal.c:617 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Minden megjelölt fájl és könyvtár eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:675 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Kérem az új helyét a megjelölt elemeknek: " #: src/LYLocal.c:745 msgid "Path too long" msgstr "Az elérési út túl hosszú" #: src/LYLocal.c:776 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "A forrás és a cél ugyanaz az hely - figyelmen kívül hagyva!" #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Kérem az új könyvtárnevet: " #: src/LYLocal.c:835 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Kérem az új fájlnevet: " #: src/LYLocal.c:847 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen karaktert találtam (elérési út elválasztó)! Kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:897 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Kérem a könyvtár új helyét: " #: src/LYLocal.c:903 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Kérem a fájl új helyét: " #: src/LYLocal.c:930 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Váratlan hiba - hiányzik a záró elérési út elválasztó" #: src/LYLocal.c:950 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "A forrás és a cél ugyanaz az hely - figyelmen kívül hagyva!" #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Név (N), hely (L) vagy jogok (P) módosítása:" #: src/LYLocal.c:999 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Név (N) vagy hely (L) módosítása:" #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1028 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Ez a képesség még nincs készen!" #: src/LYLocal.c:1048 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Kérem a létrehozandó fájl nevét: " #: src/LYLocal.c:1052 src/LYLocal.c:1088 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen átirányítás \"//\"! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:1084 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Kérem az új könyvtár nevét: " #: src/LYLocal.c:1124 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Fájl (F) vagy könyvtár (D) létrehozása: " #: src/LYLocal.c:1166 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "'%s' könyvtár eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:1169 msgid "Remove directory?" msgstr "Könyvtár eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:1174 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "'%s' fájl eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:1176 msgid "Remove file?" msgstr "Fájl eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:1181 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Eltávolítsam a %s szimbolikus hivatkozást?" #: src/LYLocal.c:1183 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Eltávolítsam a szimbolikus hivatkozást?" #: src/LYLocal.c:1278 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Sajnálom, nem tudom hogy kell engedélyezni a nem-UNIX fájlokat." #: src/LYLocal.c:1308 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Nem lehet megnyitni az engedély beállítások fájlt" #: src/LYLocal.c:1338 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Adja meg a jogosultságokat:" #: src/LYLocal.c:1339 src/LYShowInfo.c:261 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: src/LYLocal.c:1355 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/LYLocal.c:1371 msgid "Others:" msgstr "A többiek:" #: src/LYLocal.c:1389 msgid "form to permit" msgstr "engedélyezve" #: src/LYLocal.c:1484 msgid "Invalid mode format." msgstr "Érvénytelen mód formátum." #: src/LYLocal.c:1488 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Érvénytelen szintaktika." #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Figyelmeztetés! UU-dekódolt fájl jön létre abban a könyvtárban, ahonnan elindította a Lynxet." #: src/LYLocal.c:1860 msgid "NULL URL pointer" msgstr "ÜRES URL mutató" #: src/LYLocal.c:1942 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "%s futtatása " #: src/LYLocal.c:1945 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Rendszerparancs végrehajtása. Ez eltarthat egy ideig." #: src/LYLocal.c:2017 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuális könyvtár:" #: src/LYLocal.c:2020 src/LYLocal.c:2038 msgid "Current selection:" msgstr "Jelenlegi kiválasztás:" #: src/LYLocal.c:2024 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Semmi nincs kiválasztva." #: src/LYLocal.c:2040 msgid "tagged item:" msgstr "jelölt elem:" #: src/LYLocal.c:2041 msgid "tagged items:" msgstr "jelölt elemek:" #: src/LYLocal.c:2138 src/LYLocal.c:2149 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Érvénytelen fájlnév; a kérés figyelmen kívül hagyva." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2247 src/LYLocal.c:2306 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "A telepítés nincs engedélyezve a kiválasztott könyvtárba." #: src/LYLocal.c:2302 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "A kiválasztott elem nem könyvtár! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:2311 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Egy pillanat, ..." #: src/LYLocal.c:2328 msgid "Error building install args" msgstr "Hiba a telepítési paraméterek létrehozása során" #: src/LYLocal.c:2343 src/LYLocal.c:2374 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "A forrás és a cél ugyanaz: %s" #: src/LYLocal.c:2350 src/LYLocal.c:2381 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Már a cél könyvtárban van: %s" #: src/LYLocal.c:2399 msgid "Installation complete" msgstr "Telepítés kész" #: src/LYLocal.c:2586 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Az átmeneti URL vagy lista túl hosszú." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "A hivatkozás :%s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" meghívva\n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "a(z) %s fájlban meghívtam a(z) \"%s\"-t\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "igényeltem, de nem állt rendelkezésre." #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Azt hiszem, jó tudni." