# Dutch messages for Lynx. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Tijs van Bakel , 1999, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.3\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-11 20:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-08 21:13+02:00\n" "Last-Translator: Tijs van Bakel \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.crl.com/~subir/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Let op!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen?" #: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Wilt u lynx echt beëindigen?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Verbinding onderbroken." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Gegevensoverdracht gestopt." #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Geannuleerd!!!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Annuleren!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Prima!!!" #: LYMessages.c:42 msgid "Done!" msgstr "Klaar!" #: LYMessages.c:43 msgid "Bad request!" msgstr "Ongeldig verzoek!" #: LYMessages.c:44 msgid "previous" msgstr "vorige" #: LYMessages.c:45 msgid "next screen" msgstr "volgend scherm" #: LYMessages.c:46 msgid "HELP!" msgstr "HELP!" #: LYMessages.c:47 msgid ", help on " msgstr ", hulp bij " #. #define HELP #: LYMessages.c:49 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Commando's: pijltjes-verplaatsen, '?'-help, 'q'-stoppen, '<-'-ga terug." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:51 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- spatiebalk-volgende pagina, pijltjes-verplaatsen, '?'-help, 'q'-stoppen." #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- druk op de spatiebalk voor volgende pagina --" #: LYMessages.c:53 msgid "URL too long" msgstr "URL te lang" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Text invoer veld) Niet actief. Druk op om te activeren." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstgebied) Niet actief. Druk op om te activeren." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:63 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Tekstgebied) Niet actief. Druk op om te activeren (%s voor editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:65 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Formulierveld) Niet actief. Gebruik om te wijzigen." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Form.veld) Niet actief. Wijzig met (%s - verzenden zonder cache)" #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Form.veld) Niet actief. Wijzig met , verzenden met twee keer " #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(email-formulierveld) Niet actief. Gebruik om te wijzigen." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Wachtwoord veld) Niet actief. Gebruik om te activeren." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:76 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "VASTSTAAND bestandsnaam invoerveld. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:78 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Bestandsnaam veld) Voer een bestandsnaam in. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Tekst invoer) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Tekstgebied) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:84 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Tekstgebied) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of tab (%s voor editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:86 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "VASTSTAAND formulier tekst veld. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:88 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Formulierveld) Voer tekst in. Verzend met ." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:90 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Formulierveld) Voer tekst in. Verzend met (%s - geen cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:92 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Form.veld) Voer tekst in. -verzenden, ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:94 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NIET WIJZIGBAAR formulierveld. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(email-formulierveld) Voer tekst in. Verzend met , ga weg met pijltjes." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(email-formulierveld) Post verzenden is niet toegestaan, dus u kunt niets versturen." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:100 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Wachtwoord veld) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:102 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NIET WIJZIGBAAR formulier wachtwoord. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:104 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Aanvink Veld) Gebruik pijltje-rechts of om te veranderen." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NIET WIJZIGBAAR formulier aanvinkveld. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:108 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(druk-knop) Gebruik pijltje-rechts of om te veranderen." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:110 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NIET WIJZIGBARE formulier drukknop. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:112 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Verzend ('x' voor geen cache) naar " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit to " msgstr "Verzend naar " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Form. verzendknop) Verzend met pijltje rechts of ('x'-geen cache)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Formulier verzendknop) Verzend met pijltje rechts of ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:120 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NIET BESCHIKBAAR: formulier verzendknop. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:122 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Verzend email-formulier naar " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(email-formulier verzendknop) Verzend met pijltje rechts of ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(email-formulier verzendknop) Email is niet toegestaan; u kunt niet verzenden." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:128 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Formulier herstelknop) Herstel met pijltje rechts of ." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:130 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NIET BESCHIKBAAR formulier herstelknop. Ga weg met pijltjes of tab." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Lijst van opties) Druk op enter, dan pijltjes en enter om een optie te kiezen." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Keuzelijst) Druk op enter, dan pijltjes en enter om een optie te kiezen." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:136 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "ONVERANDERBARE optielijst. Enter en pijltjes om te herzien of weg te gaan." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "ONVERANDERBARE keuzelijst. Enter of pijltjes om na te lezen of weg te gaan." #: LYMessages.c:139 msgid "Submitting form..." msgstr "Bezig formulier te verzenden..." #: LYMessages.c:140 msgid "Resetting form..." msgstr "Het oorspronkelijke formulier wordt hersteld..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:142 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Bezig document te herladen. Alle formulier-invoer gaat verloren!" #: LYMessages.c:143 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Let op: Kan de formuliergegevens niet omvormen naar karakterset %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(GEWONE LINK) Activeer met pijltje rechts of ." #: LYMessages.c:147 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "De gevraagde hulpbron is op dit moment niet beschikbaar." #: LYMessages.c:148 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Voer een Lynx-sneltoets commando in: " #: LYMessages.c:149 msgid "Looking up " msgstr "Opzoeken van " #: LYMessages.c:150 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s wordt opgehaald" #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s wordt overgeslagen" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "%s wordt gebruikt" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Ongeldige URL: %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Foutief adres %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:156 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Kan WWW bestand niet vinden!!!" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Deze index kan doorzocht worden. Gebruik %s om te zoeken." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Meer-- Deze index kan doorzocht worden. Gebruik %s om te zoeken." #: LYMessages.c:160 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "U heeft een ongeldig link-nummer ingevoerd." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:162 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Dit is de brontekst van het document. Druk op '\\' voor de verwerkte versie. " #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:164 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Pijltjes omhoog en omlaag-verplaatsen; Rechts-volg link; Links-ga terug.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:166 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H)elp O)pties P)rint G)a naar M)-beginscherm Q)-stop /=zoek [del]=historie\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:168 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O)verige cmds H)elp K)eymap G)a naar P)rint M)-beginscherm o)pties Q)-stop\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O)verige cmds B)-terug E)-wijzig D)ownload ^R)-herladen ^W)is scherm zoek doc: /\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:172 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)verige C)ommentaar -Historie Boekenleggers: V)-inzien A)-toevoegen R)-wissen\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:174 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr "Type tekst in de invoervelden" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:176 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U wist alle tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U wist tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "%s wist alle tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "%s wist tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken" #. mailto #: LYMessages.c:185 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Verkeerd geformuleerde mailto-form verzending! Geannuleerd!" #: LYMessages.c:186 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Let op! Controle codes in mail-adres vervangen door ?" #: LYMessages.c:187 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "U mag niet e-mailen! Gegevens kunnen niet worden verzonden." #: LYMessages.c:188 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Mailto-form verzending mislukt!" #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Mailto-form verzending geannuleerd!!!" #: LYMessages.c:190 msgid "Sending form content..." msgstr "Gegevens worden verzonden..." #: LYMessages.c:191 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Er staat geen e-mail adres in de mailto URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:193 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Kan geen tijdelijk bestand voor mailto URL maken!" #: LYMessages.c:194 msgid "Comment request cancelled!!!" msgstr "Aanvraag voor commentaar geannuleerd!!!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Wilt u het originele bericht opnemen?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Wilt u de ontleedde broncode opnemen?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:200 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Uw editor wordt gestart om het email-bericht te maken" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:202 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "De editor wil niet starten, controleer de instellingen in het Opties-menu" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this comment?" msgstr "Dit commentaar verzenden?" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this message?" msgstr "Dit bericht verzenden?" #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your message..." msgstr "Het bericht wordt verzonden..." #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your comment:" msgstr "Het commentaar wordt verzonden:" #. textarea #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Niet in een TEKSTVELD; een externe editor heeft hiervoor geen zin." #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Niet in een TEKSTVELD; dit commando heeft hier geen zin." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "bestand: ACTIEs zijn niet toegestaan!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "bestand: URL's via aangeboden links zijn niet toegestaan!" