# Brazilian Portuguese translation of the "lynx" messages # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Soares Guimarães , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.4\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-01 18:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-30 09:47-03:00\n" "Last-Translator: Ricardo Soares Guimarães \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Alerta!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Bem Vindo" #: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Você tem certeza?" #: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Realmente sair do Lynx?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Conexão interrompida." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Transferência de dados interrompida." #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Cancelado!!!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Cancelando!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Excelente!!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Finalizado!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Requisição mal formada!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "anterior" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "próxima tela" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "AJUDA!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", ajuda em " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Comandos: Use as setas para mover,'?' ajuda, 'q' sair, '<-' voltar." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "espaço para continuar, use as setas para mover,'?' ajuda, 'q' sair." #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- pressione a barra de espaço para ir para a próxima página --" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "Caminho muito grande" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (%s para editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar('x' para não salvar no cache)." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar(%s para não salvar no cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar, setas ou TAB para sair." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Campo de e-mail) Digite o texto. Use para enviar, setas para sair." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo de entrada de senha). Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo não modificável. Use setas para cima ou para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Caixa de texto). Use seta para cima, para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Caixa de texto) Digite o texto.Seta para cima, para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (^Ve para editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (%s para editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Caixa de texto não modificável. S setas para cima/baixo, ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar('x' para não salvar no cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar(%s para não salvar no cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar, setas ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo de texto não modificável. Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Campo de e-mail) Digite o texto. Use para enviar, setas para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Campo de e-mail) E-mail está desabilitado, portanto você não pode enviar." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo de entrada de senha). Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo de senha não modificável. Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Caixa de checagem) Use seta para a direita ou para marcar." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Caixa de checagem não modificável. Setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Botão de rádio) Use seta para a direita ou para marcar." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botão de rádio não modificável.Setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Enviar ('x' para não salvar) para" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "Enviar para" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "Botão de envio.Seta para a direita ou para enviar('x' para não salvar)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botão de envio) Use seta para a direita ou para enviar." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botão de rádio desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Enviar formulário de e-mail para " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botão de envio de email) Use seta para a direita ou para enviar." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Botão de envio de email) E-mail desabilitado. Você não pode enviar emails agora." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Botão de limpar).Seta para a direita ou para voltar aos valores padrão" #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botão de limpar desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Lista de opções)Tecle enter, use as setas e enter novamente para selecionar." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Lista de opções) Tecle enter, use as setas e enter novamente para selecionar." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Enviando formulário..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Limpando formulário..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Recarregando formulário. Qualquer entrada será perdida!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Atencão: Impossível transformar dados do formulario em %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(Link Normal) Use seta para a direita ou para ativar." #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "O recurso solicitado não está disponível neste momento." #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Entre o comando para o Lynx:" #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "Procurando " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Recebendo %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Omitindo %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Usando %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Link Ilegal: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Endereço %s mal formado" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Impossível acessar o arquivo WWW!!!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Este é um índice de busca, use %s para procurar." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mais-- Este é um índice de busca. Use %s para procurar." #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Você entrou um número inválido de link." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Vendo a fonte do documento.Pressione '\\' para voltar ao documento." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Setas para cima/baixo move.A direita segue um link; A esquerda para voltar.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H)Ajuda O)Opções P)Imprimir G)Segue M)Principal Q)Sair /=procura [delete]=Histórico \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O)Comandos H)Ajuda K)Teclas G)Segue P)Imprimir M)Principal o)opções Q)Sair\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O)Outros comandos B)Volta E)Edita D)Copia ^R)Recarrega ^W)Tela procura doc:\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)Comandos|C)Comentário|Marcações|V)Visualizar|A) Adicionar|R)Remover\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Entre com o texto no campo digitando no teclado" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "%s apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "%s apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere" #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Formulário de envio de email mal-formado! Cancelado!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Atenção! Codificação de endereço de email alterado por ?" #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "E-mail desabilitado!! Impossível enviar." #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Envio de formulário de email falhou!" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Envio de formulário de e-mail cancelado!!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "Enviando dados do formulário..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Endereço de e-mail não está presente no campo de E-mail!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para o campo de e-mail!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Você quer imcluir a mensagem original?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Você quer incluir o arquivo fonte?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:200 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Chamando o editor selecionado para editar o email." #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:202 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Erro chamando o editor, cheque as configurações de seu editor em opções" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this comment?" msgstr "Envia este comentário?" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this message?" msgstr "Envia esta mensagem?" #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your message..." msgstr "Enviando sua mensagem..." #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your comment:" msgstr "Enviando seu comentário..." #. textarea #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Fora da área de texto: impossível usar um editor externo." #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Fora da área de texto: impossível usar um editor externo." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "arquivo: ACTION está desabilitado!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "arquivo: URLs através de links estão desabilitadas!" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Acesso aos arquivos ocultos está desabilitado!" #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "arquivo: URLs através de 'favoritos' estão desabilitadas!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Esta URL em particular não permite entrada em documentos externos!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Pressione para voltar ao Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Chamando subprocessos DCL. Use 'logout' para voltar ao Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Digite EXIT para voltar ao Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Chamando seu shell padrão. Use 'exit' para voltar ao Lynx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Chamadas estão atualmente desabilitadas." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "O comando de 'd'ownload está atualmente desabilitado." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Você não pode copiar um campo de entrada." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "O formulário tem uma ação de envio de email. Impossível copiar." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Você não pode copiar uma ligação de e-mail." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Você não pode copiar cookies." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Você não pode copiar uma opção de impressão." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Você não pode copiar uma opção de envio de arquivos." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Você não pode copiar uma opção de permissão." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Esta URL em particular não pode ser copiada." #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Nada a fazer." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Traçador de rotas ligado!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Traçador de rotas desligado!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Os links serão incluídos em todas as imagens! Recarregando..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Imagem padrão de ponteiro restaurada! Recarregando..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pseudo nomes serão incluídos sem os nomes alternativos. Recarregando..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Campos sem um nome alternativo serão ignorados! Recarregando..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão desativados. Atualizando..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão ativados. Atualizando..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou L) Link ou C) Cancela (d,l,c):" #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou C) Cancela (d,c):" #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Desculpe, o documento não é no formato de endereço http." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Desculpe, esta ligação não é um endereço http." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário está desabilitada." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário não é um endereço http." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Não há um endereço http ou ação de formulário!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Esta URL não tem uma ação de formulário!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Esta URL não tem um domínio inicial!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Postagem de NEWS está desabilitada!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Suporte a gerenciamento de arquivos está desabilitado!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Nenhum arquivo de pulo está disponível." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Siga para (use '?' para ajuda):" #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Atalho URL de pulo está desabilitado!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "URL randômica está sesabilitada! Use um atalho." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Nenhuma URL randômica foi usada ultimamente." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Insersão de URL no Livro de Marcações está desabilitada neste momento." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Execução via Livro de Marcações está desabilitada." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Livro de Marcações não está definido. Use %s para ver as opções." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para conversão X Mosaic" #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERRO - Impossível abrir arquivo de Livro de Marcações." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Impossível arir arquivo do Livro de Marcações para apagar a ligação." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Impossível abrir arquivo de marcação para apagar a ligação." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Erro renomeando arquivo de marcação." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Erro renomeando arquivo temporário." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Impossível copiar arquivo temporário para apagar a ligação." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Impossível reabrir arquivo temporário para deleção de ligação." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Ligação não é a única na linha do arquivo do Livro de Marcações." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Deleção do Livro de Marcações falhou!" #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Endereços do Livro de Marcações não pode ser transversal (somente http URLs)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossível abrir Livro de Marcações, use 'a' para salvar a ligação primeiro." #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Não existem ligações neste Livro de Marcações." #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D)Salvar documento ou L)Marque no Livro de Marcações ou C)Cancela? (d,l,c):" #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D) Salva documento no Livro de Marcações ou C) Cancela> (d,c): " #: LYMessages.c:306 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L) Salva ligação no Livro de Marcações ou C) Cancela? (l,c):" #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:308 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Formulários com função de postar não podem ser marcados no Livro de Marcações." #: LYMessages.c:309 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Impossível salvar campos de formulário/ligações" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:311 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Histórico, informações, menu e lista de arquivos não podem ser salvos no Livro de Marcações." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:313 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Você realmente quer apagar esta ligação do seu Livro de Marcações?" #: LYMessages.c:314 msgid "Malformed address." msgstr "Endereço mal formado." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando mínimas)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Não ignorando nenhuma)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando as válidas)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Incluindo as válidas)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento estão ativos e ligados!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento desligados. (Estão em efeitos os válidos)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento ativos. (mas histórico está ativado)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento desativados. (Histórico está ativado)!" #: LYMessages.c:331 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Interpretação de aspas duplas ativada!" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Interpretação de aspas duplas desativada!" #: LYMessages.c:333 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Agora usando formato TagSoup de tratamento de HTML. " #: LYMessages.c:334 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Agora usando formato SortaSGML de tratamento de HTML!" #: LYMessages.c:335 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Você ja está no fim do documento." #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Você ja está no início do documento." #: LYMessages.c:337 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Você está na página %d deste documento." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Ligação número %d já esta ativada." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the first document" msgstr "Você está no primeiro documento." #: LYMessages.c:340 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Não existem ligações acima desta linha do documento." #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Não existem ligações abaixo desta linha do documento." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:343 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Tamanho máximo atingido! Apague uma parte do texto ou saia do campo." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:345 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Você não está num botão de envio de formulário ou ligação normal." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:347 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Pelo menos um botão de rádio deve estar marcado sempre!" #: LYMessages.c:348 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "" #: LYMessages.c:349 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Você quer voltar ao documento inicial?" #: LYMessages.c:350 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Use setas ou TAB para sair do campo." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:352 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Digite o texto. Use setas ou TAB para sair do campo." #: LYMessages.c:353 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Tag HTML desconhecida!! Sem ação de formulário definida. **" #: LYMessages.c:354 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "** Tag HTML desconhecida ** Impossível criar janela de pop-up!" #: LYMessages.c:355 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Impossível criar janela pop-up!" #: LYMessages.c:356 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Ir para URL randômica está desabilitado!" #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Ir para não-http URL está desabilitado!" #: LYMessages.c:358 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"%s\" URLs" #: LYMessages.c:359 msgid "URL to open: " msgstr "URL para ir:" #: LYMessages.c:360 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Edite a URL que será apresentada:" #: LYMessages.c:361 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Edite a URL que foi escolhida anteriormente:" #: LYMessages.c:362 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Edite a URL que foi apresentada anteriormente:" #: LYMessages.c:363 msgid "Current document has POST data." msgstr "O documento corrente tem uma ação de postagem" #: LYMessages.c:364 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Edite este documento de URL:" #: LYMessages.c:365 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Edite o link corrente:" #: LYMessages.c:366 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Você não pode editar Gerenciadores de arquivos de URLs" #: LYMessages.c:367 msgid "Enter a database query: " msgstr "Digite uma pesquisa de banco de dados:" #: LYMessages.c:368 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Digite uma pesquisa de 'onde está':" #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the current query: " msgstr "Edite a pesquisa atual:" #: LYMessages.c:370 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Edite a pesquisa anterior:" #: LYMessages.c:371 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Edite uma pesquisa anterior:" #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:373 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Use Control-R para reenviar a pesquisa atual." #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Edite o atalho atual:" #: LYMessages.c:375 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Edite o atalho anterior:" #: LYMessages.c:376 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Edite um atalho anterior:" #: LYMessages.c:377 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Tecla '%c' não está mapeada para abrir um arquivo!" #: LYMessages.c:378 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Não foi possível localizar um arquivo de salto!" #: LYMessages.c:379 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Não foi possivel abrir um arquivo de salto!" #: LYMessages.c:380 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Erro lendo arquivo de salto!" #: LYMessages.c:381 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Estouro de memória, lendo arquivo de salto!" #: LYMessages.c:382 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Estouro de memória, lento tabela de atalhos!" #: LYMessages.c:383 msgid "No index is currently available." msgstr "Sem arquivo indexador disponível." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:385 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Você quer realmente ir para o menu principal?" #: LYMessages.c:386 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Você ja esta na tela inicial!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:388 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Área não passivel de busca - pressione '/' para procurar no documento." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:390 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Nenhum dono definido para este arquivo, você não pode enviar um comentário" #: LYMessages.c:391 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Nehum dono está definido. Uso %s?" #: LYMessages.c:392 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Você quer que envio um comentário?" #: LYMessages.c:393 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Email está desabilitado, portanto você não pode enviar um comentário" #: LYMessages.c:394 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Comando 'e' Edite está atualmente desabilitado." #: LYMessages.c:395 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Suporte externo está desabilitado." #: LYMessages.c:396 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Erro de sistema - Falha ao receber estado." #: LYMessages.c:397 msgid "No editor is defined!" msgstr "Nenhum editor foi definido" #: LYMessages.c:398 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Comando 'p' Imprimir está atualmente desabilitado." #: LYMessages.c:399 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "O documento não tem uma barra de links ou Faixa." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Impossível abrir um arquivo transversal." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Impossível abrir o arquivo transversal encontrado." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Impossível de abrir um arquivo rejeitado." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Impossível de abrir o log de erros transversal" #: LYMessages.c:404 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRANSMISSÃO TRANSVERSAL FOI INTERROMPIDA." #: LYMessages.c:405 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Segue ligação (ou vai para a pagina de ligações) número:" #: LYMessages.c:406 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Seleciona a opção (ou página) número:" #: LYMessages.c:407 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Opção número %d ja está ativa." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Você ja está no fim desta opçao." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Você ja esta no começo desta lista de opções." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:413 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Você ja está na página %d desta lista de opções." #: LYMessages.c:414 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Você entrou com um número inválido de opção." #: LYMessages.c:415 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Tag errada no HTML!! Use -trace para diagnosticar. **" #: LYMessages.c:416 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Informe o nome do arquivo a salvar" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Impossível salvar dados no arquivo -- por favor, rode WWW localmente. " #: LYMessages.c:418 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Impossível abrir arquivo temporário!" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Impossível abrir arquivo de saída! Cancelando!" #: LYMessages.c:420 msgid "Execution is disabled." msgstr "Executar está desabilitado!" #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:422 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Executar não disponível para este arquivo.Veja o menu de Optins (use %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:424 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Capacidade de execução não está compilada nesta versão." #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal: D) Copia ou C) Cancela" #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) Copia ou C) Cancela" #: LYMessages.c:429 msgid "Cancelling file." msgstr "Cancelando arquivo." #: LYMessages.c:430 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Recebendo arquivo, AGUARDE!" #: LYMessages.c:431 msgid "Enter a filename: " msgstr "Entre com um nome para o arquivo:" #: LYMessages.c:432 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Edite o nome anterior:" #: LYMessages.c:433 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Edite um arquivo anterior:" #: LYMessages.c:434 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Entre com um novo nome:" #: LYMessages.c:435 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Nome do arquivo não pode começar com um ponto." #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Arquivo existente. Criar nova versão?" #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Arquivo existente. Sobreescrever?" #: LYMessages.c:441 msgid "Cannot write to file." msgstr "Impossível gravar no arquivo" #: LYMessages.c:442 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERRO! - comando de cópia está mal configurado." #: LYMessages.c:443 msgid "Unable to download file." msgstr "Impossível copiar arquivo." #: LYMessages.c:444 msgid "Reading directory..." msgstr "Lendo diretório..." #: LYMessages.c:445 msgid "Building directory listing..." msgstr "Criando lista de diretórios..." #: LYMessages.c:446 msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: LYMessages.c:447 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Impossível editar o arquivo '%s'." #: LYMessages.c:448 msgid "Unable to access document!" msgstr "Não foi possível acessar o documento!" #: LYMessages.c:449 msgid "Could not access file." msgstr "Impossível acessar o arquivo." #: LYMessages.c:450 msgid "Could not access directory." msgstr "Impossível acessar diretório." #: LYMessages.c:451 msgid "Could not load data." msgstr "Impossível ler dados." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:453 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx não pode atualmente editar um arquivo WWW remoto." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:455 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Este campo não pode ser editado por um editor externo." #: LYMessages.c:456 msgid "Bad rule" msgstr "Domínio inválido" #: LYMessages.c:457 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Operadores insuficientes:" #: LYMessages.c:458 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Você não está autorizado a editar este arquivo." #: LYMessages.c:459 msgid "Title: " msgstr "Título: " #: LYMessages.c:460 msgid "Subject: " msgstr "Assunto: " #: LYMessages.c:461 msgid "Username: " msgstr "Nome do Usuário: " #: LYMessages.c:462 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: LYMessages.c:463 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Nome do usuário e senha são requeridos!!!" #: LYMessages.c:464 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Senha requerida!!!" #: LYMessages.c:465 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Limpar todas as informações de autorização desta seção?" #: LYMessages.c:466 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informações de autorização foram apagadas." #: LYMessages.c:467 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Falha na autorização. Repetir?" #: LYMessages.c:468 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Suporte a CGI foi desabilitado pelo administrador." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:470 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Capacidades do LynxCGI não foram compiladas com esta versão." #: LYMessages.c:471 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Desculpe, não há protocolos disponíveis para converter %s em %s." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Imposível preparar conecção." #: LYMessages.c:473 msgid "Unable to make connection" msgstr "Impossível criar conecção" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:475 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Ligação rejeitada por má formação da requisição." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Ligação rejeitada devido ao caracter '%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Ligação rejeitada devido ao caminho relativo errado ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Ligação rejeitada devido a localização ou caminho." #: LYMessages.c:482 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Acesso ao Mail está desabilitado!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:484 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Somente arquivos e servidores no host local podem ser acessados." #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Acesso telnet está desabilitado!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Especificações de porta telnet estão desabilitadas." #: LYMessages.c:488 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Acesso aos NEWS USENET está desabilitado!" #: LYMessages.c:489 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Acesso Rlogin está desabilitado!" #: LYMessages.c:490 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Acesso FTP está desabilitado!" #: LYMessages.c:491 msgid "There are no references from this document." msgstr "Não existem referências a partir documento." #: LYMessages.c:492 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Existem somente ligações ocultas a partir deste documento." #: LYMessages.c:494 msgid "Unable to open command file." msgstr "Impossível abrir linha de comando." #: LYMessages.c:496 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Postagem de NEWS cancelada!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:498 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Chamando seu editor preferido para editar mensagens de NEWS." #: LYMessages.c:499 msgid "Post this message?" msgstr "Postar esta mensagem?" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Acrescentar '%s'?" #: LYMessages.c:501 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Postando aos newsgroup(s)..." #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Você tem emails não lidos ainda. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Você recebeu emails. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Você recebeu novos emails. ***" #: LYMessages.c:508 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserção de arquivo cancelada!!!" #: LYMessages.c:509 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Estouro de memória, lendo arquivo de salto!" #: LYMessages.c:510 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!" #: LYMessages.c:511 msgid "File does not exist." msgstr "Arquivo inexistente." #: LYMessages.c:512 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Arquivo não existe - Repita ou cancele:" #: LYMessages.c:513 msgid "File is not readable." msgstr "Arquivo não pode ser lido." #: LYMessages.c:514 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Arquivo não pode ser lido. Repita ou cancele:" #: LYMessages.c:515 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nada a acrescentar - arquivo tem tamanho 0" #: LYMessages.c:516 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Salvamento de requisição cancelado!!!" #: LYMessages.c:517 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Requisição de e-mail cancelada!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:519 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Visualizando aquivo quebrado. Você tem certeza de que quer enviar este email?" #: LYMessages.c:520 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde...." #: LYMessages.c:521 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Enviando email. Por favor aguarde..." #: LYMessages.c:522 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ERRO - Impossível enviar arquivo..." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:524 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Arquivo contém %d páginas. Você quer mesmo imprimir?" #: LYMessages.c:525 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Impressão da requisição foi cancelada!!!" #: LYMessages.c:526 msgid "Press to begin: " msgstr "Pressione para continuar:" #: LYMessages.c:527 msgid "Press to finish: " msgstr "Pressione para terminar:" #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "O arquivo tem %d páginas. Tem certeza de que quer imprimir?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:531 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Confira se sua impressora está on-line. Pressione para iniciar:" #: LYMessages.c:532 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ERRO - Impossível alocar espaço para o arquivo!!!" #: LYMessages.c:533 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossível criar arquivo temporário." #: LYMessages.c:534 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Impossível abrir arquivo de opções da inpressora." #: LYMessages.c:535 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Imprimindo. Por favor aguarde..." #: LYMessages.c:536 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Por favor, entre com um endereço válido de email:" #: LYMessages.c:537 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ERRO! - A impressora está mal configurada!!" #: LYMessages.c:538 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Imagem mapeada através da esposta do comando POST não está disponível!" #: LYMessages.c:539 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Requisição da imagem mapeada foi perdida!" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "O mapeador de imagens não pôde ser acessado!!" #: LYMessages.c:541 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Não há programa mapeador de imagem disponível!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "O mapeador de imagens não está disponível!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 24 linhas para o menu de opções." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 23 linhas para o menu de opções." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 22 linhas para o menu de opçoes." #: LYMessages.c:551 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Esta opção requere o modo de usuário avançado." #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-type: %s" #: LYMessages.c:553 msgid "Command: " msgstr "Comando:" #: LYMessages.c:554 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "" #: LYMessages.c:555 msgid " Version " msgstr " Versão " #: LYMessages.c:556 msgid " first" msgstr " primeiro." #: LYMessages.c:557 msgid ", guessing..." msgstr ", solicitando..." #: LYMessages.c:558 msgid "Permissions for " msgstr "Permissão para " #: LYMessages.c:559 msgid "Select " msgstr "Selecione " #: LYMessages.c:560 msgid "capital letter" msgstr "maiuscula" #: LYMessages.c:561 msgid " of option line," msgstr "da linha de opção." #: LYMessages.c:562 msgid " to save," msgstr " para salvar," #: LYMessages.c:563 msgid " to " msgstr " para " #: LYMessages.c:564 msgid " or " msgstr " ou " #: LYMessages.c:565 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:566 msgid " to return to Lynx." msgstr " para voltar ao Lynx" #: LYMessages.c:567 msgid "Accept Changes" msgstr "Aceitar mudanças" #: LYMessages.c:568 msgid "Reset Changes" msgstr "Limpar alterações" #: LYMessages.c:569 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Setas a esquerda cancelam as mudanças" #: LYMessages.c:570 msgid "Save options to disk" msgstr "Grava as opções no disco" #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Tecle ENTER para aceitar os dados fornecidos" #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Tecle ENTER para aceitar os dados.Delete para chamar os valores padrão." #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted!" msgstr "Valor aceito!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx está configurado para XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx não está configurado para XWINDOWS!" #: LYMessages.c:579 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Você não tem permissão para alterar o editor a ser usado!" #: LYMessages.c:580 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Falha ao setar a variável DISPLAY!" #: LYMessages.c:581 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Falha ao apagar a variável DISPLAY" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Você não tem permissão para alterar o Livro de Marcações!" #: LYMessages.c:584 msgid "Terminal does not support color" msgstr "O terminal não suporta cores." #: LYMessages.c:585 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Seu terminal '%s' não suporta cores." #: LYMessages.c:586 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Acesso aos arquivos ocultos está desabilitado!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:588 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:590 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:592 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:594 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Você não tem permissão para alterar esta configuração." #: LYMessages.c:595 msgid "Saving Options..." msgstr "Salvando opções..." #: LYMessages.c:596 msgid "Options saved!" msgstr "Opções salvas." #: LYMessages.c:597 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Impossível salvar opções!" #: LYMessages.c:598 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' para voltar ao Lynx " #: LYMessages.c:599 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' para salvar, ou 'r' para voltar ao Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:601 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Qualquer tecla para alterar, ENTER para submeter." #: LYMessages.c:602 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Erro descomprimindo arquivo temporário!" #: LYMessages.c:603 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Esquema de URL não suportado!" #: LYMessages.c:604 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Dados não suportados. Use SHOWINFO por agora." #: LYMessages.c:605 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Limite de 10 redirecionamentos atingido." #: LYMessages.c:606 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Recebido um redirecionamento ilegal do servidor." #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:608 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "O servidor perguntou sobre redirecionar o formulário postado de %d para" #: LYMessages.c:611 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P) Procede, G) Copia, ou C) Cancela" #: LYMessages.c:612 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P) Procede, C) Cancela" #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Redirecionamento de Postagem. P)Procede, U)Ver a URL, G)Copia ou C)Cancela" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Redirecinamento de comando de Postagem. P) Procede, U) Ver URL ou C) Cancela" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:618 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Documento com formulário de postagem. Reenviar?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Reenviar formulário postado para %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Documento com lista de dados para postagem. Re-ler %s ? " #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Documento de uma ação de postagem. Cabeçalho não compreendido. Continua?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Ação de postagem de formulário. Cabeçalho não compreendido. Continua?" #: LYMessages.c:627 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Continua sem um usuário e senha?" #: LYMessages.c:628 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Proseguir (%s)?" #: LYMessages.c:629 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Impossível postar neste servidor." #: LYMessages.c:630 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Comando de postagem não suportado por esta URL - ignorando dados de postagem!" #: LYMessages.c:631 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Apagando dados de postagem..." #: LYMessages.c:632 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Documento não será atualizado!" #: LYMessages.c:633 msgid "Location: " msgstr "Localização:" #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' não encontrado!" #: LYMessages.c:635 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Arquivo padrão do Livro de Marcações" #: LYMessages.c:636 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Tela muito pequena, (8x35 mínimo)" #: LYMessages.c:637 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Selecione destino ou ^G para cancelar:" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:639 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Selecione submarca, '=' para menu, ou ^G para cancelar:" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:641 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L) Reproduzir ligação nesta marcação ou C) Cancela? (l,c):" #: LYMessages.c:642 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Suporte a multiplos livros de marcação não está disponível." #: LYMessages.c:643 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "Selecione Livro de Marcação (seleção %d de %d)" #: LYMessages.c:644 msgid " Select Bookmark" msgstr " Selecione Livro de Marcação" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:646 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Editando Descrição e Localização do Livro de Marcações (%d de 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:648 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Editando Descrição e Localização" #: LYMessages.c:649 msgid "Letter: " msgstr "Letra: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Use o diretório de seu login na sintaxe do interpretador de comando." #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Use o caminho de seu diretório padrão!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Limite de ligações atingido! Use uma página menor ou rolagem de tela dupla." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Máximo do histórico atingido. O documento não foi acrescentado." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Não há ligações visitadas antes desta disponíveis!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memória no limite. Programa abortado!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memória no limite. Abortando..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Gerenciador de Diretórios/Arquivos não disponível" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF na tag BASE não é uma URL absoluta." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Ligação da URL não tem endereço absoluto." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Não há um endereço absoluto de atualização definido." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Você está enviando uma mensagem para:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Você está enviando um comentário para:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " com cópia para:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " com cópias para:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G para Cancelar se você não quer enviar a mensagem.\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Por favor, entre com seu nome, ou deixe em branco para enviar anônimo\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Por favor, entre com o endereço de email ou outro qualquer.\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " quer contactar você, se você desejar responder.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" "Por favor, entre com uma linha de assunto.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Entre com o endereço de email para enviar uma cópia da mensagem.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Deixe em branco se não deseja enviar uma cópia deste email)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Por favor, examine o corpo da mensagem:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar:" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para limpar:" #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr "Use Control-U para apagar o valor padrão.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Por favor entre com sua mensagem abaixo." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:380 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Quando você terminar, pressione enter e aguarde alguns instantes." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:381 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " numa linha em pressione enter novamente." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Permite? (Y Sim/N Não/A Sempre/V Nunca)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Aceita cookie inválido do domínio %s para '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Aceita cookie de caminho mal definido '%s' com prefixo de '%s'?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Aceitando este cookie." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rejeitando este cookie." #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "O arquivo Jar do cookie está vazio." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:706 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Ativa ligação para pegar os cookies de todo o domínio," #: LYMessages.c:707 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "ou para alterar a permissão de cookies do domínio" #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookies nunca serão aceitos.)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookies estão sendo aceitos.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Pergunta antes de aceitar cookies.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookies permanentes.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No title.)" msgstr "(Sem título.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No name.)" msgstr "(Sem nome.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No value.)" msgstr "(Sem valor.)" #: LYMessages.c:715 msgid "None" msgstr "Vazio" #: LYMessages.c:716 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fim da seção.)" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Delete este cookie?" #: LYMessages.c:718 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "O cookie foi destruido!" #: LYMessages.c:719 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Apaga este domínio vazio?" #: LYMessages.c:720 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "O domínio foi destruido!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Deleta cookie, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:724 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Deleta dominio, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela?" #: LYMessages.c:725 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Todos os cookies deste domínio foram destruídos!" #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'Sempre' aceitar do domínio '%s'." #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'Nunca' aceitar do domínio '%s'." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'Perguntar' antes de aceitar de '%s'." #: LYMessages.c:729 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Deleta todos os cookies deste domínio?" #: LYMessages.c:730 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Todos os cookies no arquivo Jar foram destruidos!" #: LYMessages.c:732 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Porta 19 não permitida em URLs." #: LYMessages.c:733 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Porta 25 nao permitida em URLs." #: LYMessages.c:734 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Porta %lu nao permitida em URLs." #: LYMessages.c:735 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL tem uma porta inválida." #: LYMessages.c:736 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Origens dos elementos HTML excederam o limite." #: LYMessages.c:737 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Referência parcial inválida! Ignorando alguns pontos." #: LYMessages.c:738 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Falha ao localizar arquivo de log. Localização desligada!" #: LYMessages.c:739 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Registro de depuração de rotas do Lynx" #: LYMessages.c:740 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Não foi aberta uma seção de traçagem de log." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:742 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "A quantidade máxima de arquivos temporários foi atingida." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:744 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "O tamanho do buffer excedeu o tramanho do campo do formulário. Cortando o fim." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:746 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Aba modificada combinada com o cabeçalho do campo de formulario." #. HTFile.c #: LYMessages.c:749 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: LYMessages.c:750 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Leitor de diretórios não disponível." #: LYMessages.c:751 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Acesso seletivo está habilitado para este diretório" #: LYMessages.c:752 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Formatador multiplo: Leitura de diretório falhou." #: LYMessages.c:753 msgid "This directory is not readable." msgstr "Este diretório não pode ser lido." #: LYMessages.c:754 msgid "Can't access requested file." msgstr "Impossível acessar arquivo requisitado." #: LYMessages.c:755 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Não foi encontrado processo de representação para transmissão." #: LYMessages.c:756 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!" #: LYMessages.c:757 msgid "Files:" msgstr "Arquivos:" #: LYMessages.c:758 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdiretórios:" #: LYMessages.c:759 msgid " directory" msgstr " diretório" #: LYMessages.c:760 msgid "Up to " msgstr "Segue para " #: LYMessages.c:761 msgid "Current directory is " msgstr "Diretório corrente é " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:764 msgid "No response from server!" msgstr "Sem resposta do servidor!" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO index" msgstr "CSO index" #: LYMessages.c:766 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Este é um campo de procura de um banco de dados CSO.\n" #: LYMessages.c:767 msgid "CSO Search Results" msgstr "Resultados da busca no CSO" #: LYMessages.c:768 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Busca falhou em %s\n" #: LYMessages.c:769 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Pressione 's' e entre com os dados para busca.\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Este é um indexador de busca Gopher.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "Gopher index" msgstr "Indexador Gopher" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menu Gopher" #: LYMessages.c:773 msgid " Search Results" msgstr "Resultados da Busca" #: LYMessages.c:774 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Enviando requisição CSO/PH." #: LYMessages.c:775 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Enviando requisição Gopher." #: LYMessages.c:776 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "requisição CSO/PH enviada; esperando pela resposta." #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "requisição Gopher enviada; esperando pela resposta." #: LYMessages.c:778 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Por favor, entre com os dados para busca.\n" #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Os dados que você escolheu para busca irão fazer uma busca em" #: LYMessages.c:780 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nome personificado na base de dados.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:783 msgid "Connection closed ???" msgstr "Conecção fechada???" #: LYMessages.c:784 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para postagem de NEWS" #: LYMessages.c:785 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Este cliente não contém suporte para postar NEWS com SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Estilo %d '%s' SGML:%s. Fonte %s %.1f pontos.\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "Recortes: primeiro:%.0f outros=%.0f, altura=%.1f Desc.=%.1f\n" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "Alinhamento=%d, %d tabs. (%.0f antes, %.0f depois)\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "Aba tipo=%d a %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:794 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Impossível continuar sem um usuário e senha." #: LYMessages.c:795 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossível repetir sem autorização! Contate o WebMaster." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossível repetir sem uma autorização de proxy. Contate o WebMaster." #: LYMessages.c:797 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Repetindo com informações de autorização para o proxy." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:800 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Mensagem de retorno muito grande." #: LYMessages.c:801 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Entre com a requisição de WAIS: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:804 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Repetindo com requisição HTTPO." #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Transferidos %s bytes." #: LYMessages.c:806 msgid "Data transfer complete" msgstr "Transferência completada" #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Erro processando linha %d de %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:810 msgid "Address List Page" msgstr "Pagina de endereços" #: LYMessages.c:811 msgid "Bookmark file" msgstr "Arquivo do Livro de Marcações" #: LYMessages.c:812 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definições de configuração" #: LYMessages.c:813 msgid "Cookie Jar" msgstr "Cookie Jar" #: LYMessages.c:814 msgid "Current Key Map" msgstr "Mapa de teclado corrente" #: LYMessages.c:815 msgid "File Management Options" msgstr "Opções de gerenciamento de arquivos" #: LYMessages.c:816 msgid "Download Options" msgstr "Opções de cópia" #: LYMessages.c:817 msgid "History Page" msgstr "Página de histórico" #: LYMessages.c:818 msgid "List Page" msgstr "Listas" #: LYMessages.c:819 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informações do Lynx.cfg" #: LYMessages.c:820 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Livro de amrcações convertido do Mosaic" #: LYMessages.c:821 msgid "Options Menu" msgstr "Menu de Opções" #: LYMessages.c:822 msgid "File Permission Options" msgstr "Opções de permissão de arquivos" #: LYMessages.c:823 msgid "Printing Options" msgstr "Opções de imporessão" #: LYMessages.c:824 msgid "Information about the current document" msgstr "Informações sobre este documento" #: LYMessages.c:825 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Sua linha de mensagens de estado atual" #: LYMessages.c:826 msgid "Upload Options" msgstr "Opções de Envio" #: LYMessages.c:827 msgid "Visited Links Page" msgstr "Página de ligações visitadas" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:830 msgid "See also" msgstr "Veja mais" #: LYMessages.c:831 msgid "your" msgstr "seu" #: LYMessages.c:832 msgid "for runtime options" msgstr "para opções de execução" #: LYMessages.c:833 msgid "compile time options" msgstr "Opções de tempo de compilação" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "ultimo apresentado" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "versão em desenvolvimento" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "versão em desenvolvimento" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Os dados apresentados são derivados dos processos de configuração/compilação\n" "automática desta cópia do Lynx. Quando reportar um BUG, por favor inclua uma\n" "cópia desta página." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Os dados apresentados usaram uma configuração automática de definição de\n" "compilação quando esta cópia do Lynx foi criada." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C) Criar D) Copiar E) Editar F) Menu inteiro M) Alterar R) Remover T) Tag U) Enviar arquivo \n" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Falha obtendo o estado atual desta ligação!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Acesso a URLs especiais só válidas pelo menu de permissões de arquivos." #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Suporte externo está desabilitado." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 #, fuzzy msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Chamadas estão atualmente desabilitadas." #: LYMessages.c:860 #, fuzzy msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Traçador de rotas desligado!" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "" #: LYMessages.c:862 #, fuzzy msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão desativados. Atualizando..." #: LYMessages.c:863 #, fuzzy msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão ativados. Atualizando..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:865 #, fuzzy msgid "Trace not supported" msgstr "O terminal não suporta cores." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Usuário de '%s' em %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Este programa não está preparado para compor autorização proxy neste esquema." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Este programa não está preparado para compor autorizações neste esquema." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Cabeçalho inválido '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorização de proxy requerida -- repetindo" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Acesso sem autorização não permitido -- repetindo" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Acesso não permitido pelo regulamento." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Documento com ação de postagem não encontrado no cache. Reenviar?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8039 msgid "Loading incomplete." msgstr "Leitura incompleta" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: Socket ou numero de arquivos retornado pela rotina é obsoleto!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "HTAccess:Erro interno.Por favor envie email informando para lynx_dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "HTAccess: Retorno de estado foi: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7834 msgid "Can't Access" msgstr "Não foi possível acessar" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073 msgid "Unable to access document." msgstr "Impossível acessar documento." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:756 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Entre senha para usuário %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:784 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Impossível contactar servidor de FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1054 msgid "close master socket" msgstr "fechado o socket principal." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1116 msgid "socket for master socket" msgstr "socket para socket principal" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1630 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2251 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligação simbólica" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2612 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Recebendo lista de diretórios do FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2755 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Transferidos %d bytes (%5d)." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 msgid "connect for data" msgstr "conectado para dados" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3690 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Recebendo arquivo de FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Não foi possível conecção pelo finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Não foi possível ler dados. (sem site definido na URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Porta inválida. - Será usada somente a porta 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Não foi possível acessar o servidor pelo finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Sem resposta do comando finger pelo servidor." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Usuário para o servidor NEWS '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425 msgid "Change username?" msgstr "Troca o usuário?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Senha para o servidor NEWS '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536 msgid "Change password?" msgstr "Troca senha?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1691 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Sem combinações para: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1744 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Sem objetos neste grupo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Sem objetos nesta faixa.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1770 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Objetos %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1792 msgid "Earlier articles" msgstr "Primeiros objetos" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Existem cerca de %s atualmente disponíveis em %s, Como segue:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1865 msgid "All available articles in " msgstr "Todos os objetos disponíveis em " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2081 msgid "Later articles" msgstr "Próximos objetos" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2105 msgid "Post to " msgstr "Envoar pata " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2323 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Este programa não contém suporte para SNEWS URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2531 msgid "No target for raw text!" msgstr "Sem destino para texto primário!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Conectando ao servidor NEWS..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2612 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Não foi possível acessar %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2712 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Não foi possível ler notícias. Sservidor NEWS %.20s respondeu: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2716 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Não foi possível ler notícias. Sservidor NEWS respondeu: %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2920 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lendo lista de grupos de NEWS disponíveis." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lendo lista de objetos no grupo de NEWS." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2948 msgid "Reading news article." msgstr "Lendo objetos de NEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2978 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1233 msgid "Address has invalid port" msgstr "Comprimento do endereço parece estar errado" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1336 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Comprimento do endereço parece estar errado" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1574 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1592 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Imposs;ivel localizar servidor remoto %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Servidor inválido %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1603 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Conectando com %s em %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1619 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1628 msgid "socket failed." msgstr "Falha na conecção do socket." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Não foi possível criar conecção." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1717 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Conecção falhou apos 180,000 tentativas." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1910 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossível restaurar socket para blocagem." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1976 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Leitura do socket falhou após 180,000 tentativas." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:466 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Este programa não suporta URLs com HTTPS" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:491 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Impossível conectar ao servidor remoto." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Enviando requisição HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1039 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Erro inesperado de gravação na rede; conecção abortada." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1045 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Enviada requisição HTTP; aguardando resposta." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1109 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Erro inesperado de leitura na rede; conecção abortada." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1305 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Recebido informação de estado não solicitada." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1340 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Estouro de requisição. Limpando pedido." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1459 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Recebida resposta de valor 304." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1526 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Redirecionamento de postagem requer autorização do usuário." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1541 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Há uma ação de postagem.Tratando redirecionamento permanente como temporário.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1586 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Repetindo com informações de autorização de acesso." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Mostra o corpo da mensagem 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1643 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Mostra o corpo da mensagem 407?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1748 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Resposta desconhecida de estado do servidor!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "seção remota %s:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS para leitura." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "O código de diagnóstido é " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "Arquivo de indexação " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " contém os segintes %d ítens %s relativos a\"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "A primeira figura após qualquer entrada está em posição relativa, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "o(a) segundo(a) é i número de linhas no ítem." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr " (Nome incorreto de arquivo)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr " (mau id de documento)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "Campo de cabeçalho curto, não é possível mostrar)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Campo de cabeçalho longo, não é possível mostrar.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Registro de texto\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro de cabeçalho. Não é possível apresentar.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro de código, não é possível apresentar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:691 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Erro de sintaxe na URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:761 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid "WAIS Index: " msgstr "Index WAIS:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:774 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Esta é uma ligação para procurar o(a)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " Index do WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:805 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Entre com 's' para procura e especifique as palavras de busca.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:827 msgid " (in " msgstr " (em " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Procura WAIS de \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:840 msgid "\" in: " msgstr "\" em: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:855 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Procurando no banco de dados WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:874 msgid "Search interrupted." msgstr "Procura interrompida." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:924 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Impossível converter formado do documento WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:968 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:982 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Procurando documento WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1021 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Não foi retornado texto algum!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "NÃO ENTREGAR no arquivo de fonte;" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr "Arquivo de fonte do WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr " descrição" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "Acesso de ligações" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:345 msgid "Direct access" msgstr "Acesso direto" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:348 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (ou via servidor de proxy, se definido)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:371 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/GridText.c:607 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memória exaurida, apresentação interrompida!" #: src/GridText.c:612 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memória exaurida, srá interrompida a transferência!" #: src/GridText.c:3395 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr "*** MEMÓRIA EXAURIDA ***" #: src/GridText.c:5733 src/GridText.c:5740 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "Campo ou ligacão desconhecidos." #: src/GridText.c:5749 msgid "text entry field" msgstr "Campo de entrada de texto" #: src/GridText.c:5752 msgid "password entry field" msgstr "Campo de entrada de senha" #: src/GridText.c:5755 msgid "checkbox" msgstr "Caixa de checagem" #: src/GridText.c:5758 msgid "radio button" msgstr "Botão de rádio" #: src/GridText.c:5761 msgid "submit button" msgstr "Botão de envio" #: src/GridText.c:5764 msgid "reset button" msgstr "Botão de limpar" #: src/GridText.c:5767 msgid "popup menu" msgstr "Menu de pop-up" #: src/GridText.c:5770 msgid "hidden form field" msgstr "Campo de formulário escondido" #: src/GridText.c:5773 msgid "text entry area" msgstr "Área de entrada de texto" #: src/GridText.c:5776 msgid "range entry field" msgstr "Faixa de entrada de texto" #: src/GridText.c:5779 msgid "file entry field" msgstr "Campo de entrada de arquivo" #: src/GridText.c:5782 msgid "text-submit field" msgstr "Campo de envio de texto" #: src/GridText.c:5785 msgid "image-submit button" msgstr "Botão de imagem de envio de formulário" #: src/GridText.c:5788 msgid "keygen field" msgstr "Campo de 'chave'" #: src/GridText.c:5791 msgid "unknown form field" msgstr "Campo desconhecido" #. We can't open the file, what do we do? #: src/GridText.c:10348 #, fuzzy msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!" #. We got an error reading the file, what do we do? #: src/GridText.c:10359 msgid "Short read from file, problem?" msgstr "" #: src/GridText.c:10721 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Enviando %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:11887 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12092 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "" #: src/GridText.c:12144 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "" #: src/GridText.c:12591 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "" #: src/HTAlert.c:155 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/HTAlert.c:156 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:255 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Lido %s de %s dos dados." #: src/HTAlert.c:257 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Lido %s dos dados" #: src/HTAlert.c:262 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec." #: src/HTAlert.c:269 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr "" #: src/HTAlert.c:271 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr ", ETA %ld sec." #: src/HTAlert.c:277 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Pressione 'z' para abortar)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:334 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/HTAlert.c:335 msgid "no" msgstr "não" #: src/HTML.c:6342 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/HTML.c:6347 msgid "(none)" msgstr " (vazio)" #: src/HTML.c:6351 msgid "Filepath:" msgstr "Caminho:" #: src/HTML.c:6356 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/HTML.c:7804 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Documento contém somente ligações ocultas. Use 'l' para listar." #: src/HTML.c:8328 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "" #: src/HTML.c:8341 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "" #: src/LYBookmark.c:166 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Este arquivo é uma representação HTML do Livro de marcações do\n" " Mosaic. Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n" " o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n" " alterado pelo administrador do sistema." #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n" " o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n" " alterado pelo administrador do sistema." #: src/LYBookmark.c:389 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Este arquivo também pode ser editado por um editor normal de texto para\n" " apagar as ligações antigas ou inválidas, ou para alterar sua ordem.<" #: src/LYBookmark.c:392 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Nota: Se você editar este arquivo manualmente, você não deve\n" " mudar o formato das linhas ou inserir alguma TAG HTML.\n" " Tenha certeza de que cada ligação está salva como uma linha simples." #: src/LYBookmark.c:683 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:232 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Impossível acessar script CGI" #: src/LYCgi.c:651 src/LYCgi.c:654 msgid "Good Advice" msgstr "Conselho útil" #: src/LYCgi.c:657 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Um excelente servidor de HTTP para VMS está dispinível via" #: src/LYCgi.c:664 msgid "this link" msgstr "esta ligação" #: src/LYCgi.c:668 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Provê o estado do suporte a scripts CGI\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Saindo via interrupção:" #: src/LYCookie.c:2659 msgid "(from a previous session)" msgstr "(De uma seção anterior)" #: src/LYCookie.c:2719 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Data máxima de aquisição:" #: src/LYCookie.c:2764 msgid "Internal" msgstr "(interno)" #: src/LYCookie.c:2765 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "" #: src/LYCurses.c:936 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inicialização do terminal falhou - Terminal de tipo desconhecido?" #: src/LYCurses.c:1328 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1332 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Você deve usar um terminal vt100, 200, etc... com este programa." #: src/LYCurses.c:1384 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "O tipo do seu terminal é desconhecido!" #: src/LYCurses.c:1385 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Entre com o tipo do terminal:" #: src/LYCurses.c:1398 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL ESTÁ CONFIGURADO PARA" #: src/LYCurses.c:1749 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Um erro fatal ocorreu em %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:1751 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Por favor, notifique o administrador do sistema para confirmar o nug, e se\n" "for confirmado, para notificar a lista lynx-dev. Reportes de bug devem ter\n" "uma descrição concisa do comando e/ou URL que causou o problema, o sistema\n" "operacional e sua versão, a implementação TCPIP, o 'TRACEBACK' se puder ser\n" "capturado, e qualquer outra informação relevante.\n" #: src/LYEdit.c:264 msgid "Editor killed by signal" msgstr "" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "" #: src/LYEdit.c:267 msgid "reason unknown." msgstr "" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Downloaded link:" msgstr "Ligaçao copiada:" #: src/LYDownload.c:525 msgid "Suggested file name:" msgstr "Sugestão de nome do arquivo:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Standard download options:" msgstr "Opções padrão de cópia:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Download options:" msgstr "Opções de cópia" #: src/LYDownload.c:545 msgid "Save to disk" msgstr "Salva no disco" #: src/LYDownload.c:547 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Salvar para o disco está desabilitado." #: src/LYDownload.c:551 src/LYPrint.c:1338 msgid "Local additions:" msgstr "Adições locais:" #: src/LYDownload.c:560 src/LYUpload.c:224 msgid "No Name Given" msgstr "Não foi informado nome" #: src/LYHistory.c:633 msgid "You selected:" msgstr "Você selecionou:" #: src/LYHistory.c:657 src/LYHistory.c:905 msgid "(no address)" msgstr "(sem endereço)" #: src/LYHistory.c:661 msgid " (internal)" msgstr "(interno)" #: src/LYHistory.c:663 msgid " (was internal)" msgstr " (foi interno)" #: src/LYHistory.c:761 msgid " (From History)" msgstr " (Do histórico)" #: src/LYHistory.c:825 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Você visitou (POSTs, Livro de marcações, menu e listas de arquivos excluidos):" #: src/LYHistory.c:1124 msgid "(No messages yet)" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ponto inválido detectado." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Ponteiro:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "Arquivo:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "Numero de Linha(s):" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Vazamento de memória detectado." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Contém:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "Tamanho em bytes:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "realocado:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Total de memória gasta nesta execução:" #: src/LYList.c:91 msgid "References in " msgstr "Referências em " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "este documento:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Ligações visíveis:" #: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "Ligações escondidas:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "Ligações visíveis" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Impossível pegar estado de '%s'." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "O ítem selecionado não é um diretório ou arquivo! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:383 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Impossível executar %s em razão de falha do sistema!" #. error return #: src/LYLocal.c:415 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Falha possível em %s devido a falha do sistema!" #: src/LYLocal.c:453 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "move %s para %s" #: src/LYLocal.c:475 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Já existe um diretório com este nome! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:477 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Já existe um arquivo com este nome! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:479 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "O nome especificado já está em uso! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:490 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Destino tem um dono difwerente! Requisição impedida." #: src/LYLocal.c:493 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Destino não é um diretório válido! Requisição impedida." #: src/LYLocal.c:516 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Remove todos os diretórios e arquivos marcados" #: src/LYLocal.c:537 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "remove %s" #: src/LYLocal.c:580 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Entre com novo local para itens marcados:" #: src/LYLocal.c:649 msgid "Path too long" msgstr "Caminho muito grande" #: src/LYLocal.c:680 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Fonte e destino são o mesmo local - requisição impedida!" #: src/LYLocal.c:738 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Entre com o novo nome para o diretório:" #: src/LYLocal.c:740 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Entre com o novo nome do arquivo:" #: src/LYLocal.c:751 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Caractere inválido \"/\" encontrado! requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:800 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Entre com novo local para o diretório:" #: src/LYLocal.c:802 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Entre com novo local para o arquivo:" #: src/LYLocal.c:827 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Falha inexperada - Impossível encontrar caminho \"/\"" #: src/LYLocal.c:847 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Fonte e destino são o mesmo local! Requisição ignorada!" #: src/LYLocal.c:894 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modifica nome, local, ou permissão (n,l,p):" #: src/LYLocal.c:896 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modifica nome ou local (n,l):" #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:925 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Esta propriedade não foi implementada ainda!" #: src/LYLocal.c:943 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Entre com o nome do arquivo a ser criado:" #: src/LYLocal.c:951 src/LYLocal.c:999 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Redirecionamento ilegal \"//\" encontrado! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:966 #, c-format msgid "create %s" msgstr "criar %s" #: src/LYLocal.c:991 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Entre com o nome para o novo diretório:" #: src/LYLocal.c:1042 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Criar 'f' arquivo ou 'd' diretório (f ou d):" #: src/LYLocal.c:1083 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Remove '%s' e todos que ele contém:" #: src/LYLocal.c:1086 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Remove diretório e sub-diretórios:" #: src/LYLocal.c:1090 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Remove arquivo '%s':" #: src/LYLocal.c:1092 msgid "Remove file?" msgstr "Remove arquivo:" #: src/LYLocal.c:1097 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Remove uma ligação simbólcia '%s':" #: src/LYLocal.c:1099 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Remove ligação simbólica:" #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Desculpe, não sei como permitir arquivos não-UNIX ainda." #: src/LYLocal.c:1220 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Impossível abrir arquivo de opções de permissão" #: src/LYLocal.c:1247 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Especifique as permissões abaixo:" #: src/LYLocal.c:1248 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/LYLocal.c:1264 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/LYLocal.c:1280 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/LYLocal.c:1298 msgid "form to permit" msgstr "forma como permitir" #: src/LYLocal.c:1396 msgid "Invalid mode format." msgstr "Formato de modo inválido" #: src/LYLocal.c:1400 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Formato da sintaxe inválido." #: src/LYLocal.c:1575 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Ponteiro de URL vazio" #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Atenção! UUDecodificação ficará no diretório onde você chamou o Lynx." #: src/LYLocal.c:1782 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Executando %s " #: src/LYLocal.c:1785 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Executando comando de sistema. Isto pode demorar um pouco." #: src/LYLocal.c:1831 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Impossível abrir arquivo de menu de gerenciamento de arquivos." #: src/LYLocal.c:1862 msgid "Current directory:" msgstr "Diretório corrente:" #: src/LYLocal.c:1865 src/LYLocal.c:1883 msgid "Current selection:" msgstr "Seleção corrente:" #: src/LYLocal.c:1869 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Nada foi selecionado." #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged item:" msgstr "item marcado:" #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged items:" msgstr "itens marcados:" #: src/LYLocal.c:1983 src/LYLocal.c:1994 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nome de arquivo inválido. Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:2137 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "O item selecionado não é um diretório. Requisição ignorada." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2141 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Instalação no diretório selecionado não é possivel." #: src/LYLocal.c:2146 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Só um momento..." #: src/LYLocal.c:2163 msgid "Error buiding install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2178 src/LYLocal.c:2210 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2188 src/LYLocal.c:2220 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Lendo diretório: %s" #: src/LYLocal.c:2238 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação completa." #: src/LYLocal.c:2427 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "URL temporário ou lista podem estar muito longas." #: src/LYMail.c:503 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/LYMail.c:989 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "A ligação %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:991 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "chamado(a) \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:992 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "no arquivo \"%s\" chamado \"%s\" \n" #: src/LYMail.c:993 msgid "was requested but was not available." msgstr "foi requisitado mas não está disponível." #: src/LYMail.c:994 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Embora você possa querer saber." #: src/LYMail.c:996 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Esta mensagem foi gerada automaticamente por" #: src/LYMain.c:897 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Não foi encontrado o Winsock, desculpe." #: src/LYMain.c:1103 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "Você deve definir uma área TMP ou TEMP válida!\n" #: src/LYMain.c:1156 src/LYMainLoop.c:5117 msgid "No such directory" msgstr " diretório" #: src/LYMain.c:1378 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Arquivo %s de configuração não está disponível.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1388 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Não foi declarada uma coleção de caracteres Lynx.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1417 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Editor de mapas Lynx não foi declarado.