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Ez az üzenet önműködően jött létre" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "Nincsen rendszerszintű levelező beállítva" #: src/LYMain.c:1023 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Nem találtam Winsock-ot, sajnálom." #: src/LYMain.c:1226 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Önnek meg kell adnia egy érvényes TMP vagy TEMP területet" #: src/LYMain.c:1279 src/LYMainLoop.c:5074 msgid "No such directory" msgstr "Nincs ilyen könyvtár" #: src/LYMain.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A(z) %s konfigurációs fájl nem áll rendelkezésre.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1474 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nincs deklarált karakterkészlet a Lynx-ben.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1503 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nincs deklarált szerkesztőkép a Lynx-ben.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A(z) %s Lynx-fájl nem áll rendelkezésre.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1654 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1656 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1804 msgid "Warning:" msgstr "Figyelem:" #: src/LYMain.c:2372 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "az állandó süti állapot csak a következő folyamat során fog megváltozni." #: src/LYMain.c:2617 src/LYMain.c:2662 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "A Lynx figyelmen kívül hagyja a %s fel nem ismert karakterkészletet\n" #: src/LYMain.c:3181 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Verzió %s (%s)" #: src/LYMain.c:3219 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Készítve %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3241 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "" #: src/LYMain.c:3242 #, fuzzy msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "A szerzői és kiadó jogokat a Kansas Egyetem, a CERN és az egyéb közreműködők gyakorolják." #: src/LYMain.c:3243 #, fuzzy msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "A GNU Általános Nyilvános Licensz szerint kiadva." #: src/LYMain.c:3244 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Nézze meg a súgót és a http://lynx.isc.org/-ot, ahol segítséget kaphat." #: src/LYMain.c:4065 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "HASZNÁLAT: %s [opciók] [fájl]\n" #: src/LYMain.c:4066 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Opciók:\n" #: src/LYMain.c:4365 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Érvénytelen opció: %s \n" #: src/LYMainLoop.c:594 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Belső hiba: Hibás egér hivatkozás %d!" #: src/LYMainLoop.c:714 src/LYMainLoop.c:5096 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Felhasználó által megadott URL" #: src/LYMainLoop.c:1173 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctype multipart/form-data még nincs támogatva! Nem tudjuk elküldeni." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3105 msgid "Help Screen" msgstr "Súgó képernyő" #: src/LYMainLoop.c:3226 msgid "System Index" msgstr "Rendszer index" #: src/LYMainLoop.c:3585 src/LYMainLoop.c:5320 msgid "Entry into main screen" msgstr "Belépés a főképernyőbe" #: src/LYMainLoop.c:3843 msgid "No next document present" msgstr "Nincs további dokumentum" #: src/LYMainLoop.c:4139 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "a dokumentum karakterkészlete már be van állítva..." #: src/LYMainLoop.c:5052 msgid "cd to:" msgstr "könyvtárváltás:" #: src/LYMainLoop.c:5077 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Az útvonal egy összetevője nem könyvtár" #: src/LYMainLoop.c:5080 msgid "failed to change directory" msgstr "nem sikerült a könyvtárváltás" #: src/LYMainLoop.c:6252 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "A dokumentumot átalakítom az aktuális beállításoknak megfelelően..." #: src/LYMainLoop.c:6543 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Végzetes hiba: nem lehet megnyitni a(z) '%s' kimeneti fájlt\n" #: src/LYMainLoop.c:6880 msgid "TABLE center enable." msgstr "'Táblázat középre' engedélyezve." #: src/LYMainLoop.c:6883 msgid "TABLE center disable." msgstr "'Táblázat középre' tiltva." #: src/LYMainLoop.c:6960 msgid "Current URL is empty." msgstr "Üres a pillanatnyi URL." #: src/LYMainLoop.c:6962 src/LYUtils.c:1828 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Sikertelen a vágólapra másolás." #: src/LYMainLoop.c:6964 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "A dokumentum URL-jét a vágólapra tesszük." #: src/LYMainLoop.c:6966 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "A link URL-jét a vágólapra tesszük." #: src/LYMainLoop.c:6993 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Nincsen URL a vágólapon." #: src/LYMainLoop.c:7664 src/LYMainLoop.c:7834 msgid "-index-" msgstr "-index-" #: src/LYMainLoop.c:7774 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Nincs kezdőfájl!" #: src/LYMainLoop.c:7786 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: A kezdőfájlt nem találom (sem HTML szöveget, sem sima szöveget)" #: src/LYMainLoop.c:7787 msgid " Exiting..." msgstr " Kilépés..." #: src/LYMainLoop.c:7828 msgid "-more-" msgstr "-tovább-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Ön levelet fog küldeni:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Kérem adja meg a postacímét a fejléc \"Feladó:\" sorába\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Adja meg vagy szerkessze a fejléc \"Tárgy:\" sorát\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Adja meg vagy szerkessze a fejléc \"Szervezet:\" sorát\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Kérem írja be az üzenetet ez alá." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Az üzenetben nincs eredeti szöveg!" #: src/LYOptions.c:765 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "(B): a könyvjelző fájlok áttekintése/szerkesztése" #: src/LYOptions.c:767 msgid "B)ookmark file: " msgstr "(B): a könyvjelző fájl: " #: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2134 msgid "ON" msgstr "BE" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2285 src/LYOptions.c:2296 msgid "OFF" msgstr "KI" #: src/LYOptions.c:2129 msgid "NEVER" msgstr "SOHA" #: src/LYOptions.c:2130 msgid "ALWAYS" msgstr "MINDIG" #: src/LYOptions.c:2146 src/LYOptions.c:2277 msgid "ignore" msgstr "hanyagol" #: src/LYOptions.c:2147 msgid "ask user" msgstr "kérdez" #: src/LYOptions.c:2148 msgid "accept all" msgstr "mindent elfogad" #: src/LYOptions.c:2160 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "Mindig: KI" #: src/LYOptions.c:2161 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "Csak helyi fájlokra" #: src/LYOptions.c:2163 msgid "ALWAYS ON" msgstr "Mindig: BE" #: src/LYOptions.c:2175 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "A számok mint nyilak" #: src/LYOptions.c:2177 msgid "Links are numbered" msgstr "A linkek számozottak" #: src/LYOptions.c:2180 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Linkek és űrlapok számozottak" #: src/LYOptions.c:2183 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Űrlap mezők számozottak" #: src/LYOptions.c:2197 msgid "Case insensitive" msgstr "Kis/nagybetűre érzéketlen" #: src/LYOptions.c:2198 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis/nagybetűre érzékeny" #: src/LYOptions.c:2222 msgid "prompt normally" msgstr "szokásos kérdés" #: src/LYOptions.c:2223 msgid "force yes-response" msgstr "mindig IGEN-válasz" #: src/LYOptions.c:2224 msgid "force no-response" msgstr "mindig NEM-válasz" #: src/LYOptions.c:2242 msgid "Novice" msgstr "Kezdő" #: src/LYOptions.c:2243 msgid "Intermediate" msgstr "Haladó" #: src/LYOptions.c:2244 msgid "Advanced" msgstr "Profi" #: src/LYOptions.c:2253 msgid "By First Visit" msgstr "Első alkalommal" #: src/LYOptions.c:2255 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Első alkalommal, megfordítva" #: src/LYOptions.c:2256 msgid "As Visit Tree" msgstr "Látogatási fa" #: src/LYOptions.c:2257 msgid "By Last Visit" msgstr "Utolsó látogatás" #: src/LYOptions.c:2259 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Utolsó látogatás, megfordítva" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2270 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "enyhe (TagSoup mód)" #: src/LYOptions.c:2271 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "szigorú (SortaSGML mód)" #: src/LYOptions.c:2278 msgid "as labels" msgstr "címkék" #: src/LYOptions.c:2279 msgid "as links" msgstr "linkek" #: src/LYOptions.c:2286 msgid "show filename" msgstr "fájlnév mutatása" #: src/LYOptions.c:2297 msgid "STANDARD" msgstr "SZOKÁSOS" #: src/LYOptions.c:2298 msgid "ADVANCED" msgstr "FEJLETT" #: src/LYOptions.c:2329 msgid "Directories first" msgstr "Előbb könyvtárak" #: src/LYOptions.c:2330 msgid "Files first" msgstr "Előbb fájlok" #: src/LYOptions.c:2331 msgid "Mixed style" msgstr "Kevert stílus" #: src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2359 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: src/LYOptions.c:2340 src/LYOptions.c:2360 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: src/LYOptions.c:2341 src/LYOptions.c:2361 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: src/LYOptions.c:2342 src/LYOptions.c:2362 msgid "By Date" msgstr "Dátum szerint" #: src/LYOptions.c:2343 msgid "By Mode" msgstr "Mód szerint" #: src/LYOptions.c:2345 msgid "By User" msgstr "Felh. szerint" #: src/LYOptions.c:2346 msgid "By Group" msgstr "Csoport szerint" #: src/LYOptions.c:2371 msgid "Do not show rate" msgstr "Ne mutassa a sebességet" #: src/LYOptions.c:2372 src/LYOptions.c:2373 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Az átviteli sebesség megjelenítése (%s/s)" #: src/LYOptions.c:2375 src/LYOptions.c:2376 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "%s/s mutatása, ETA" #: src/LYOptions.c:2379 #, fuzzy msgid "Show progressbar" msgstr "Csúszka mutatása" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Lynx belső típusainak elfogadása" #: src/LYOptions.c:2392 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "lynx.cfg fájl típusainak elfogadása" #: src/LYOptions.c:2393 msgid "Also accept user's types" msgstr "Felhasználói típusok elfogadása" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "Also accept system's types" msgstr "Rendszer-típusok elfogadása" #: src/LYOptions.c:2395 msgid "Accept all types" msgstr "minden típust elfogad" #: src/LYOptions.c:2404 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2405 msgid "deflate" msgstr "kibont (deflate)" #: src/LYOptions.c:2408 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2411 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2413 msgid "All" msgstr "mindegyik" #: src/LYOptions.c:2681 src/LYOptions.c:2705 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Használja a(z) %s-t, hogy bejöjjön a Beállítások menü!" #: src/LYOptions.c:3477 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(a '!'