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Geen toegang tot lokale bestanden." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "bestand: URL's via boekenleggers niet toegestaan!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Dit specifieke URL is niet toegestaand in externe documenten!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Druk op om terug te keren naar Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL subproces wordt aangeroepen. Gebruik 'logout' om terug te keren naar Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Type EXIT om terug te keren naar Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Uw standaard shell wordt aangeroepen. Type 'exit' om terug te keren naar Lynx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Het starten van externe programma's starten is uitgezet." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Het 'd'ownload commando is momenteel uitgezet." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "U kunt niet downloaden in een invoerveld." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Form heeft een mailto-actie! Kan niet downloaden." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "U kunt een 'mailto:' koppeling niet downloaden." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "U kunt koekjes niet downloaden." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "U kunt een printopdracht niet downloaden." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "U kunt een upload-optie niet downloaden." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "U kunt een toestemmings-optie niet downloaden." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Dit specifieke URL kan niet worden gedownload!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Niets om te downloaden." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Traceren AAN!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Traceren UIT!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Links voor alle afbeeldingen worden opgenomen! Bezig met herladen..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Normale afhandeling voor afbeeldingen teruggezet! Bezig met herladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Voeg Pseudo_ALT's in voor inlines zonder ALT strings! Bezig met herladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Inlines zonder ALT strings worden genegeerd! Bezig met herladen..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Ruwe 8-bit of CJK mode UIT gezet! Bezig met herladen..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Ruwe 8-bit of CJK mode AAN gezet! Bezig met herladen..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Zend `HEAD' verzoek voor D)ocument, L)ink of C)-annuleer? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Zend HEAD verzoek voor D)ocument of C)-annuleer? (d,c): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Sorry, het document is niet een http URL." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Sorry, de link is niet een http URL." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Sorry, de ACTIE voor dit formulier is uitgezet." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Sorry, de ACTIE voor dit formulier is niet een http URL." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Niet een http URL of form ACTIE!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Dit specifieke URL kan niet een form ACTIE zijn!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL is niet in begin-omgeving!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Nieuwsberichten zenden is uitgezet!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Bestandsbeheer is uitgezet!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Er is momenteel geen snelkoppelingen-bestand beschikbaar." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Spring naar (vraag een lijst op met '?'): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Springen naar een snelkoppeling-URL is niet toegestaan!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Willekeurig URL is niet toegestaan! Gebruik een sneltoets." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Tot nog toe zijn er geen willeukeurige URL's gebruikt." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Boekenlegger-mogelijkheden zijn momenteel uitgezet." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Uitvoeren via boekenleggers is uitgezet." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "boekenleggerbestand is niet opgegeven. Gebruik %s om de opties te zien." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Niet in staat om tijdelijk bestand te openen voor 'X Mosaic hotlist' conversie." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FOUT - niet in staat om boekenleggerbestand te openen." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Kan boekenleggerbestand niet openen om link te verwijderen." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Kan kladblok-bestand niet openen om link te verwijderen." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Fout bij het hernoemen van kladblok-bestand." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Kan tijdelijk bestand niet kopiëren om link te verwijderen." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Kan tijdelijk bestand niet heropenen om link te verwijderen." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "De link vult meer dan één regel in het boekenleggerbestand." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Boekenlegger kon niet gewist worden." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "boekenleggerbestanden kunnen niet doorkruist worden (enkel http URL's)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Kan boekenleggerbestand niet openen, gebruik 'a' om de link eerst op te slaan" #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Er zijn geen links in dit boekenleggerbestand!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Opslaan in boekenleggerbestand: D)ocument, L)ink of C)-annuleren? (d,l,c): " #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Opslaan in boekenleggerbestand: D)ocument of C)-annuleren? (d,c): " #: LYMessages.c:306 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Opslaan in boekenleggerbestand: L)ink of C)-annuleren? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:308 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Kan geen boekenleggers maken van documenten van form's met POST-informatie." #: LYMessages.c:309 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Kan form-velden/links niet opslaan" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:311 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Kan geen boekenleggers maken van historie, info-overzicht, menu of lijsten." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:313 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Wilt u echt deze link uit het boekenleggerbestand verwijderen?" #: LYMessages.c:314 msgid "Malformed address." msgstr "Ongeldig adres." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaar-verwerking AAN (Minimale methode onderdrukt)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaar-verwerking UIT (Minimale methode is actief)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaar-verwerking AAN (Geldige methode onderdrukt)" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaar-ontleding UIT (Geldige methode is actief)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar AAN (en actief)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar UIT (Geldige methode is actief)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar AAN (Oorspronkelijke methode is actief)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar UIT (Oorspronkelijke methode actief)!" #: LYMessages.c:331 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "`Soft double-quote' ontleden AAN!" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "`Soft double-quote' ontleden UIT!" #: LYMessages.c:333 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Vanaf nu wordt `TagSoup' gebruikt om HTML te ontleden." #: LYMessages.c:334 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Vanaf nu wordt `SortaSGML' gebruikt om HTML te ontleden." #: LYMessages.c:335 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "U bent al aan het einde van het document." #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "U bent al aan het begin van het document." #: LYMessages.c:337 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "U bent al op pagina %d van dit document." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Link nummer %d is al geselecteerd." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the first document" msgstr "U bent al bij het eerste document" #: LYMessages.c:340 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Er zijn geen links boven deze regel in het document." #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Er zijn geen links meer beneden deze regel in het document." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:343 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximale lengte bereikt! Verwijder tekst of ga hier weg." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:345 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "U staat niet op een form-verzendknop of op een normale link." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:347 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Er moet altijd één drukknop ingedrukt zijn!" #: LYMessages.c:348 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Wilt u terug gaan naar het vorige document?" #: LYMessages.c:349 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Ga weg van dit veld met pijltjes of tab." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:351 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of tab." #: LYMessages.c:352 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Onjuiste HTML!! Geen form-actie gedefiniëerd. **" #: LYMessages.c:353 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Onjuiste HTML!! Kan geen popup-venster aanmaken!" #: LYMessages.c:354 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Kan geen popup-venster aanmaken!" #: LYMessages.c:355 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Naar een willekeurige URL gaan is niet toegestaan!" #: LYMessages.c:356 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Naar een niet-http URL gaan is niet toegestaan!" #: LYMessages.c:357 msgid "You are not allowed to goto \"cso:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"cso:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:358 msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"file:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:359 msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"finger:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:360 msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" msgstr "Hist" #: LYMessages.c:361 msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"gopher:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:362 msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"http:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:363 msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"https:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:364 msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"lynxcgi:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:365 msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"lynxexec\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:366 msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"lynxprog:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:367 msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"mailto:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:368 msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"news:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:369 msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"nntp:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:370 msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"rlogin:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:371 msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"snews:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:372 msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"telnet:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:373 msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"tn3270:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:374 msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"wais:\" URL's te gaan" #: LYMessages.c:375 msgid "This special URL is not allowed as a goto!" msgstr "Dit specifieke URL is niet toegestaan om naar toe te gaan!" #: LYMessages.c:376 msgid "URL to open: " msgstr "URL om te openen: " #: LYMessages.c:377 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Wijzig de huidige Ga-naar URL: " #: LYMessages.c:378 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Wijzig de vorige Ga-naar URL: " #: LYMessages.c:379 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Wijzig