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1446 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Arquivo Lynx %s não está disponível.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1704 msgid "Warning:" msgstr "" #: src/LYMain.c:2247 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "O estado dos cookies permanentes será alterado na próxima seção." #: src/LYMain.c:2477 src/LYMain.c:2525 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:3047 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)\n" msgstr "%s Versão %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3072 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Criado em %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3077 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "Copyrights mantidos pela University of Kansas, CERN, e outros colaboradores.\n" #: src/LYMain.c:3079 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Distribuido pela GNU General Public License.\n" #: src/LYMain.c:3081 msgid "" "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "Veja http://lynx.browser.org/ e o help on-line para mais informações.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3800 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "USO: %s [opções] [arquivo]\n" #: src/LYMain.c:3801 msgid "Options are:\n" msgstr "Opções são:\n" #: src/LYMain.c:4060 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Opção inválida: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:512 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:625 src/LYMainLoop.c:5139 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Uma URL especificada pelo usuário" #: src/LYMainLoop.c:1114 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "multipart/form-data não é suportado ainda! Impossível enviar." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3097 msgid "Help Screen" msgstr "Tela de Ajuda" #: src/LYMainLoop.c:3231 msgid "System Index" msgstr "Indexador de sistema" #: src/LYMainLoop.c:3611 src/LYMainLoop.c:5347 msgid "Entry into main screen" msgstr "Entrada na tela principal" #: src/LYMainLoop.c:3897 msgid "No next document present" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4206 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "O mapa de caracteres deve ser explicito no documento, desculpe..." #: src/LYMainLoop.c:5093 msgid "cd to:" msgstr " para " #: src/LYMainLoop.c:5120 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5123 msgid "failed to change directory" msgstr "Impossível acessar diretório." #: src/LYMainLoop.c:6291 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Reinterpretando documento pelas opções atuais..." #: src/LYMainLoop.c:6579 src/LYMainLoop.c:6583 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Erro fatal - não foi possível abrir arquivo %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7719 src/LYMainLoop.c:7892 msgid "-index-" msgstr " index" #: src/LYMainLoop.c:7829 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Não foi possível acessar o arquivo principal" #: src/LYMainLoop.c:7842 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Arquivo inicial não pode ser encontrado ou não é texto/HTML" #: src/LYMainLoop.c:7843 msgid " Exiting..." msgstr " Saindo..." #: src/LYMainLoop.c:7886 msgid "-more-" msgstr "" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:203 msgid "You will be posting to:" msgstr "Você estará postando para:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Por favor forneça seu endereço de email para o cabeçalho\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:230 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Por favor forneça ou edite o Assunto:\n" #: src/LYNews.c:322 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Por favor forneça ou edite a Empresa:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:379 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, entre com sua mensagem abaixo." #: src/LYNews.c:425 msgid "Message has no original text!" msgstr "Mensagem não tem texto original!" #: src/LYOptions.c:743 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "rever/editar B) Livro de Marcações" #: src/LYOptions.c:745 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) Livro de Marcações:" #: src/LYOptions.c:2507 src/LYOptions.c:2531 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3208 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências pessoais" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3212 msgid "User mode" msgstr "Modo usuário" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3218 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3223 msgid "Type of Search" msgstr "" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3229 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/LYOptions.c:3243 msgid "Keyboard Input" msgstr "" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3247 msgid "Keypad mode" msgstr "Modo Keypad" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3253 msgid "Emacs keys" msgstr "Teclas Emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3259 msgid "VI keys" msgstr "Teclas VI" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3266 msgid "Line edit style" msgstr "" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3278 msgid "Keyboard layout" msgstr "" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3291 msgid "Display and Character Set" msgstr "Mostra mapa de caracteres" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3295 msgid "Display character set" msgstr "Mostra mapa de caracteres" #: src/LYOptions.c:3324 msgid "Assumed document character set" msgstr "Assumindo mapa de caracteres do documento" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3344 msgid "CJK mode" msgstr "Modo CJK" #: src/LYOptions.c:3346 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Raw 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3354 msgid "X Display" msgstr "Visual X" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3360 msgid "Document Appearance" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3366 msgid "Show color" msgstr "Mostra cor" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3390 msgid "Show cursor" msgstr "Mostra cursor" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3396 msgid "Popups for select fields" msgstr "Pop-ups para os campos selecionados" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3403 msgid "HTML error recovery" msgstr "Erro recuperando HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3410 msgid "Show images" msgstr "Mostra imagens" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3424 msgid "Verbose images" msgstr "Imagens explicitadas" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3432 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Cabeçalhos tranferidos ao servidor remoto" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3436 msgid "Personal mail address" msgstr "Endereço pessoal de email" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3441 msgid "Preferred document character set" msgstr "Preferências de mapa de caracteres do documento" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3446 msgid "Preferred document language" msgstr "Preferência de linguagem do documento." #: src/LYOptions.c:3452 msgid "User-Agent header" msgstr "Cabeçalho de Agente de Usuário" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3460 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3464 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Critérios de organização do FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3471 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Critérios de organizações dos diretórios locais" #: src/LYOptions.c:3479 msgid "Show dot files" msgstr "Monstre arquivos de pontos" #: src/LYOptions.c:3487 msgid "Execution links" msgstr "Ligações de execução" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Show transfer rate" msgstr "Transferência completada" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3516 msgid "Special Files and Screens" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multiplos Livros de Marcações" #: src/LYOptions.c:3529 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Rever/editar arquivos de Livro de Marcações" #: src/LYOptions.c:3531 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Ir para menu de multiplos livros de marcações" #: src/LYOptions.c:3533 msgid "Bookmarks file" msgstr "Arquivo de Livro de marcações" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3539 msgid "Visited Pages" msgstr "Página de ligações visitadas" #: src/LYPrint.c:959 msgid " Print job complete.\n" msgstr "Leitura incompleta.\n" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de Linhas:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páginas:" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "pages" msgstr "páginas" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "page" msgstr "página" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "(approximately)" msgstr "(aproximadamente)" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Algumas funções de impressão foram desabilitadas!" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Standard print options:" msgstr "Opções padrão de impressão:" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "Print options:" msgstr "Opções de impressão:" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Save to a local file" msgstr "Salva para um arquivo local" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Salvar para disco desabilitado" #: src/LYPrint.c:1324 msgid "Mail the file" msgstr "Enviar arquivo por email" #: src/LYPrint.c:1330 msgid "Print to the screen" msgstr "Mostra na tela" #: src/LYPrint.c:1334 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Imprime numa impressora atachada num terminal vt100." #: src/LYReadCFG.c:340 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Erro de sintaxe analizando cores no arquivo de configuração:\n" "A linha deve ser formada desta vorma:\n" "COR:INTEIRO:FRENTE:FUNDO\n" "\n" "Onde FRENTE e FUNDO devem ser um destes:\n" "O campo 'nocolor', ou 'default', ou\n" #: src/LYReadCFG.c:353 msgid "Offending line:" msgstr "Linha 'infratora': " #: src/LYReadCFG.c:660 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:667 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Remapeamento de teclas\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:715 src/LYReadCFG.c:728 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:733 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: Impossível iniciar,CERN arquivo de regulamento %s não está disponível\n" #: src/LYReadCFG.c:840 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/LYReadCFG.c:1658 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Mais de %d aninhados nos arquivos incluídos do lynx.cfg -- talvez seja um loop???\n" #: src/LYReadCFG.c:1660 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Ultimo arquivo incluso chamado foi '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1661 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "incluído a partir de '%s'\n" #: src/LYReadCFG.c:2116 src/LYReadCFG.c:2129 src/LYReadCFG.c:2165 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "O seguinte foi lido em seu arquivo lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2117 src/LYReadCFG.c:2130 msgid "Please read the distribution" msgstr "Por favor veja a distribuição" #: src/LYReadCFG.c:2123 src/LYReadCFG.c:2133 msgid "for more comments." msgstr "para mais comentários." #: src/LYReadCFG.c:2147 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RELER AS ALTERAÇÕES" #: src/LYReadCFG.c:2156 msgid "Your primary configuration" msgstr "Sua configuração inicial" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Diretório que você está vendo atualmente" #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Diretório que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:149 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Arquivo que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Ligação simbólica que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:157 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Item que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Full name:" msgstr "Nome Completo:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Unable to follow link" msgstr "Impossível seguir link" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Points to file:" msgstr "Ponteiros para o arquivo:" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name of owner:" msgstr "Nome do dono:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: src/LYShowInfo.c:181 msgid "File size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/LYShowInfo.c:187 msgid "Creation date:" msgstr "Data de criação:" #: src/LYShowInfo.c:190 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Last accessed:" msgstr "Último acesso:" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de acesso" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Arquivo que você está vendo atualmente." #: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:375 msgid "Linkname:" msgstr "Nome da Ligação:" #: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Charset:" msgstr "Mapa de caracteres:" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "Last Mod:" msgstr "Última modificação:" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid " Expires:" msgstr " EXpira:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Cache-Control:" msgstr "Controle de cache:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "Post Data:" msgstr "Data de postagem:" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid "Post Content Type:" msgstr "Postar tipo de documento:" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Owner(s):" msgstr "Dono(s):" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "size:" msgstr "Tamanho:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "forms mode" msgstr "modo do formulário" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "source" msgstr "fonte" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid ", safe" msgstr ", salvo" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid ", via internal link" msgstr ", ligação interna" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid ", no-cache" msgstr ", sem cache" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid ", bookmark file" msgstr ", arquivo de Livro de marcações" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Ligação que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "Enctype:" msgstr "Enctype:" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid "(Form field)" msgstr "(Campo de formulário)" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "No Links on the current page" msgstr "Sem ligações na página atual" #: src/LYStyle.c:250 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Erro de sintaxe durante interpretação do arquivo lss:\n" "[%s]\n" "A linha deve estar:\n" "OBJETO:MONO:COLOR (ex. em:bold:brightblue:white)\n" "onde OBJETO é um destes: EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc...\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "Aqui há uma lista da pilha de histórico que você pode recriar" #: src/LYUpload.c:78 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ERRO - Comando de envio de arquivos está mal configurado" #: src/LYUpload.c:100 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Redirecionamento ilegal atingido \"../\" encontrado! Requisição ignorada." #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Caractere inválido \"/\" encontrado! requisição ignorada." #: src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Redirecionamento ilegal usando \"~\" encontrado! Requisição ignorada." #: src/LYUpload.c:163 msgid "Unable to upload file." msgstr "Impossível abrir arquivo" #: src/LYUpload.c:214 msgid "Upload To:" msgstr "Enviar para:" #: src/LYUpload.c:215 msgid "Upload options:" msgstr "Opções de envio de arquivos:" #: src/LYUtils.c:3075 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "" #: src/LYUtils.c:3915 msgid "Too many tempfiles" msgstr "" #: src/LYUtils.c:4217 #, fuzzy msgid "unknown restriction" msgstr "Campo ou ligacão desconhecidos." #: src/LYUtils.c:4248 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "" #: src/LYUtils.c:4251 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Descrição:\n" #: src/LYUtils.c:5601 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Ignorando $HOME inválido" #: src/LYrcFile.c:20 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:242 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies permite receber qualquer tipo de cookie. \n" "O padrão é \"FALSE\" que vai forçar o usuário a confirmar a cada novo\n" "cookie que for enviado. Ajuste para \"TRUE\" a fim de aceitar qualquer\n" "cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:249 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file especifica o nome e local do livro de marcação padrão\n" "onde o usuário pode inserir para acessar facilmente os endereços \n" "preferidos.\n" #: src/LYrcFile.c:254 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Se case_sensitive_searching estiver \"on\" então quando o usuário\n" "chama uma busca usando 's' ou '/', a performance da procura será\n" "não sensitiva a letras maiusculas e minusculas. O padrão é \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:259 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "O character_set controla a representação dos caracteres de 8 bits para seu\n" "terminal. Se os caracteres de 8 bits não aparecerem corretamente em sua \n" "tela, você pode tentar trocando para uma diferente configuração ou usando \n" "caracteres de 7 bits.\n" "Atualmente os caracteres válidos são:\n" #: src/LYrcFile.c:266 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains e cookie_reject_domains são listas de domínios\n" "delimitados por virgulas, de onde o Lynx pode aceitar ou rejeitar \n" "automaticamente os cookies enviados. Se um domínio estiver especificado\n" "em ambos, rejeitar tem preferência. O parametro accept_all_cookies irá\n" "sobreescrever qualquer outro parâmetro feito aqui.\n" #: src/LYrcFile.c:274 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file especifica o arquivo em que irão ser gravados os cookies.\n" "O padrão é ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:279 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, e\n" "cookie_query_invalid_domains são listas de domínios, delimitados \n" "por vírgulas que podem ser sujeitados a vários tipos de autenticação\n" "Se um domínio estriver ajustado para checagem precisa, será checado\n" "de acordo com a norma RFC2109. Um domínio que perder a checagem será \n" "autorizado a configurar cookies com caminhos ou parâmetros inválidos.\n" "Todos os domínios tem como padrão perguntar ao usuário sobre um caminho\n" "ou parâmetro inválido no cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:292 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles especifica o estilo da listagem de diretório pelo \n" "DIRED_SUPPORT (se implementado). O padrão é \"MIXED_STYLE\", que \n" "organiza os diretórios e os arquivos juntos.\"FILES_FIRST\" organiza\n" "primeiro os arquivos, depois os diretórios.\"DIRECTORIES_FIRST\" lista\n" "primeiro os diretórios.\n" #: src/LYrcFile.c:300 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Se emacs_keys estiver \"on\" então as teclas normais de movimento são:\n" " ^N = para baixo ^P = para cima\n" " ^B = esquerda ^F = para direita\n" #: src/LYrcFile.c:306 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor especifica o editor que deve ser chamado quando você\n" "quer editar arquivos localmente ou enviar email. Se nenhum editor for\n" "especificado, então esta facilidade estará desabilitada, a não ser que\n" "seja ativado na linha de comando, então o editor será usado para enviar\n" "emails.\n" #: src/LYrcFile.c:312 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "O file_sorting_method especifica qual valor será usado para classificar\n" "quando você estiver listando diretórios e arquivos de FTP. As opções são:\n" " BY_FILENAME -- classifica pelo Nome do arquivo\n" " BY_TYPE -- classifica pelo Tipo do arquivo\n" " BY_SIZE -- classifica pelo Tamanho do arquivo\n" " BY_DATE -- classifica pela Data do arquivo\n" #: src/LYrcFile.c:324 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode especifica as teclas que serão usadas durante a edição \n" "de campos de formulários. Se lineedit_mode estiver como \"Default Binding\"\n" "então os caracteres abaixo serão usados para mover-se e deletar.\n" "\n" " anterior próximo Enter = Aceita entrada\n" " Move carac: <- -> ^G = Cancela entrada\n" " Move palav: ^P ^N ^U = Apaga linha\n" " Delete carac: ^H ^R ^A = Começo da linha \n" " Delete palav: ^B ^F ^E = Fim da linha\n" "\n" "Atualmente os modos de edição de linha são:\n" #: src/LYrcFile.c:339 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Este permite a você definir sub-livros de marcação. O formato é\n" "multi_bookmark(letra maiúscula)=(nome do arquivo),(descrição)\n" "Até 26 livros podem ser definidos (para letras maiúsculas do\n" "ingles). Nós começamos com \"multi_bookmarkB\" desde que 'A' é o \n" "padrão. (veja abaixo).\n" #: src/LYrcFile.c:345 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "persona_mail_address especifica seu email. O endereço será\n" "enviado durante transferências de arquivos para autenticação\n" "de usuário e dentro de emails que você enviar.\n" "Se você não quer que esta informação seja publicada, acerte \n" "NO_FROM_HEADER para TRUE no lynx.cfg, ou use -nofrom na linha \n" "de comando. Você também pode deixar este campo em branco, mas então você não poderá incluir em seus comentários de email.\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset especifica o formato ISO que será usado nas notações\n" "MIME, e que será enviado ao servidor http usando cabeçalho 'Accept-Charset'\n" "O valor não deve conter ISO-8859-1 ou US-ASCII, desde que estes valores \n" "são assumidos como padrão. Deve ser uma lista separada por virgulas.\n" "Se um arquivo com este codigo estiver disponível, o servidor irá envia-lo\n" "a você. Se não houver cabeçalho 'Accept-Charset', o documento padrão\n" "será enviado. Se um cabeçalho 'Accept-Charset' estiver presente, e se o\n" "servidor não puder enviar uma resposta que seja aceitável de acordo com\n" "o cabeçalho solicitado, então você poderá receber uma mensagem de erro.\n" #: src/LYrcFile.c:368 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "preferred_language especifica a lingua que será informado o formato\n" "MIME(ex. en,fr, devem ser separados por vírgulas em ordem decrescente de\n" "preferência) ao servidor de http. Se o arquivo nesta linguagem estiver \n" "disponível, o servidor irá envia-lo a você. Do contrário, enviará o\n" "documento padrão.\n" #: src/LYrcFile.c:377 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_all_execution_links estiver como \"on\" então todas as execuções de\n" "ligações locais serão executadas quando elas forem selecionadas.\n" "\n" "ATENÇÃO - Isto é muito perigoso. Desde que você permita que alguma informação\n" " seja gravada em seu microcomputador de um local desconhecido\n" " existe a possibilidade de um Trojan ou Cavalo de Tróia ser \n" " executado. Trojans e Cavalos de Tróia podem desde alterar a segu-\n" " rança de seu microcomputador até destruir arquivos. Somente deixe\n" " como \"on\" se você tiver certeza das informações que estarão sendo \n" " executadas ou gravadas em seu equipamento. \n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_execution_links_on_local_files estiver como \"on\" então todas as\n" "execuções de ligações locais encontradas em arquivos LOCAIS serão execu-\n" "tadas quando forem selecionadas. Isto é diferente de run_all_execution_links\n" "onde somente arquivos que estiverem no sistema local serão executados.\n" "\n" "ATENÇÃO - Isto é muito perigoso. Desde que você permita que alguma informação\n" " seja executada em seu microcomputador de um local desconhecido\n" " existe a possibilidade de um Trojan ou Cavalo de Tróia ser \n" " executado. Trojans e Cavalos de Tróia podem desde alterar a segu-\n" " rança de seu microcomputador até destruir arquivos. Somente deixe\n" " como \"on\" se você tiver certeza das informações que estarão sendo \n" " executadas ou gravadas em sei equipament.\n" #: src/LYrcFile.c:403 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups especifica como srão apresentados os menus de pop-up. Se\n" "como botões de rádio ou via menu. Note que o Lynx sempre criará um menu \n" "vertical para OPÇÕES. Um valor de \"on\" irá deixar os menus como o padrão\n" "e \"off\" forçará o uso de caixas de rádio. O valor pode ser alterado na\n" "linha de comando com -popup.\n" #: src/LYrcFile.c:413 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color especifica como as cores irão ser apresentadas. Um valor de \n" "\"never\" forçará o mono monocromático mesmo que o terminal tenha capaci-\n" "dade de apresentar cores. Um valor de \"always\" forçará o modo colorido\n" "mesmo que o terminal seja monocromático. Mas somente se a biblioteca \n" "usada para compilar o lynx permitir. Um valor de \"default\" irá assumir\n" "monocromático a não ser que a opção de colorido tenha sido requisitada\n" "na linha de comando (ex.'lynx -color') ou a variável COLORTERM esteja\n" "presente. O padrão sempre é usado em contas anônimas ou se a restrição\n" "\"option_save\" esteja presente. O efeito dos valores salvos pode ser \n" "sobreescrito com o comando -color ou -nocolor. Para alterar o modo padrão\n" "use o menu de opções. Se estiver salvo \"on\" ou \"off\" estes serão tratados\n" "como \"default\".\n" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor especifica como 'esconder' o cursor no canto inferior direito\n" "da tela, ou para coloca-lo no lado esquerdo da ligação corrente do \n" "documento, ou opções correntes nas janelas de pop-up.\n" "Posicionando o cursor no lado esquerdo ajuda em interfaces braille, e \n" "quando o terminal não distingue as ligações baseadas em cores.\n" "Um valor de \"on\" ira posiciona-lo no lado esquerdo e \"off\" irá oculta-lo\n" "O valor padrão pode ser sobreescrito via linha de comando -show_cursor.\n" #: src/LYrcFile.c:441 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles especifica que o diretório listado irá apresentar os\n" "arquivos ocultos. Se estiver \"on\" este será distinto somente via \n" "userdefs.h e/ou lynx.cfg, e não restringido via linha de comando.\n" "Se a apresentação de arquivos ocultos estiver \"off\", a criação dos \n" "mesmos pelo lynx estará desabilitada.\n" #: src/LYrcFile.c:452 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Se sub_bookmarks não estiver \"off\", e foram definidos multiplis livros de\n" "marcação (veja abaixo), então todas as operações de livros de marcações \n" "irão solicitar que você escolha entre os arquivos de livro de marcação.\n" "Se o bookmark_file padrão estiver definido(veja acima), ele será usado\n" "como padrão de seleção. Quando esta opção estiver \"advanced\", e o modo\n" "de usuário estiver como avançado, o comando de 'v'isualizar irá invocar\n" "uma linha de prompt em vez de um menu de novato ou intermediário. Quando\n" "esta opção estiver como \"standart\", o menu será apresentado respeitando o\n" "modo do usuário.\n" #: src/LYrcFile.c:464 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode especifica o nível do usuário que está usando o Lynx. O\n" "padrão é \"NOVICE\" que equivale a novato. Mostra menus simples junto\n" "de uma barra de ajuda. Ajustando para \"INTERMEDIATE\" para desligar\n" "a ajuda e ter menus mais avançados.\n" "Use \"ADVANCED\" para ver a URL da ligação marcada atualmente na base\n" "da tela.\n" #: src/LYrcFile.c:472 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Se as imagens são \"on\", Lynx irá imprimir o nome da imagem\n" "no local como [INLINE], [LINK], ou [IMAGE]\n" "Veja mais sobre em lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:477 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Se vi_keys estiver marcado como \"on\", então os movimentos normais de teclas são:\n" " j = para baixo k = para cima\n" " h = esquerda l = direita\n" "Estas teclas são somente em letras minúsculas.\n" "As letras 'H', 'J' e 'K continuam ativando a ajuda,pular atalhos e mostrar\n" "o mapa de caracteres.\n" #: src/LYrcFile.c:485 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:693 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Se keypad_mode estiver com \"NUMBERS_AS_ARROWS\", então oa números em\n" "seu keypad quando o numlock estiver ligado funcionarão como setas.\n" " 8 = para cima\n" " 4 = para esquerda 6 = para direita\n" " 2 = para baixo\n" "e os números do teclado responderão da mesma forma, desde que o \n" "numlock estiver ligado.\n" #: src/LYrcFile.c:702 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Se keypad_mode estiver com \"LINKS_ARE_NUMBERED\", então números\n" "irão aparecer ao lado das ligações e serão usados para ativá-las.\n" #: src/LYrcFile.c:706 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Se keypad_mode estiver com \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", então\n" "números irão aparecer ao lado das ligações e dos campos de formulário.\n" "Serão usados para ativar ligações ou para mover o \"link corrente\" para\n" "um campo de formulário ou botão. Em adição, as opções nos menus serão\n" "indexadas onde o usuário poderá escolher a opção por um número, mesmo\n" "que a opção não esteja visível. Listas de referências e saídas do comando\n" "de lista serão numeradas também.\n" #: src/LYrcFile.c:715 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOTA: Alguns formatos fixados de documento podem ser alterados quando\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" ou \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" estiverem\n" "habilitados.\n" #: src/LYrcFile.c:748 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Arquivo de configuração do usuário\n" "\n" "Este arquivo contém as opções salvas pela tela de Opções do Lynx.\n" "(normalmente com a tecla '>'). Normalmente você não precisa editar\n" "este arquivo manualmente, desde que os valores aqui são controlados\n" "pelo menu de opções, e a próxima vez que qualquer opção for salva\n" "este arquivo será totalmente reescrito. Você foi avisado...\n" "Se você está procurando pelo arquivo de configurações principal - \n" "ele é normalmente chamado de lynx.cfg, e tel forma e conteúdo dife-\n" "rente - não é este arquivo.\n"