-el jelölt opciók nem lesznek megőrizve!)" #: src/LYOptions.c:3485 msgid "General Preferences" msgstr "Általános beállítások" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3489 msgid "User mode" msgstr "Felhasználói mód" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3495 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3500 msgid "Type of Search" msgstr "Keresés típusa" #: src/LYOptions.c:3505 msgid "Security and Privacy" msgstr "Biztonság és magánszféra" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3509 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3523 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Érvénytelen süti" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3530 msgid "SSL Prompting" msgstr "SSL választás" #: src/LYOptions.c:3536 msgid "Keyboard Input" msgstr "Billentyűzet bevitel" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3540 msgid "Keypad mode" msgstr "Numerikus pad módja" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3546 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs billentyűk" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3552 msgid "VI keys" msgstr "vi billentyűk" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3559 msgid "Line edit style" msgstr "Sorszerkesztői stílus" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3571 msgid "Keyboard layout" msgstr "Billentyűzet kiosztás" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3585 msgid "Display and Character Set" msgstr "Képernyő és karakterkészlet " #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3590 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Helyi karakterkészlet használata" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3599 msgid "Display character set" msgstr "Képernyő karakterkészlet" #: src/LYOptions.c:3630 msgid "Assumed document character set" msgstr "Feltételezett karakterkészlet" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3650 msgid "CJK mode" msgstr "CJK mód" #: src/LYOptions.c:3652 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Nyers 8-bites mód" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3660 msgid "X Display" msgstr "X képernyő" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3666 msgid "Document Appearance" msgstr "Dokumentum megjelenése" #: src/LYOptions.c:3672 msgid "Show color" msgstr "Színek mutatása" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3696 msgid "Show cursor" msgstr "Kurzor mutatása" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3702 msgid "Underline links" msgstr "Rejtett hivatkozás" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3709 msgid "Show scrollbar" msgstr "Csúszka mutatása" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3716 msgid "Popups for select fields" msgstr "Felbukkanó ablakok használata" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3722 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML hiba helyreállítás" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3728 msgid "Show images" msgstr "Képek mutatása" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3742 msgid "Verbose images" msgstr "Tallózás a képek között" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3750 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "A távoli gépeknek átküldött fejlécek" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3754 msgid "Personal mail address" msgstr "Személyes email cím" #: src/LYOptions.c:3760 #, fuzzy msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Jelszó a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3766 msgid "Preferred media type" msgstr "Elsődleges média-típus" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3772 msgid "Preferred encoding" msgstr "Elsődleges kódolás" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3778 msgid "Preferred document character set" msgstr "Elsődleges karakterkészlet" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3783 msgid "Preferred document language" msgstr "Elsődleges nyelv" #: src/LYOptions.c:3789 msgid "User-Agent header" msgstr "Böngésző-azonosító fejléc" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3797 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Fájlok listázása és elérése" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3802 msgid "Use Passive FTP" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3808 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP-s rendezés módja" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3816 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Helyi könyvtárrendezés módja" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3822 msgid "Local directory sort order" msgstr "Helyi könyvtárrendezés sorrendje" #: src/LYOptions.c:3831 msgid "Show dot files" msgstr "Rejtett fájlok mutatása" #: src/LYOptions.c:3839 msgid "Execution links" msgstr "Futtatható hivatkozások" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3859 msgid "Show transfer rate" msgstr "Az átviteli sebesség megjelenítése" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3879 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Speciális fájlok és képernyők" #: src/LYOptions.c:3884 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Többszörös könyvjelzők" #: src/LYOptions.c:3892 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése, átnézése" #: src/LYOptions.c:3894 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Ugrás a többszörös könyvjelzői menübe" #: src/LYOptions.c:3896 msgid "Bookmarks file" msgstr "Könyvjelző fájl" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3903 msgid "Auto Session" msgstr "" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:3909 msgid "Session file" msgstr "" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3915 msgid "Visited Pages" msgstr "Meglátogatott lapok" #: src/LYOptions.c:3920 msgid "View the file " msgstr "A fájl nézése " #: src/LYPrint.c:937 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr "Nyomtatási munka kész.\n" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Document:" msgstr "Dokumentum:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of lines:" msgstr "Sorok száma:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "Number of pages:" msgstr "Oldalak száma:" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "pages" msgstr "oldal" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "page" msgstr "oldal" #: src/LYPrint.c:1266 msgid "(approximately)" msgstr "(körülbelül)" #: src/LYPrint.c:1273 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Néhány nyomtatási funkció le van tiltva!" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "Standard print options:" msgstr "Nyomtatási alapbeállítások: " #: src/LYPrint.c:1278 msgid "Print options:" msgstr "Nyomtatási beállítások:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Save to a local file" msgstr "Mentés helyi fájlba" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "Save to disk disabled" msgstr "A lemezre mentés le van tiltva" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Mail the file" msgstr "Fájl küldése levélben" #: src/LYPrint.c:1301 msgid "Print to the screen" msgstr "Nyomtatás a képernyőre" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Nyomtatás a vt100-as terminálhoz csatlakozó nyomtatóra." #: src/LYReadCFG.c:371 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Szintaktikai hiba a konfigurációs fájl SZÍNEK (COLOR) részében\n" "A sor a következő szerkezetű legyen:\n" "SZÍN:EGÉSZ:ELŐTÉR:HÁTTÉR\n" "\n" "Itt az ELŐTÉR és a HÁTTÉR a következő lehet:\n" "A különleges szavak lehetnek 'nocolor' vagy 'default', vagy\n" #: src/LYReadCFG.c:384 msgid "Offending line:" msgstr "Nem jó sor:" #: src/LYReadCFG.c:681 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "a %s billentyű átállítása %s-re nem sikerült (%s)\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "a %s billentyű átállítása %s-re nem sikerült\n" #: src/LYReadCFG.c:709 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "%s: érvénytelen sor-szerkesztő kiválasztás %s gombnak, összes kiválasztva\n" #: src/LYReadCFG.c:734 src/LYReadCFG.c:746 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "a sorszerkesztő hozzárendelése a %s gombnak (0x%x) a 0x%x-hez (%s) sikertelen\n" #: src/LYReadCFG.c:750 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "a sorszerkesztő hozzárendelése %s gombhoz (0x%x) sikertelen (%s)\n" #: src/LYReadCFG.c:846 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Nem tud elindulni, a CERN szabály fájlja nem áll rendelkezésre (%s)\n" #: src/LYReadCFG.c:847 msgid "(no name)" msgstr "(névtelen)" #: src/LYReadCFG.c:1881 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Több mint %d egymásba-ágyazást találtam a lynx.cfg-ben -- hurok alakult ki???\n" #: src/LYReadCFG.c:1883 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Az utolsó beillesztés %s volt,\n" #: src/LYReadCFG.c:1884 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "beszúrva innen: %s.\n" #: src/LYReadCFG.c:2292 src/LYReadCFG.c:2305 src/LYReadCFG.c:2363 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Az itt következők a lynx.cfg fájlban olvashatók." #: src/LYReadCFG.c:2293 src/LYReadCFG.c:2306 msgid "Please read the distribution" msgstr "Kérem olvassa el az ide vonatkozó leírást (" #: src/LYReadCFG.c:2299 src/LYReadCFG.c:2309 msgid "for more comments." msgstr ") további információért." #: src/LYReadCFG.c:2345 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "VÁLTOZÁSOK ÚJRATÖLTÉSE" #: src/LYReadCFG.c:2353 msgid "Your primary configuration" msgstr "Az elsődleges beállítás:" #: src/LYShowInfo.c:173 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "A könyvtár, amit jelenleg néz:" #: src/LYShowInfo.c:176 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/LYShowInfo.c:179 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "A kiválasztott könyvtár" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "File that you have currently selected" msgstr "A kiválasztott fájl" #: src/LYShowInfo.c:198 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "A kiválasztott szimbolikus link" #: src/LYShowInfo.c:201 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "A kiválasztott elem" #: src/LYShowInfo.c:203 msgid "Full name:" msgstr "Teljes név:" #: src/LYShowInfo.c:213 msgid "Unable to follow link" msgstr "Nem tudom követni a linket" #: src/LYShowInfo.c:215 msgid "Points to file:" msgstr "Erre a fájlra mutat:" #: src/LYShowInfo.c:220 msgid "Name of owner:" msgstr "Tulajdonos neve:" #: src/LYShowInfo.c:223 msgid "Group name:" msgstr "Csoport neve:" #: src/LYShowInfo.c:225 msgid "File size:" msgstr "Fájl méret:" #: src/LYShowInfo.c:227 msgid "(bytes)" msgstr "(bájt)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:232 msgid "Creation date:" msgstr "Létrehozás dátuma:" #: src/LYShowInfo.c:235 msgid "Last modified:" msgstr "Utolsó módosítás:" #: src/LYShowInfo.c:238 msgid "Last accessed:" msgstr "Utolsó hozzáférés:" #: src/LYShowInfo.c:244 msgid "Access Permissions" msgstr "Elérési jogok" #: src/LYShowInfo.c:279 msgid "Group:" msgstr "Csoport" #: src/LYShowInfo.c:299 msgid "World:" msgstr "Világ:" #: src/LYShowInfo.c:306 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Az aktuális fájl" #: src/LYShowInfo.c:314 src/LYShowInfo.c:418 msgid "Linkname:" msgstr "Hivatkozásnév:" #: src/LYShowInfo.c:320 src/LYShowInfo.c:335 msgid "Charset:" msgstr "Karakterkészlet:" #: src/LYShowInfo.c:334 msgid "(assumed)" msgstr "(feltételezett)" #: src/LYShowInfo.c:341 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: src/LYShowInfo.c:344 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: src/LYShowInfo.c:347 msgid "Last Mod:" msgstr "Utolsó módosítás:" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid "Expires:" msgstr "Lejár:" #: src/LYShowInfo.c:355 msgid "Cache-Control:" msgstr "Gyorstár vezérlés:" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid "Content-Length:" msgstr "Tartalom hossz:" #: src/LYShowInfo.c:362 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "Tartalom hossz:" #: src/LYShowInfo.c:367 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/LYShowInfo.c:374 msgid "Post Data:" msgstr "Elküldött adat:" #: src/LYShowInfo.c:377 msgid "Post Content Type:" msgstr "Elküldött tartalom-típus:" #: src/LYShowInfo.c:380 msgid "Owner(s):" msgstr "Tulajdonos:" #: src/LYShowInfo.c:385 msgid "size:" msgstr "méret:" #: src/LYShowInfo.c:387 msgid "lines" msgstr "sor" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "forms mode" msgstr "űrlap mód" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "source" msgstr "forrás" #: src/LYShowInfo.c:394 msgid "normal" msgstr "normál" #: src/LYShowInfo.c:396 msgid ", safe" msgstr ", biztonságos" #: src/LYShowInfo.c:398 msgid ", via internal link" msgstr ", belső hivatkozáson keresztül" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid ", no-cache" msgstr ", gyorstár nélkül" #: src/LYShowInfo.c:405 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP parancsállomány" #: src/LYShowInfo.c:407 msgid ", bookmark file" msgstr ", könyvjelző fájl" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid "mode:" msgstr "mód:" #: src/LYShowInfo.c:417 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Az aktuális link" #: src/LYShowInfo.c:426 msgid "Method:" msgstr "Módszer:" #: src/LYShowInfo.c:430 msgid "Enctype:" msgstr "Kódolás típusa:" #: src/LYShowInfo.c:436 msgid "Action:" msgstr "Művelet:" #: src/LYShowInfo.c:441 msgid "(Form field)" msgstr "(Űrlap mező)" #: src/LYShowInfo.c:450 msgid "No Links on the current page" msgstr "Nincs hivatkozás ezen a lapon" #: src/LYShowInfo.c:455 msgid "Server Headers:" msgstr "Kiszolgáló fejléc:" #: src/LYStyle.c:312 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Szintaktikai hiba az lss fájlban:\n" "[%s]\n" "A sornak a következő szerkezete legyen:\n" "TÁRGY:MONO:SZÍN (pl. em:bold:brightblue:white)\n" "ahol a TÁRGY lehet: EM, STRONG, B, I, U, BLINK stb.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "itt egy lista az előzmények veremről, így újra tudja építeni" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "HIBA! - a feltöltési parancs nincs jól beállítva" #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen átirányítás! \"../\" A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen karakter! \"/\" A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen átirányítás! \"~\" A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "Nem lehet feltölteni a fájlt." #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "Feltöltés:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "Feltöltési beállítások:" #: src/LYUtils.c:1830 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "A letöltendő dokumentum URL-jét a vágólapra tesszük." #: src/LYUtils.c:2615 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Nem támogatott elérési protokoll ezen az URL sémán." #: src/LYUtils.c:3419 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Túl sok átmeneti fájl" #: src/LYUtils.c:3719 msgid "unknown restriction" msgstr "ismeretlen szigorítás" #: src/LYUtils.c:3750 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Nincs szigorítás beállítva.\n" #: src/LYUtils.c:3753 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Szigorítási beállítás:\n" #: src/LYUtils.c:5131 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Nem találom a HOME könyvtárat" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Általában letiltva. Nézze meg az ENABLE_LYNXRC-t a lynx.cfg-ben\n" #: src/LYrcFile.c:317 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "Az accept_all_cookies TRUE-ra állítása lehetővé teszi a sütik automatikus\n" " fogadását. Alapban FALSE, így mindig rákérdez.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:332 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "a bookmark_file eltárolja annak a fájlnak a nevét és helyét, amibe linkeket\n" " lehet felvenni, és később felhasználni.\n" #: src/LYrcFile.c:337 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Ha a case_sensitive_searching \"on\", akkor a keresés megkülönbözteti\n" " a kis- és nagybetűket. Az alapbeállítás az \"off\" állapot.\n" #: src/LYrcFile.c:342 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "A character_set definíció vezérli a 8 bites megjelenítést a terminálon.\n" "Ha a 8 bites betűk nem megfelelően látszanak, akkor megpróbálhatja\n" "használni a 7 bites karaktereket.\n" "A jelenlegi karakterkészletek:\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "A cookie_accept_domains és a cookie_reject_domains vesszővel elválasztott\n" "tartomány-listák, ahonnan a Lynxnek automatikusan el kell fogadnia, \n" "vagy elvetnie a kapott sütiket. Ha egy tartomány mindkét listában szerepelne,\n" "az elutasítás lép érvénybe. Az accept_all_cookies felülírja az itt megadott\n" "beállítást.\n" #: src/LYrcFile.c:357 #, fuzzy msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "A cookie_file az a fájl, ahonnan az állandó sütiket be kell olvasni. Alaphelyzetben ez a ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:362 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "A cookie_loose_invalid_domains, a cookie_strict_invalid_domains, és\n" "a cookie_query_invalid_domains vesszővel elválasztott tartomány-listák,\n" " ahonnan különböző mértékű azonosítást kívánunk meg. Ha egy tartomány\n" "'strict checking'-re van állítva, akkor az RFC2109-nek megfelelő eljárás\n" "lép érvénybe. A 'loose checking' megengedi a sütik érvénytelen útvonallal\n" "való elfogadását. Alapbeállításban a felhasználó egy kérdést kap, melyben\n" "eldöntheti, hogy elfogadja-e az érvénytelen útvonalat vagy tartományt.\n" #: src/LYrcFile.c:376 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "A dir_list_order határozza meg a könyvtárlista rendezését, a \n" "DIRED_SUPPORT-nál (ha rendelkezésre áll). Alaphelyzet: \"ORDER_BY_NAME\"\n" #: src/LYrcFile.c:381 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "A dir_list_styles határozza meg a könyvtárlista módját a DIRED_SUPPORT-nál\n" "(ha rendelkezésre áll). Alaphelyzet: \"MIXED_STYLE\", amiben a könyvtárak\n" "és a fájlok egy listában vannak. A \"FILES_FIRST\" először a fájlokat\n" " listázza, a \"DIRECTORIES_FIRST\" először a könyvtárakat.\n" #: src/LYrcFile.c:389 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Ha az emacs_keys \"on\" állásban van, akkor az alábbi EMACS gombok \n" "használhatók:\n" " ^N = le ^P = fel\n" " ^B = balra ^F = jobbra\n" #: src/LYrcFile.c:395 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "A file_editor rendeli a szerkesztőt a helyi fájlokhoz vagy levelekhez.