een vorige Ga-naar URL: " #: LYMessages.c:380 msgid "Current document has POST data." msgstr "Huidige document bevat geen POST informatie." #: LYMessages.c:381 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Wijzig de URL van dit document: " #: LYMessages.c:382 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Wijzig de URL van de huidige link: " #: LYMessages.c:383 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "U kunt Bestandsbeheer URL's niet wijzigen" #: LYMessages.c:384 msgid "Enter a database query: " msgstr "Voer een database-opdracht in: " #: LYMessages.c:385 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Voer een zoekopdracht in: " #: LYMessages.c:386 msgid "Edit the current query: " msgstr "Wijzig de huidige opdracht: " #: LYMessages.c:387 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Wijzig de vorige opdracht: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Wijzig een voorgaande opdracht: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:390 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Gebruik Control-R om de huidige opdracht nog eens te verzenden." #: LYMessages.c:391 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Wijzig de huidige snelkoppeling: " #: LYMessages.c:392 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Wijzig de voorgaande snelkoppeling: " #: LYMessages.c:393 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Wijzig een voorgaande snelkoppeling: " #: LYMessages.c:394 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Toets '%c'is niet verbonden aan een snelkoppeling-bestand!" #: LYMessages.c:395 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Kan snelkoppeling-bestand niet vinden!" #: LYMessages.c:396 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Kan snelkoppeling-bestand niet openen!" #: LYMessages.c:397 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fout bij het lezen van snelkoppeling-bestand!" #: LYMessages.c:398 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar bij het lezen van snelkoppeling-bestand!" #: LYMessages.c:399 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar bij het lezen van snelkoppeling-tabel!" #: LYMessages.c:400 msgid "No index is currently available." msgstr "Er is momenteel geen index beschikbaar." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:402 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Wilt u echt naar het Beginscherm gaan?" #: LYMessages.c:403 msgid "You are already at main screen!" msgstr "U bent al in het beginscherm!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:405 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Dit is niet een geïndexeerd document -- gebruik '/' om een tekenreeks te zoeken" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:407 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Geen eigenaar opgegeven voor dit bestand, dus u kunt geen commentaar zenden" #: LYMessages.c:408 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Geen eigenaar opgegeven. Gebruik %s?" #: LYMessages.c:409 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Wilt u commentaar versturen?" #: LYMessages.c:410 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Email is niet toegestaan dus u kunt geen commentaar zenden" #: LYMessages.c:411 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Het 'e'dit command is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:412 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Extern editen is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:413 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systeemfout - niet gelukt om status op te vragen." #: LYMessages.c:414 msgid "No editor is defined!" msgstr "Er is geen editor opgegeven!" #: LYMessages.c:415 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Het 'p'rint commando is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:416 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Het document heeft geen Werkbalk links of koptekst." #: LYMessages.c:417 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Kan bestand met doorkruisingen niet openen." #: LYMessages.c:418 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Kan bestand met gevonden doorkruisingen niet openen." #: LYMessages.c:419 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Kan bestand met verwerpingen niet openen." #: LYMessages.c:420 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Kan bestand met fouten van doorkruisingen niet vinden" #: LYMessages.c:421 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "DOORKRUISING WERD ONDERBROKEN" #: LYMessages.c:422 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Volg link (of ga naar link of pagina) nummer: " #: LYMessages.c:423 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Selecteer optie (of pagina) nummer: " #: LYMessages.c:424 msgid "Option choice (or page) number: " msgstr "Optie-keuze (of pagina) nummer: " #: LYMessages.c:425 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Optie-nummer %d is al het huidige." #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "Choice number %d already is current." msgstr "Keuze-nummer %d is al actief." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:428 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "U bent al aan het einde van deze optielijst." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_END #: LYMessages.c:430 msgid "You are already at the end of this choice list." msgstr "U bent al aan het einde van deze keuzelijst." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:432 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "U bent al aan het begin van deze optielijst." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_BEGIN #: LYMessages.c:434 msgid "You are already at the beginning of this choice list." msgstr "U bent al aan het begin van deze keuzelijst." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "U bent al op pagina %d van deze optielijst." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_PAGE #: LYMessages.c:438 #, c-format msgid "You are already at page %d of this choice list." msgstr "U bent al op pagina %d van deze keuzelijst." #: LYMessages.c:439 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "U hebt een ongeldig optienummer ingevoerd." #: LYMessages.c:440 msgid "You have entered an invalid choice number." msgstr "U hebt een ongeldig keuzenummer ingevoerd." #: LYMessages.c:441 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Ongeldige HTML!! Gebruik -trace om een diagnose op te maken. **" #: LYMessages.c:442 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Voer naam in van het bestand om in op te slaan" #: LYMessages.c:443 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Kan gegevens niet opslaan in bestand -- draai a.u.b. lokaal WWW" #: LYMessages.c:444 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen!" #: LYMessages.c:445 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Kan uitvoerbestand niet openen! Bezig met annuleren!" #: LYMessages.c:446 msgid "Execution is disabled." msgstr "Uitvoeren is uitgezet." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:448 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Uitvoeren is niet aangezet voor dit bestand. Zie het optiemenu (gebruik %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:450 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Uitvoermogelijkheden zijn niet ingebouwd in deze versie." #: LYMessages.c:451 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Dit bestand kan niet op deze terminal getoond worden." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:453 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Dit bestand kan niet op deze terminal getoond worden: D)ownload, C)-annuleren" #: LYMessages.c:454 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)ownload, of C)-annuleren" #: LYMessages.c:455 msgid "Cancelling file." msgstr "Bestand wordt geannuleerd." #: LYMessages.c:456 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Bezig met ophalen van bestand. - EEN OGENBLIK GEDULD A.U.B. -" #: LYMessages.c:457 msgid "Enter a filename: " msgstr "Voer een bestandsnaam in: " #: LYMessages.c:458 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Wijzig de vorige bestandsnaam: " #: LYMessages.c:459 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Wijzig een voorgaande bestandsnaam: " #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Voer een nieuwe bestandsnaam in: " #: LYMessages.c:461 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Bestandsnaam mag niet met een punt beginnen." #: LYMessages.c:463 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Bestand bestaat. Hogere versie aanmaken?" #: LYMessages.c:465 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Bestand bestaat. Overschrijven?" #: LYMessages.c:467 msgid "Cannot write to file." msgstr "Kan niet naar bestand schrijven." #: LYMessages.c:468 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FOUT! - download commando is foutief geconfigureerd." #: LYMessages.c:469 msgid "Unable to download file." msgstr "Kan bestand niet downloaden." #: LYMessages.c:470 msgid "Building directory listing..." msgstr "Bezig lijst te maken voor map..." #: LYMessages.c:471 msgid "Saving..." msgstr "Bezig met opslaan..." #: LYMessages.c:472 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet wijzigen." #: LYMessages.c:473 msgid "Could not access file." msgstr "Geen toegang tot bestand." #: LYMessages.c:474 msgid "Could not access directory." msgstr "Geen toegang tot map." #: LYMessages.c:475 msgid "Could not load data." msgstr "Kan gegevens niet inlezen." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:477 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx kan momenteel geen WWW bestanden op een andere computer wijzigen." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:479 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Dit veld kan niet gewijzigd worden met een externe editor." #: LYMessages.c:480 msgid "Bad rule" msgstr "Foutieve regel" #: LYMessages.c:481 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Onvolledige operandi:" #: LYMessages.c:482 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "U bent niet geauthoriseerd om dit bestand te wijzigen." #: LYMessages.c:483 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: LYMessages.c:484 msgid "Subject: " msgstr "Onderwerp: " #: LYMessages.c:485 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: LYMessages.c:486 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: LYMessages.c:487 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Gebruikersnaam en Wachtwoord vereist!!!" #: LYMessages.c:488 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Wachtwoord vereist!!!" #: LYMessages.c:489 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Wis alle authorisatie informatie voor deze sessie?" #: LYMessages.c:490 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Authorisatie informatie gewist." #: LYMessages.c:491 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Authorisatie mislukt. Nog eens proberen?" #: LYMessages.c:492 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi ondersteuning is uitgezet." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:494 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi mogelijkheden zijn niet ingebouwd in deze versie." #: LYMessages.c:495 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Sorry, geen bekende manier om %s naar %s te converteren." #: LYMessages.c:496 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Kan verbinding niet voorbereiden." #: LYMessages.c:497 msgid "Unable to make connection" msgstr "Kan verbinding niet maken" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:499 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Uitvoerbare link verworpen vanwege een verkeerd geformuleerde opdracht." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:501 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Uitvoerbare link verworpen vanwege `%c' karakter." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:503 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Uitvoerbare link verworpen omdat een relatief pad aangeven wordt ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:505 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Uitvoerbare link verworpen vanwege locatie of pad." #: LYMessages.c:506 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Email toegang is uitgezet!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:508 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Enkel toegang tot bestanden en servers op de lokale host." #: LYMessages.c:509 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Toegang tot Telnet is uitgezet!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:511 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Telnet poort specificaties zijn uitgezet." #: LYMessages.c:512 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Toegang tot USENET nieuws is uitgezet!" #: LYMessages.c:513 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Toegang tot Rlogin is uitgezet!" #: LYMessages.c:514 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Toegang tot FTP is uitgezet!" #: LYMessages.c:515 msgid "There are no references from this document." msgstr "Er zijn geen referenties van dit document." #: LYMessages.c:516 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Er zijn enkel verborgen links van dit document." #: LYMessages.c:518 msgid "Unable to open command file." msgstr "Kan opdrachten bestand niet openen." #: LYMessages.c:520 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Nieuws Verzending Geannuleerd!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:522 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Uw geselecteerde editor wordt opgestart om een nieuwsbericht in te voeren" #: LYMessages.c:523 msgid "Post this message?" msgstr "Dit bericht posten?" #: LYMessages.c:524 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Voeg '%s' aan einde toe?" #: LYMessages.c:525 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Bezig met posten naar nieuwsgroep(en)..." #: LYMessages.c:527 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** U hebt ongelezen email. ***" #: LYMessages.c:529 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** U hebt email. ***" #: LYMessages.c:531 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** U hebt nieuwe email. ***" #: LYMessages.c:532 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Opname van bestand geannuleerd!!!" #: LYMessages.c:533 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Niet genoeg geheugen voor bestand!" #: LYMessages.c:534 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Kan bestand niet openen om te lezen." #: LYMessages.c:535 msgid "File does not exist." msgstr "Bestand bestaat niet." #: LYMessages.c:536 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Bestand bestaat niet - voer opnieuw in of annuleer:" #: LYMessages.c:537 msgid "File is not readable." msgstr "Bestand is niet leesbaar." #: LYMessages.c:538 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Bestand is niet leesbaar - voer opnieuw in of annuleer:" #: LYMessages.c:539 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Niets om in te voegen - bestand heeft lengte 0." #: LYMessages.c:540 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Verzoek om op te slaan geannuleerd!!!" #: LYMessages.c:541 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Email opdracht geannuleerd!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:543 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Voorverwerkte brontekst wordt getoond. Weet u zeker dat u het wilt verzenden?" #: LYMessages.c:544 msgid "Please wait..." msgstr "Een ogenblik geduld a.u.b..." #: LYMessages.c:545 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Bezig met verzenden van bestand. Een ogenblik geduld a.u.b..." #: LYMessages.c:546 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FOUT - Kan email bestand niet openen" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:548 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Bestand is %d schermen lang. Weet u zeker dat u het wilt afdrukken?" #: LYMessages.c:549 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Verzoek tot afdrukken geannuleerd!!!" #: LYMessages.c:550 msgid "Press to begin: " msgstr "Druk op om te beginnen: " #: LYMessages.c:551 msgid "Press to finish: " msgstr "Druk op om te voltooien: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:553 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Bestand is %d pagina's lang. Weet u zeker dat u het wilt afdrukken?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:555 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Zorg dat de printer on-line is. Druk op om het afdrukken te beginnen:" #: LYMessages.c:556 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FOUT - Kan bestandsruimte niet reserveren!!!" #: LYMessages.c:557 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen" #: LYMessages.c:558 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Kan opties-bestand niet afdrukken" #: LYMessages.c:559 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Bezig met afdrukken van bestand. Een ogenblik geduld a.u.b..." #: LYMessages.c:560 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Voer een geldig email adres in: " #: LYMessages.c:561 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FOUT! - printer is niet goed ingesteld!" #: LYMessages.c:562 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Menu-plaatje van POST antwoord is niet beschikbaar!" #: LYMessages.c:563 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Verkeerd gericht opdracht voor afbeelding-menu aan client-zijde!" #: LYMessages.c:564 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Afbeelding-menu aan client-zijde is niet bereikbaar!" #: LYMessages.c:565 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Er zijn geen afbeelding-menu's bereikbaar aan client-zijde!" #: LYMessages.c:566 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Afbeelding-menu aan client-zijde is niet beschikbaar!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:569 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "De schermhoogte moet ten minste 24 regels zijn voor het Configuratie menu!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:571 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "De schermhoogte moet ten minste 23 regels zijn voor het Configuratie menu!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:573 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "De schermhoogte moet ten minste 22 regels zijn voor het Configuratie menu!" #: LYMessages.c:575 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Die toetsaanslag werkt enkel in Expert Gebruiker-modus." #: LYMessages.c:576 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Inhoud-type: %s" #: LYMessages.c:577 msgid "Command: " msgstr "Commando: " #: LYMessages.c:578 msgid " Version " msgstr "Versie " #: LYMessages.c:579 msgid " first." msgstr ", als eerste poging." #: LYMessages.c:580 msgid ", guessing..." msgstr " ; misschien werkt dat?..." #: LYMessages.c:581 msgid "Permissions for " msgstr "Toegangsrechten voor " #: LYMessages.c:582 msgid "Select " msgstr "Selecteer " #: LYMessages.c:583 msgid "capital letter" msgstr "hoofdletter" #: LYMessages.c:584 msgid " of option line," msgstr " van optieregel," #: LYMessages.c:585 msgid " to save," msgstr " om op te slaan," #: LYMessages.c:586 msgid " to " msgstr " aan " #: LYMessages.c:587 msgid " or " msgstr " of " #: LYMessages.c:588 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:589 msgid " to return to Lynx." msgstr " om terug te keren naar Lynx." #: LYMessages.c:590 msgid "Accept Changes" msgstr "Bevestigen" #: LYMessages.c:591 msgid "Reset Changes" msgstr "Annuleren" #: LYMessages.c:592 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "annuleren met pijltje naar links" #: LYMessages.c:593 msgid "Save options to disk" msgstr "Opties op schijf opslaan" #: LYMessages.c:594 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Druk op om ingevoerde gegevens te accepteren." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:596 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Druk op om de gegevens te accepteren. Wis data om te herstellen." #: LYMessages.c:597 msgid "Value accepted!" msgstr "Waarde geaccepteerd!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:599 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Waarde geaccepteerd! -- LET OP: Lynx is geconfigureerd voor X Windows!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:601 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Waarde geaccepteerd! -- LET OP: Lynx is NIET geconfigureerd voor X Windows!" #: LYMessages.c:602 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "U mag niet opgeven welke editor u wilt gebruiken!" #: LYMessages.c:603 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY variabele zetten is mislukt!" #: LYMessages.c:604 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY variabele wissen is mislukt!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:606 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "U mag het boekenleggerbestand niet veranderen!" #: LYMessages.c:607 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal ondersteunt geen kleur" #: LYMessages.c:608 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Uw '%s' terminal ondersteunt geen kleur." #: LYMessages.c:609 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Toegang tot punt-bestanden is uitgezet!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:611 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "User-Agent waarde bevat geen \"Lynx\" of \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:613 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Gebruik \"L_y_n_x\" of \"Lynx\" in User-Agent, anders lijkt het op opzettelijk bedrog." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:615 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Wijzigen van de User-Agent waarde is uitgezet!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:617 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "U mag deze instelling niet wijzigen." #: LYMessages.c:618 msgid "Saving Options..." msgstr "Bezig met opslaan van Opties..." #: LYMessages.c:619 msgid "Options saved!" msgstr "Opties opgeslagen!" #: LYMessages.c:620 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Kan Opties niet opslaan!" #: LYMessages.c:621 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' om terug te keren naar Lynx " #: LYMessages.c:622 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' om op te slaan, of 'r' om terug te keren naar Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:624 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Druk op een toets om de waarde te veranderen; om te accepteren." #: LYMessages.c:625 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Fout bij decomprimeren van tijdelijk bestand!" #: LYMessages.c:626 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Niet ondersteunde URL methode!" #: LYMessages.c:627 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Niet ondersteunde data: URL! Gebruik SHOWINFO, voor zolang als dat nodig is." #: LYMessages.c:628 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Doorverwijzing-limiet van 10 URL's bereikt." #: LYMessages.c:629 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Ongeldige doorverwijzing-URL ontvangen van server!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:631 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server vroeg om %d doorverwijzing van POST inhoud naar" #: LYMessages.c:632 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)-doorgaan, gebruik G)ET of C)-annuleer " #: LYMessages.c:633 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)-doorgaan, of C)-annuleren " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:635 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Doorverwezen POST inhoud. P)-ga door, bekijk U)RL, gebruik G)ET of C)-annuleer\"" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:637 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Doorverwezen POST inhoud. P)-ga door, bekijk U)RL, of C)-annuleer" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:639 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Document van Formulier met POST inhoud. Opnieuw verzenden?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:641 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Opnieuw POST inhoud naar %s verzenden ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:643 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Lijst van document met POST informatie. Opnieuw %s laden ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:645 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Document met POST actie, HEAD wordt mogelijk niet begrepen. Doorgaan?