\n" "Ha ez nincs meghatározva, akkor a fájl szerkesztés letiltódik, hacsak nem\n" "parancssorból lett aktiválva, mert akkor a beépített szerkesztőt lehet\n" "használni a levélíráshoz.\n" #: src/LYrcFile.c:402 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "A file_sorting_method meghatározza, hogy melyik érték szerint rendezze\n" "sorba az éppen látható FTP könyvtárat. Az opciók:\n" " BY_FILENAME -- fájlnév szerint rendez\n" " BY_TYPE -- fájl típusa szerint rendez\n" " BY_SIZE -- fájl mérete szerint rendez\n" " BY_DATE -- fájl dátuma szerint rendez\n" #: src/LYrcFile.c:424 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "\"A lineedit_mode határozza meg azokat a hozzárendeléseket, amiket az\n" "űrlapoknál használunk. Ha a lineedit_mode \"Default Binding\"-re van állítva\n" "(alapértelmezés), akkor a következő vezérlőkaraktereket lehet használni\n" "mozgásra és törlésre:\n" "\n" " Előző Köv. Enter = rendben\n" "Mozgás karakterre: <- -> ^G = mégsem \n" "Mozgás szóra: ^P ^N ^U = sor törlése \n" "Karakter törlése: ^H ^R ^A = sor elejére\n" "Szó törlése: ^B ^F ^E = sor végére \n" "A pillanatnyi 'lineedit' módok:\n" #: src/LYrcFile.c:442 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Itt definiálhatjuk az al-könyvjelző fájlokat és leírásukat.\n" "A forma a következő: többszörös_könyvjelző=,\n" "Összesen 26 könyvjelzőt lehet létrehozni (az angol ABC nagy betűiből)\n" "Kezdjük a \"multi_bookmarkB\"-vel, mivel az 'A' az alapbeállítás.\n" #: src/LYrcFile.c:448 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "A personal_mail_address határozza meg az ön személyes email címét. Ez a\n" "cím lesz elküldve HTTP fájl átvitel hitelesítésekor, tárolva lesz, amikor\n" "bejelentkezik egy gépre és amikor egy levelet küld.\n" "Ha nem akarja, hogy ezt az adatot kiadja a program, akkor \n" "állítsa be a NO_FROM_HEADER-t TRUE-ra a lynx.cfg-ben, vagy használja\n" "a -nofrom parancssori kapcsolót. Üresen is hagyhatja a mezőt, akkor\n" "nem lesz benne az elküldött levélben.\n" #: src/LYrcFile.c:457 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "A preferred_charset meghatározza a MIME jelölés karakterkészletét (pl.\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) amit a Lynx jelez a http szervernek az Accept-Charset\n" "fejlécen keresztül. Fölösleges az ISO-8859-1 vagy US-ASCII beállítás,\n" "mert ezeket alapból használja.\n" "Készíthetünk belőlük kettősponttal elválasztott listát.\n" "Ha a karakterkészlet elérhető, a szerver azt küldi.\n" "Ha nincs Accept-Charset fejléc, akkor az összes karakterkészletet\n" "elfogadjuk. Ha az Accept-Charset létezik, de a szerver nem tud küldeni\n" "ennek megfelelő választ, akkor a szervernek hibaüzenetet\n" "kell küldenie, bár elfogadhatatlan válasz is lehetséges.\n" #: src/LYrcFile.c:473 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "A preferred_language meghatározza a MIME jelölés nyelvét (pl: hu, en,\n" "fr; ezeket csökkenő fontossági sorrendben kettősponttal el lehet\n" "választani egymástól), amit a Lynx jelezni fog a http szerver felé. Ha\n" "a fájl ezen a nyelven elérhető, akkor a szerver azt küldi vissza. \n" "Egyébként a szerver az általa alapértelmezettnek vett nyelven fog beszélni.\n" #: src/LYrcFile.c:484 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Ha a run_all_execution_links \"on\"-ra van állítva, akkor minden\n" " végrehajtható link kiválasztás után végrehajtódik.\n" "\n" "FIGYELEM - Ez egy NAGYON veszélyes beállítás. Minthogy ismeretlen\n" " forrás által készített anyagot használunk, \n" " megvan a lehetősége, hogy trójai programot indítunk el.\n" " A trójai program fájlokat törölhet a gépünkről, vagy\n" " hozzáférhet a személyes adatainkhoz. Kizárólag abban az\n" " esetben állítsuk \"on\"-ra, ha megbízható forrást használunk.\n" #: src/LYrcFile.c:495 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Ha a run_execution_links_on_local_files \"on\"-ra van állítva, akkor\n" "a helyi végrehajtható linkeket kiválasztással el lehet indítani.\n" "Ez különbözik a run_all_execution_links beállítástól, mert\n" "csak a helyi fájlokra vonatkozik.\n" "\n" "FIGYELEM - Ez egy veszélyes beállítás. Minthogy ismeretlen\n" " forrás által készített anyagot használunk, \n" " megvan a lehetősége, hogy trójai programot indítunk el.\n" " A trójai program fájlokat törölhet a gépünkről, vagy\n" " hozzáférhet a személyes adatainkhoz. Kizárólag abban az\n" " esetben állítsuk \"on\"-ra, ha megbízható forrást használunk.\n" #: src/LYrcFile.c:513 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "A select_popups meghatározza, hogy a SELECT blokkban lévő OPCIÓK\n" "hogyan jelenjen meg, ha hiányzik a MULTIPLE attribútum: függőleges\n" "rádiógombokkal, vagy legördülő menüvel. Megjegyezzük, hogy ha a \n" "MULTIPLE attribútum be van állítva a SELECT tagban, akkor a Lynx\n" " automatikusan jelölőnégyzeteket rajzol egymás alá. Ha az érték \"on\"\n" " állásban van, akkor mindig legördülő menüt használ, \"off\" állásban\n" "pedig jelölőnégyzeteket.\n" "Az alapértelmezett beállítást a -popup paranccsal felül lehet bírálni.\n" #: src/LYrcFile.c:523 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "A show_color meghatározza, hogy induláskor a Lynx színes legyen, vagy sem.\n" "A \"never\" érték kikapcsolja a színes módot (a terminál fekete-fehér lesz),\n" "akkor is, ha lehetséges lenne színes mód használata. Az \"always\" érték\n" "bekapcsolja a színes üzemmódot még fekete-fehér monitoron is, ha \n" "a támogatás bele lett fordítva a Lynx-be. A \"default\" érték hatására\n" "fekete-fehér terminált használ, hacsak színes képernyőt nem talál,\n" "esetleg a -color parancssori, vagy a COLORTERM \n" "környezeti változó be nem lett állítva. Az alapértelmezett viselkedés \n" " lesz érvényes a névtelen bejelentkezések esetén, vagy ha\n" "a felhasználó az \"option_save\" szigorítást használja.\n" "Az elmentett beállításokat felül lehet bírálni a parancssori\n" " -color és -nocolor kapcsolókkal.