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:647 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formulier verzend actie is POST, HEAD wordt mogelijk niet begrepen. Doorgaan?" #: LYMessages.c:648 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Doorgaan zonder gebruikersnaam en wachtwoord?" #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Doorgaan (%s)?" #: LYMessages.c:650 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Kan niet `POST'en naar deze host." #: LYMessages.c:651 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST wordt niet ondersteund voor deze URL - POST informatie worden genegeerd!" #: LYMessages.c:652 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST informatie worden weggegooid..." #: LYMessages.c:653 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Document zal niet opnieuw geladen worden!" #: LYMessages.c:654 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: LYMessages.c:655 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' niet gevonden!" #: LYMessages.c:656 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Standaard Boekenlegger Bestand" #: LYMessages.c:657 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Scherm te klein! (minimaal 8x35)" #: LYMessages.c:658 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Selecteer bestemming of ^G om te annuleren: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:660 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Selecteer subboekenlegger, '=' voor menu, of ^G om te annuleren: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:662 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Reproduceer L)ink in dit boekenlegger bestand of C)-annuleer? (l,c): " #: LYMessages.c:663 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Meervoudige boekenlegger ondersteuning is niet beschikbaar." #: LYMessages.c:664 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Selecteer Boekenlegger (scherm %d van de %d)" #: LYMessages.c:665 msgid " Select Bookmark" msgstr " Selecteer Boekenlegger" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:667 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Bezig met wijzigen van Boekenlegger OMSCHRIJVING en BESTANDSPAD (%d van 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:669 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Wijzigen van Boekenlegger OMSCHRIJVING en BESTANDSPAD" #: LYMessages.c:670 msgid "Letter: " msgstr "Letter: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:673 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Gebruik een bestandspad vanuit uw login map in SHELL syntaxis!" #: LYMessages.c:675 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Gebruik een bestandspad vanuit uw thuismap!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:678 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Teveel links per pagina! Blader per halve-pagina of twee-regelig." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:680 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Maximum van Historie Lijst bereikt! Document niet toegevoegd." #: LYMessages.c:681 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Geen voorgaande bezochte links beschikbaar!" #: LYMessages.c:682 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar! Programma afgebroken!" #: LYMessages.c:683 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar! Bezig met afbreken..." #: LYMessages.c:684 msgid "Not enough memory!" msgstr "Niet genoeg geheugen!" #: LYMessages.c:685 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Map/Bestandsbeheer niet beschikbaar" #: LYMessages.c:686 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF in `BASIS' element is niet een absolute URL." #: LYMessages.c:687 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Locatie URL is niet absoluut." #: LYMessages.c:688 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Verversings URL is niet absoluut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:690 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "U zendt een bericht met inhoud naar:\n" " " #: LYMessages.c:691 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "U zendt commentaar naar:\n" " " #: LYMessages.c:692 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Met kopie naar:\n" " " #: LYMessages.c:693 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Met kopieën naar:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:695 msgid "\n\nUse Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "\n\nGebruik Ctrl-G om te annuleren als u het bericht niet wilt verzenden\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:697 msgid "\n Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "\n Voer uw naam in, of laat het leeg om anoniem te blijven\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:699 msgid "\n Please enter a mail address or some other\n" msgstr "\n Vul een email adres in of een andere\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:701 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " manier om u te bereiken, als u antwoord wenst te ontvangen.\n" #: LYMessages.c:702 msgid "\n Please enter a subject line.\n" msgstr "\n Vul een onderwerp in.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:704 msgid "\n Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "\nVoer een email adres in om een kopie van het bericht naar toe te sturen.\n" #: LYMessages.c:705 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Laat leeg indien u geen kopie wilt.)\n" #: LYMessages.c:706 msgid "\n Please review the message body:\n\n" msgstr "\n Herzie de inhoud van het bericht a.u.b.:\n\n" #: LYMessages.c:707 msgid "\nPress RETURN to continue: " msgstr "\nDruk op om door te gaan: " #: LYMessages.c:708 msgid "\nPress RETURN to clean up: " msgstr "\nDruk op om op te ruimen: " #: LYMessages.c:709 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Gebruik Control-U om de huidige regel te wissen.\n" #: LYMessages.c:710 msgid "\n Please enter your message below." msgstr "\n Schrijf uw bericht hieronder." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:712 src/LYNews.c:399 msgid "\n When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "\n Indien u klaar bent, druk dan op en plaats vervolgens" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:714 src/LYNews.c:400 msgid "\n on a line and press enter again." msgstr "\n een punt (.) op één regel, en druk dan wederom op ." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:718 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s koekje: %.*s=%.*s Toestaan? J)a, N)ee, A)ltijd, V)-nooit" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:720 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Accepteer ongeldig koekjesdomein=%s voor '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:722 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accepteer ongeldig koekjespad=%s als een prefix voor '%s'?" #: LYMessages.c:723 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Dit koekje wordt toegelaten." #: LYMessages.c:724 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Dit koekje wordt niet toegelaten." #: LYMessages.c:725 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "De Koekjes Trommel is leeg." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:727 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Activeer de links om koekjes over hun houdbaarheidsdatum heen te helpen," #: LYMessages.c:728 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "of om de 'toelaatbaarheids' instelling van een domein te wijzigen." #: LYMessages.c:729 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Koekjes nooit toegestaan.)" #: LYMessages.c:730 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Koekjes altijd toegestaan.)" #: LYMessages.c:731 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Koekjes toegestaan met prompt.)" #: LYMessages.c:732 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Persistente Koekjes.)" #: LYMessages.c:733 msgid "(No title.)" msgstr "(Geen titel.)" #: LYMessages.c:734 msgid "(No name.)" msgstr "(Geen naam.)" #: LYMessages.c:735 msgid "(No value.)" msgstr "(Geen waarde.)" #: LYMessages.c:736 msgid "None" msgstr "Geen" #: LYMessages.c:737 msgid "(End of session.)" msgstr "(Einde sessie.)" #: LYMessages.c:738 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Verwijder dit koekje?" #: LYMessages.c:739 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Dit koekje is opgegeten!" #: LYMessages.c:740 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Verwijder dit lege domein?" #: LYMessages.c:741 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Dit domein is opgegeten!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:743 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)omein wissen; zet toelaten op A)ltijd/P)rompt/V)-nooit; of C)-annuleren? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:745 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)omein wissen, zet toestaan A)ltijd/P)rompt/V)-nooit, of C)-annuleren? " #: LYMessages.c:746 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Alle koekjes in het domein zijn opgegeten!" #: LYMessages.c:747 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'ltijd toelaten van domein '%s'." #: LYMessages.c:748 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "nooit (V) toelaten van domein '%s'." #: LYMessages.c:749 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'P'rompt voor toestaan van domein '%s'." #: LYMessages.c:750 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Verwijder alle koekjes in dit domein?" #: LYMessages.c:751 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Alle koekjes in de trommel zijn opgegeten!" #: LYMessages.c:753 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Poort 19 is niet toegestaan in URL's." #: LYMessages.c:754 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Poort 25 is niet toegestaan in URL's." #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Poort %lu niet toegestaan in URL's." #: LYMessages.c:756 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL heeft een foutief poort-veld." #: LYMessages.c:757 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximale nest-diepte van HTML elementen overschreden." #: LYMessages.c:758 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Foutieve gedeeltelijke referentie! Voorafgaande puntjes worden weggelaten." #: LYMessages.c:759 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Kan Traceer logbestand niet openen. Traceren uitgezet!" #: LYMessages.c:760 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx Traceer Logbestand" #: LYMessages.c:761 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Er is geen traceer logbestand gestart voor deze sessie." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:763 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Het maximale aantal tijdelijke bestanden is bereikt!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:765 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Waarde in form veld overschrijdt lengte van de buffer! Staart wordt afgeknipt." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:767 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Veranderde staart samengevoegd met kop van waarde uit form veld." #. HTFile.c #: LYMessages.c:770 msgid "Directory" msgstr "Map" #: LYMessages.c:771 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Bladeren door mappen is niet toegestaan." #: LYMessages.c:772 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selectieve toegang is niet aangezet voor deze map" #: LYMessages.c:773 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: doorzoeken van map mislukt." #: LYMessages.c:774 msgid "This directory is not readable." msgstr "Deze map is niet leesbaar." #: LYMessages.c:775 msgid "Can't access requested file." msgstr "Geen toegang tot opgevraagd bestand." #: LYMessages.c:776 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Kan geen passende representatie vinden voor overdracht." #: LYMessages.c:777 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Kan bestand niet openen voor decompressie!" #: LYMessages.c:778 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: LYMessages.c:779 msgid "Subdirectories:" msgstr "Submappen:" #: LYMessages.c:780 msgid " directory" msgstr " map" #: LYMessages.c:781 msgid "Up to " msgstr "Terug naar " #: LYMessages.c:782 msgid "Current directory is " msgstr "Huidige map is " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:785 msgid "No response from server!" msgstr "Geen reactie van die server!" #: LYMessages.c:786 msgid "CSO index" msgstr "CSO index" #: LYMessages.c:787 msgid "\nThis is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "\nDit is een doorzoekbare index van een CSO database.\n" #: LYMessages.c:788 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO Zoek Resultaten" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Zoekopdracht mislukt op %s\n" #: LYMessages.c:790 msgid "\nPress the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "\nDruk op de 's'toets en voer zoektermen in.\n" #: LYMessages.c:791 msgid "\nThis is a searchable Gopher index.\n" msgstr "\nDit is een doorzoekbare Gopher index.\n" #: LYMessages.c:792 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher index" #: LYMessages.c:793 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher Menu" #: LYMessages.c:794 msgid " Search Results" msgstr " Zoek Resultaten" #: LYMessages.c:795 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Bezig met verzenden van CSO/PH verzoek." #: LYMessages.c:796 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Bezig met verzenden van Gopher verzoek." #: LYMessages.c:797 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH verzoek verzonden; wacht op antwoord." #: LYMessages.c:798 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher verzoek verzonden; wacht op antwoord." #: LYMessages.c:799 msgid "\nPlease enter search keywords.\n" msgstr "\nVoer zoektermen in.\n" #: LYMessages.c:800 msgid "\nThe keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "\nDe zoektermen die u opgeeft maken het mogelijk te zoeken op" #: LYMessages.c:801 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " een persoonsnaam in de database.