\n" "Az induláskori beállításokat meg lehet változtatni a \"színek mutatása\" opcióval.\n" #: src/LYrcFile.c:540 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "A show_cursor határozza meg, hogy a kurzort elrejtjük-e ('hide') a\n" "képernyő jobb oldalára, alulra (ha lehetséges), vagy az aktuális\n" "linktől balra, vagy az aktuális opcióra egy felbukkanó menüben. A\n" "kurzor balra helyezése előnyös felolvasó- vagy braille csatolók\n" "esetén, és általában akkor, ha a terminál nem különbözteti meg\n" "kiemeléssel vagy színnel a linkeket. Alaphelyzet az \"ON\", ekkor a\n" "\"balra\" pozicionálás érvényes, míg \"OFF\" állásban a kurzor elrejtésre\n" "kerül. Felülírható a \"-show_cursor\" parancssori opcióval.\n" #: src/LYrcFile.c:551 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "A show_dotfiles meghatározza, hogyan viselkedjen a program azokkal a \n" "könyvtárakkal, amikben rejtett (ponttal kezdődő) fájlok, könyvtárak vannak. \n" "A kapcsolót csak úgy tudjuk \"ON\" állásba helyezni, hogy a userdefs.h vagy \n" "a lynx.cfg-ben engedélyezzük és a parancssorban sem tiltottuk le. Ha a rejtett \n" "fájlok megjelenítése le van tiltva, akkor az ilyen fájlok létrehozása sem \n" "lehetséges.\n" #: src/LYrcFile.c:562 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Ha az al-könyvjelző nincs kikapcsolva (OFF), és többszörös könyvjelzőt\n" "állítottunk be (lásd később), akkor könyvjelző műveletek előtt először\n" "megkérdezzük a felhasználót, hogy melyik al-könyvjelzőt akarja\n" "használni. Ha az alapértelmezett Lynx könyvjelző definiálva van (lásd\n" "fentebb), akkor azt használjuk alapból. Amikor ez a beállítás haladó\n" "(\"advanced\") módban van és a felhasználó is haladó, akkor a könyvjelző\n" "megnézése parancs állapotsorában prompt lesz látható a kezdő és közép-\n" "haladónál látható menü helyett. Ha ez az opció \"standard\"-re van\n" "állítva, akkor a menü - felhasználói módra való tekintet nélkül -\n" "megjelenik.\n" #: src/LYrcFile.c:576 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "A user_mode határozza meg a felhasználó tapasztalati szintjét\n" "Lynx-szel kapcsolatban. Alaphelyzet a \"KEZDŐ\" szint, ekkor két plusz\n" "sor segíti a felhasználót a képernyő alján. A \"KÖZÉPFOKÚ\" szint\n" "kikapcsolja ezeket a sorokat. A \"HALADÓ\" szinten a képernyő alján a\n" "kiválasztott link URL-je látható.\n" #: src/LYrcFile.c:585 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Ha a verbose_images \"ON\" állásban van, akkor a Lynx kiírja a kép nevét\n" "az [INLINE], [LINK] vagy [IMAGE] előfordulásakor. (Lásd még:\n" "VERBOSE_IMAGES a lynx.cfg fájlban\n" #: src/LYrcFile.c:590 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Ha a vi_keys \"ON\" állásban van, akkor a VI mozgató gombokat \n" "használhatjuk:\n" " j = le k = fel\n" " h = balra l = jobbra\n" "A parancsok kisbetűsek! A nagy 'H', 'J' és 'K' segítséget, ugrást, és\n" "billentyű beállítást jelent.\n" #: src/LYrcFile.c:598 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "A visited_links beállítás határozza meg, hogy a Lynx hogyan szervezi a\n" "meglátogatott oldalakkal kapcsolatos információkat.\n" #: src/LYrcFile.c:819 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Ha a keypad_mode \"NUMBERS_AS_ARROWS\" beállításban van (a numerikus\n" "gombok nyilakként viselkedjenek), akkor a numerikus gombokkal a következő\n" "haladási irányt adhatjuk meg (feltéve, hogy a NumLock gomb be van nyomva):\n" "\n" " 8 = fel\n" " 4 = balra 6 = jobbra\n" " 2 = le \n" "\n" "Ugyanígy viselkednek a betűknél lévő számok is, függetlenül a NumLock\n" "gomb állásától.\n" #: src/LYrcFile.c:828 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Ha a keypad_mode \"LINKS_ARE_NUMBERED\"-re van állítva (\"a hivatkozások\n" "számozva lesznek\"), a hivatkozások mellett számok fognak megjelenni, amivel\n" "ki lehet választani az adott hivatkozást.\n" #: src/LYrcFile.c:832 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Ha a keypad_mode \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"-re van állítva,\n" "akkor a hivatkozások és a látható bemeneti mezők mellett számok fognak\n" "megjelenni. A számokat a hivatkozás kiválasztására lehet használni,\n" "vagy az \"aktuális link\"-et lehet átállítani bemeneti mezőre vagy\n" "gombra. Ezen felül a felbukkanó menükben lévő opciók indexet kapnak,\n" "ami alapján is ki lehet választani őket számokkal, akkor is, ha az\n" "opció nem látható a képernyőn. Referencia listák és a listaparancsból\n" "származó kimenetek szintén beszámozzák az űrlap bemeneteket.\n" #: src/LYrcFile.c:841 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "MEGJEGYZÉS: Bizonyos meghatározott formátumú dokumentum rosszul nézhet\n" "ki, ha a LINKS_ARE_NUMBERED vagy a LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\n" "opció engedélyezve van.\n" #: src/LYrcFile.c:873 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:882 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:889 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:896 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:903 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:910 #, fuzzy msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynx Felhasználói Alapbeállítások Fájl\n" "\n" "Ez a fájl tartalmazza a Lynx Beállítások Képernyőn elmentett\n" "beállításokat. Nem szükséges ennek a fájlnak a kézi szerkesztése,\n" "mivel a Beállítások Képernyő teljesen átveszi a fájl kezelését. Ha ön\n" "az általános beállítások fájlt keresi - azt általában lynx.cfg -nek\n" "nevezik. Ez nem az a fájl.\n" #~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed." #~ msgstr "Elértük az előzménylista maximális hosszát! A dokumentum nem lett berakva." #~ msgid "Socket read failed for 180,000 tries." #~ msgstr "Az illesztőpont 180.000 olvasás után is sikertelen." #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "ok ismeretlen."