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:804 msgid "Connection closed ???" msgstr "Verbinding gesloten ???" #: LYMessages.c:805 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen voor nieuws POST." #: LYMessages.c:806 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Dit programma heeft geen ondersteuning voor nieuwsberichten versturen met SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:809 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stijl %d `%s' SGML:%s. Lettertype %s %.1f punts.\n" #: LYMessages.c:810 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr " Inspringen: eerste=%.0f overigen=%.0f, hoogte=%.1f omschr=%.1f\n" #: LYMessages.c:811 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr " Uitlijnen=%d, %d tabs. (%.0f voor, %.0f na)\n" #: LYMessages.c:812 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr " Tab soort=%d op %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:815 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Kan niet verder zonder gebruikersnaam en wachtwoord." #: LYMessages.c:816 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Herhalen gaat niet zonder authorisatie! Vraag beheerder van de webserver." #: LYMessages.c:817 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Herhalen gaat niet met proxy authorisatie! Vraag beheerder van de webserver." #: LYMessages.c:818 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Bezig opnieuw te proberen met proxy authorisatie informatie." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:821 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Terugkeer-bericht te groot." #: LYMessages.c:822 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Voer een WAIS verzoek in: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:825 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Bezig opnieuw te proberen als HTTP0 verzoek." #: LYMessages.c:826 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bytes overgezet" #: LYMessages.c:827 msgid "Data transfer complete" msgstr "Gegevensoverdracht voltooid" #: LYMessages.c:828 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fout bij behandeling van regel %d van %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:831 msgid "Address List Page" msgstr "Adreslijst Pagina" #: LYMessages.c:832 msgid "Bookmark file" msgstr "Boekenlegger bestand" #: LYMessages.c:833 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Instellingen" #: LYMessages.c:834 msgid "Cookie Jar" msgstr "Koekjes Trommel" #: LYMessages.c:835 msgid "Current Key Map" msgstr "Huidige Toetsenbord Mapping" #: LYMessages.c:836 msgid "File Management Options" msgstr "Bestandsbeheer Opties" #: LYMessages.c:837 msgid "Download Options" msgstr "Download Opties" #: LYMessages.c:838 msgid "History Page" msgstr "Historie Pagina" #: LYMessages.c:839 msgid "List Page" msgstr "Lijst Pagina" #: LYMessages.c:840 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg Informatie" #: LYMessages.c:841 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Geconverteerde Mosaic Hotlist" #: LYMessages.c:842 msgid "Options Menu" msgstr "Opties Menu" #: LYMessages.c:843 msgid "File Permission Options" msgstr "Bestands Permissie Opties" #: LYMessages.c:844 msgid "Printing Options" msgstr "Afdruk Opties" #: LYMessages.c:845 msgid "Information about the current document" msgstr "Informatie over het huidige document" #: LYMessages.c:846 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "De meest recente berichten in de statusregel" #: LYMessages.c:847 msgid "Upload Options" msgstr "Upload Opties" #: LYMessages.c:848 msgid "Visited Links Page" msgstr "Bezochte Links Pagina" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:851 msgid "See also" msgstr "Zie ook" #: LYMessages.c:852 msgid "your" msgstr "uw" #: LYMessages.c:853 msgid "for runtime options" msgstr "voor uitvoer opties" #: LYMessages.c:854 msgid "compile time options" msgstr "compile opties" #: LYMessages.c:855 msgid "latest release" msgstr "laatste versie" #: LYMessages.c:856 msgid "development version" msgstr "ontwikkelversie" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:858 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "De volgende gegevens zijn afgeleid uit het automatische configuratie proces\n" "van deze kopie van Lynx. Gelieve een kopie van deze pagina in te voegen bij\n" "het rapporteren van een bug." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:862 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "De volgende gegevens zijn gebruikt als automatisch geconfigureerde\n" "definities die bij het compileren gebruikt zijn, toen deze kopie van Lynx\n" "werd gemaakt." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:867 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C)reëer D)ownload E)dit F)-volledig menu M)-wijzig R)-wis T)-vink U)pload\n" #: LYMessages.c:868 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Kan status van de huidige link niet verkrijgen!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:871 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Speciale URL alleen geldig vanuit huidige Bestands Permissie menu!" #: LYMessages.c:875 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Externe ondersteuning is momenteel uitgezet." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Gebruikersnaam voor '%s' op %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:915 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Dit programma weet niet hoe proxy authorisatie informatie te maken voor schema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:990 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Dit programma weet niet hoe authorisatie informatie te maken voor schema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1098 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Foutieve kop '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1202 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy authorisatie vereisd -- ik probeer op nieuw" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1261 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Toegang zonder authorisatie geweigerd -- ik probeer op nieuw" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:688 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Toegang verboden volgens regel" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:790 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Document met POST inhoud niet gevonden in cache. Nog eens verzenden?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1031 src/GridText.c:8348 msgid "Loading incomplete." msgstr "Laden niet voltooid." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1061 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: socket of bestandsnummer teruggegeven door verouderde laadroutine!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1063 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTAccess: Interne software fout. Email a.u.b. lynx-dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1064 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Geretourneerde status was: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1070 src/LYMainLoop.c:7547 msgid "Can't Access" msgstr "Kan geen toegang krijgen" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 msgid "Unable to access document." msgstr "Kan geen toegang krijgen tot document." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:766 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Voer wachtwoord in voor gebruiker %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:794 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Kan niet verbinden met FTP host." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1052 msgid "close master socket" msgstr "sluit hoofdsocket af" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1092 msgid "socket for master socket" msgstr "socket voor hoofdsocket" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1540 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2160 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Koppeling" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2521 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Bezig met ophalen van FTP bestandenoverzicht." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2664 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d bytes overgezet (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2926 msgid "connect for data" msgstr "verbinden voor datastroom" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3520 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Bezig met ophalen van FTP bestand." #. lines counter #: WWW/Library/Implementation/HTFile.c:1708 msgid "Reading directory..." msgstr "Bezig met lezen van bestandenoverzicht..." #: WWW/Library/Implementation/HTFile.c:1790 msgid "OK" msgstr "OK" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Kan finger-verbinding niet voorbereiden." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Kan gegevens niet laden (geen site-naam in finger URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Ongeldig poortnummer - zal enkel poort 79 gebruiken!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Kan finger host niet bereiken." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Geen antwoord van finger server." #: WWW/Library/Implementation/HTGopher.c:1727 msgid "Unable to access document!" msgstr "Geen toegang tot document!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:361 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Gebruikersnaam voor nieuws host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:415 msgid "Change username?" msgstr "Wijzig gebruikersnaam?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:419 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:443 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Wachtwoord voor nieuws host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:527 msgid "Change password?" msgstr "Wijzig wachtwoord?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1697 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Geen overeenkomsten voor: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1750 msgid "\nNo articles in this group.\n" msgstr "\nGeen artikelen gevonden in deze groep.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1763 msgid "\nNo articles in this range.\n" msgstr "\nGeen artikelen in dit bereik.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1776 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Artikelen %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1798 msgid "Earlier articles" msgstr "Vroegere artikelen" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1811 #, c-format msgid "\nThere are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n\n" msgstr "\nEr zijn momenteel ongeveer %d artikelen beschikbaar in %s, met volgende ID-nr's:\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1871 msgid "All available articles in " msgstr "Alle beschikbare artikelen in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2087 msgid "Later articles" msgstr "Latere artikelen" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2111 msgid "Post to " msgstr "Posten naar " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2290 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Dit programma ondersteunt geen SNEWS URL's." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2497 msgid "No target for raw text!" msgstr "Geen bestemming voor ruwe tekst!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2527 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Bezig met verbinden naar NieuwsHost ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Geen toegang tot %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2613 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Kan nieuws informatie niet lezen. Nieuws host %.20s antwoordde: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2617 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Kan nieuws informatie niet lezen, loos antwoord van host %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2821 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Bezig met lijst lezen van beschikbare nieuwsgroepen." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2843 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Bezig met lijst lezen van artikelen in nieuwsgroep." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2849 msgid "Reading news article." msgstr "Bezig met lezen van nieuws-artikel." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2879 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Sorry, kan het opgevraagde nieuws niet laden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1215 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adres heeft ongeldige poort" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1316 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adres-lengte ziet er verkeerd uit" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1474 #, c-format msgid "Looking up %s." msgstr "Bezig met opzoeken van %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1484 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Ongeldige computernaam %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1487 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Niet in staat om computer %s te vinden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1497 #, c-format msgid "Making %s connection to %s." msgstr "%s verbinding met %s wordt gemaakt." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1507 msgid "socket failed." msgstr "socket mislukt." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1526 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Het is mislukt de verbinding niet-blokkerend maken." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1583 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Verbinden mislukt (te vaak opnieuw geprobeerd)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1746 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Kon socket niet naar blokkerende modus herstellen." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1808 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Lezen uit socket mislukt na 180,000 (!) pogingen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:344 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Dit programma ondersteunt geen HTTPS URL's." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:368 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Niet in staat om met de andere computer te verbinden." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:785 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Bezig met zenden van HTTP verzoek." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:819 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Onverwachte fout bij schrijven naar netwerk: verbinding verbroken." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:825 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP verzoek verzonden; wacht op antwoord." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Onverwachte fout bij lezen uit netwerk; verbinding verbroken." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1085 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Onverwachte informatieve status ontvangen." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1120 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Verzoek volbracht. Herstel inhoud." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1210 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Kreeg een onverwachte 304 Niet Gewijzigd statusmelding." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1277 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Doorverwijzing van POST inhoud vereist toestemming van de gebruiker." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1292 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Heb POST inhoud. Permanente doorverwijzing wordt behandeld als een tijdelijke.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1337 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Bezig opnieuw te proberen met informatie over toegangs-authorisatie." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1342 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Inhoud van het 401 bericht laten zien?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1387 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Inhoud van het 407 bericht laten zien?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1492 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Onbekend status-antwoord van server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "sessie %s op andere computer:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:166 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Kan verbinding met WAIS server niet tot stand brengen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:175 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Kan WAIS verbinding voor lezen niet tot stand brengen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:199 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnostisch code is " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:471 msgid "Index " msgstr "Inhoud " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " bevat de volgende %d item%s relevant voor \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:483 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Het eerste cijfer achter elke ingang is zijn relatieve score, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:484 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "het tweede is het aantal regels in het item." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:525 msgid " (bad file name)" msgstr " (foutieve bestandsnaam)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:550 msgid "(bad doc id)" msgstr "(foutief document id-nr.)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:566 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Verkorte Kop structuur, niet toonbaar)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:573 msgid "\nLong Header record, can't display\n" msgstr "\nLange Kop structuur, niet toonbaar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580 msgid "\nText record\n" msgstr "\nTekst structuur\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "\nHeadline record, can't display\n" msgstr "\nKopregel structuur, niet toonbaar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:597 msgid "\nCode record, can't display\n" msgstr "\nCode structuur, niet toonbaar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:701 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntactische fout in WAIS URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:773 msgid " (WAIS Index)" msgstr "(WAIS Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:780 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS Index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:786 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Deze link is om te zoeken in de " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:790 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS Index.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:817 msgid "\nEnter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "\nVoer het 's'-zoek commando in en specificeer zoektermen.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:839 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:848 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS Doorzoeken naar \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:852 msgid "\" in: " msgstr "\"in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:867 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Verzoek te groot." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:876 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Bezig met doorzoeken van WAIS database..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:886 msgid "Search interrupted." msgstr "Zoeken onderbroken." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:936 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Kan opmaak van WAIS document niet converteren" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:980 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Verzoek te lang." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:994 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Bezig met ophalen van WAIS document..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1033 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Er is geen tekst geretourneerd!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:289 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NIET OPGEGEVEN in bronbestand; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:313 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS bronbestand" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:320 msgid " description" msgstr " omschrijving" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:330 msgid "Access links" msgstr "Toegangs-links" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:347 msgid "Direct access" msgstr "Directe toegang" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:350 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (of via een proxy server, indien opgegeven)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:365 msgid "Maintainer" msgstr "Beheerder" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:373 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/GridText.c:624 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbar, beeldweergave onderbroken!" #: src/GridText.c:629 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar, overdracht zal worden afgebroken!" #: src/GridText.c:3521 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** GEHEUGEN VERMOEID ***" #: src/GridText.c:5980 src/GridText.c:5987 src/LYList.c:257 msgid "unknown field or link" msgstr "onbekend veld of link" #: src/GridText.c:5996 msgid "text entry field" msgstr "tekst invoerveld" #: src/GridText.c:5999 msgid "password entry field" msgstr "wachtwoord invoerveld" #: src/GridText.c:6002 msgid "checkbox" msgstr "aanvinkvakje" #: src/GridText.c:6005 msgid "radio button" msgstr "drukknop" #: src/GridText.c:6008 msgid "submit button" msgstr "verzendknop" #: src/GridText.c:6011 msgid "reset button" msgstr "herstelknop" #: src/GridText.c:6014 msgid "popup menu" msgstr "popup menu" #: src/GridText.c:6017 msgid "hidden form field" msgstr "verborgen form veld" #: src/GridText.c:6020 msgid "text entry area" msgstr "tekst invoergebied" #: src/GridText.c:6023 msgid "range entry field" msgstr "bereik invoerveld" #: src/GridText.c:6026 msgid "file entry field" msgstr "bestandsnaam invoerveld" #: src/GridText.c:6029 msgid "text-submit field" msgstr "tekst-verzendveld" #: src/GridText.c:6032 msgid "image-submit button" msgstr "afbeelding-verzendknop" #: src/GridText.c:6035 msgid "keygen field" msgstr "sleutelaanmaak veld" #: src/GridText.c:6038 msgid "unknown form field" msgstr "onbekend formulier veld" #: src/GridText.c:11046 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Bezig met verzenden van %s" #: src/GridText.c:12369 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor gedood door signaal" #: src/GridText.c:12371 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Editor gaf een foutstatus terug, %s" #: src/GridText.c:12372 msgid "reason unknown." msgstr "reden onbekend." #. don't show previous state #: src/GridText.c:12468 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Regels omvouwen zodat alles zichtbaar is?" #: src/GridText.c:12520 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Erg lange regels zijn omgevouwen!" #: src/GridText.c:12973 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Erg lange regels zijn afgekapt!" #: src/HTAlert.c:187 src/HTAlert.c:389 src/LYShowInfo.c:287 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/HTAlert.c:188 src/HTAlert.c:393 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:337 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "%s van %s aan gegevens gelezen" #: src/HTAlert.c:339 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "%s aan gegevens gelezen" #: src/HTAlert.c:341 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/s" #: src/HTAlert.c:343 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr " (%ld sec. vastgelopen)" #: src/HTAlert.c:345 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr ", geschatte duur: %ld sec." #: src/HTAlert.c:348 src/HTAlert.c:410 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Druk op 'z' om te stoppen)" #: src/HTAlert.c:400 #, c-format msgid "Read %ld of %ld %s of data" msgstr "%ld van %ld %s aan gegevens gelezen" #: src/HTAlert.c:402 #, c-format msgid "Read %ld %s of data" msgstr "%ld %s aan gegevens gelezen" #: src/HTAlert.c:405 #, c-format msgid ", %ld %s/sec." msgstr ", %ld %s/s." #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:467 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/HTAlert.c:468 msgid "no" msgstr "nee" #: src/HTML.c:6408 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: src/HTML.c:6413 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/HTML.c:6417 msgid "Filepath:" msgstr "Bestandspad:" #: src/HTML.c:6422 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: src/HTML.c:7856 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Document heeft slechts verborgen links. Gebruik het 'l'ijst commando." # Source? #: src/HTML.c:8434 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Cache fout - schijf vol?" #: src/HTML.c:8447 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Cache fout - niet genoeg geheugen!" #: src/LYBookmark.c:157 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Dit bestand is een HTML representatie van het 'X Mosaic hotlist'\n" " bestand. Verlopen of foutieve links kunnen verwijderd worden met\n" " het 'verwijder boekenlegger', welke doorgaans gekoppeld is aan\n" " de 'R' toets, maar uw systeembeheerder heeft dit wellicht gewijzigd." #: src/LYBookmark.c:388 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " U kunt links verwijderen met de 'R' toets
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:391 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " U kunt links verwijderen met het commando 'verwijder boekenlegger'.\n" " Dit is doorgaans de 'R' toets, maar uw systeembeheerder kan dit\n" " gewijzigd hebben." #: src/LYBookmark.c:395 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Dit bestand kan ook met een doorsnee tekst-editor worden gewijzigd om\n" " verlopen of foutieve links te wissen, of om de volgorde aan te passen." #: src/LYBookmark.c:398 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "N.B.: als u dit bestand handmatig hebt aangepast\n" " moet u niet de formattering binnen de regels aanpassen\n" " of andere HTML opmaak toevoegen.\n" " Boekenlegger-links dienen als één regel te worden opgeslagen." #: src/LYBookmark.c:689 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Het bestand is gedurende deze sessie wellicht terug te halen uit %s" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:237 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Geen toegang tot cgi script" #: src/LYCgi.c:655 src/LYCgi.c:658 msgid "Good Advice" msgstr "Goede Raad" #: src/LYCgi.c:661 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Een uitstekende http server voor VMS is bereikbaar via" #: src/LYCgi.c:668 msgid "this link" msgstr "deze link" #: src/LYCgi.c:672 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Het biedt voortreffelijke CGI script ondersteuning.\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Beëindiging via interrupt:" #. not used any more - kw #: src/LYCookie.c:2229 msgid "(From Cookie Jar)" msgstr "(Uit Koekjestrommel)" #: src/LYCookie.c:2655 msgid "(from a previous session)" msgstr "(van een eerdere sessie)" #: src/LYCookie.c:2715 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Uiterste Houdbaarheidsdatum:" #: src/LYCookie.c:2760 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2761 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set fout, programma wordt afgebroken" #: src/LYCurses.c:801 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminal initialisatie mislukt - onbekend terminal type?" #: src/LYCurses.c:1106 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1111 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "U mout een vt100, 200, enz. terminal gebruiken met dit programma." #: src/LYCurses.c:1189 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Uw terminal type is onbekend!" #: src/LYCurses.c:1190 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Voer een terminal type in:" #: src/LYCurses.c:1203 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL TYPE IS GEZET OP" #: src/LYCurses.c:1509 #, c-format msgid "\nA Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "\nEen fatale fout is opgetreden in %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:1511 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Breng uw systeembeheerder op de hoogte om deze programmeerfout te\n" "bevestigen, en indien dit het geval is, de lynx-dev mailinglist hiervan\n" "op de hoogte te stellen. Bug reports moeten nauwgezette omschrijvingen\n" "van het commando en/of de URL die het probleem veroorzaakt hebben bevatten,\n" "alsmede de naam en het versienummer van het besturingssysteem, de TCP/IP\n" "implementatie, de TRACEBACK, indien deze gevangen kan worden, en elke\n" "andere relevante informatie.\n" #: src/LYDownload.c:526 msgid "Downloaded link:" msgstr "Gedownloade link:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Suggested file name:" msgstr "Voorgestelde bestandsnaam:" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Standard download options:" msgstr "Standaard download mogelijkheden:" #: src/LYDownload.c:537 msgid "Download options:" msgstr "Download mogelijkheden:" #: src/LYDownload.c:551 msgid "Save to disk" msgstr "Opslaan op schijf" #: src/LYDownload.c:553 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Opslaan op schijf uitgezet." #: src/LYDownload.c:557 src/LYPrint.c:1342 msgid "Local additions:" msgstr "Lokale toevoegingen:" #: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:230 msgid "No Name Given" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/LYHistory.c:558 msgid "You selected:" msgstr "U selecteerde:" #: src/LYHistory.c:582 src/LYHistory.c:830 msgid "(no address)" msgstr "(geen adres)" #: src/LYHistory.c:586 msgid " (internal)" msgstr "(intern)" #: src/LYHistory.c:588 msgid " (was internal)" msgstr "(was intern)" #: src/LYHistory.c:686 msgid " (From History)" msgstr "(Uit Historie)" #: src/LYHistory.c:750 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "U bezocht (m.u.v. POSTs, boekenlegger, menu en lijstbestanden):" #: src/LYHistory.c:1046 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Nog geen vermeldingen)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Foutieve verwijzing gevonden." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Verwijzing:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "BestandsNaam:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "RegelAantal:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Geheugenlek ontdekt." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Bevat:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "ByteGrootte:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "Opnieuw Gereserveerd:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Totale geheugen lekkage tijdens deze uitvoering:" #: src/LYList.c:90 msgid "References in " msgstr "Referenties in " #: src/LYList.c:91 msgid "this document:" msgstr "dit document:" #: src/LYList.c:97 msgid "Visible links:" msgstr "Zichtbare links:" #: src/LYList.c:198 src/LYList.c:318 msgid "Hidden links:" msgstr "Verborgen links:" #: src/LYList.c:266 msgid "References" msgstr "Referenties" #: src/LYList.c:268 msgid "Visible links" msgstr "Zichtbare links" #: src/LYLocal.c:287 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Kan status van '%s' niet opvragen." #: src/LYLocal.c:321 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Het geselecteerde item is geen bestand of map! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:356 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "verplaats %s naar %s" #: src/LYLocal.c:378 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Er is al een map met die naam! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:380 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Er is al een bestand met die naam! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:382 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "De opgegeven naam is al in gebruik! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:393 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Bestemming heeft een andere eigenaar! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:396 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Bestemming is geen geldige map! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:419 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Verwijder alle aangevinkte bestand en mappen?" #: src/LYLocal.c:440 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "verwijder %s" #: src/LYLocal.c:483 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Voer een nieuwe bestemming in voor aangevinkte items: " #: src/LYLocal.c:552 msgid "Path too long" msgstr "Pad te lang" #: src/LYLocal.c:583 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Bron en bestemming zijn dezelfde locatie - verzoek genegeerd!" #: src/LYLocal.c:641 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Voer een nieuwe naam in voor map: " #: src/LYLocal.c:643 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Voer een nieuwe naam in voor bestand: " #: src/LYLocal.c:654 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Ongeldig teken (pad-separatie-teken) gevonden! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:701 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Voer een nieuwe locatie in voor map: " #: src/LYLocal.c:703 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Voer een nieuwe locatie voor bestand in: " #: src/LYLocal.c:729 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Onverwachte mislukking - kan achterkomend pad-separatie-teken niet vinden" #: src/LYLocal.c:748 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Bron en bestemming zijn dezelfde locatie! Verzoek genegeerd!" #: src/LYLocal.c:794 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Wijzig N)aam, L)ocatie, of P)ermissies (n,l, of p): " #: src/LYLocal.c:796 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Wijzig N)aam of L)ocatie (n of l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:826 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Deze optie is nog niet geïmplementeerd!" #: src/LYLocal.c:844 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Voer een bestandsnaam in om aan te maken: " #: src/LYLocal.c:854 src/LYLocal.c:902 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Foutieve verwijzing \"/\"gevonden! Verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:869 #, c-format msgid "create %s" msgstr "maak %s aan" #: src/LYLocal.c:892 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Voer een naam in voor een nieuwe map: " #: src/LYLocal.c:943 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Maak F)-bestand of D)-map (f of d): " #: src/LYLocal.c:985 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Verwijder '%s' en haar volledige inhoud?" #: src/LYLocal.c:988 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Verwijder map en haar volledige inhoud?" #: src/LYLocal.c:992 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Verwijder bestand '%s'?" #: src/LYLocal.c:994 msgid "Remove file?" msgstr "Verwijder bestand?" #: src/LYLocal.c:999 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Verwijder symbolische koppeling '%s'?" #: src/LYLocal.c:1001 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Verwijder symbolische koppeling?" #: src/LYLocal.c:1097 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Sorry, weet nog niet hoe met permissies van niet-UNIX bestanden om te gaan." #: src/LYLocal.c:1127 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Kan bestand met permissie-opties niet openen" #: src/LYLocal.c:1154 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Specificeer permissies hieronder:" #: src/LYLocal.c:1155 src/LYShowInfo.c:165 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: src/LYLocal.c:1171 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/LYLocal.c:1187 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" #: src/LYLocal.c:1205 msgid "form to permit" msgstr "formulier voor permissies" #: src/LYLocal.c:1307 msgid "Invalid mode format." msgstr "Onjuist formaat voor modus." #: src/LYLocal.c:1311 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Onjuiste syntaxis." #: src/LYLocal.c:1465 msgid "NULL URL pointer" msgstr "NULL URL verwijzing" #: src/LYLocal.c:1565 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Let op! UUDecoded bestand blijft bestaan in de map waarin u Lynx startte." #: src/LYLocal.c:1677 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Bezig met uitvoeren van %s " #: src/LYLocal.c:1680 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Bezig met uitvoeren van systeemcommando. Dit kan even duren." #: src/LYLocal.c:1725 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Kan bestand met bestandsbeheer-menu niet openen." #: src/LYLocal.c:1756 msgid "Current directory:" msgstr "Huidige map:" #: src/LYLocal.c:1759 src/LYLocal.c:1777 msgid "Current selection:" msgstr "Huidige selectie:" #: src/LYLocal.c:1763 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Er is momenteel niets geselecteerd." #: src/LYLocal.c:1778 msgid "tagged item:" msgstr "aangevinkt item:" #: src/LYLocal.c:1778 msgid "tagged items:" msgstr "aangevinkte items:" #: src/LYLocal.c:1877 src/LYLocal.c:1888 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Onjuiste bestandsnaam; verzoek genegeerd." #: src/LYLocal.c:2031 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Het geselecteerd item is geen map! Verzoek genegeerd." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2035 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installatie in de geselecteerde map is niet toegestaan." #: src/LYLocal.c:2040 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Een ogenblik gedlud, ..." #: src/LYLocal.c:2057 msgid "Error buiding install args" msgstr "Fout bij opbouwen van installatie-argumenten" #: src/LYLocal.c:2072 src/LYLocal.c:2104 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk: %s" #: src/LYLocal.c:2082 src/LYLocal.c:2114 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Al in map van bestemmings: %s" #: src/LYLocal.c:2132 msgid "Installation complete" msgstr "Installatie voltooid" #: src/LYLocal.c:2321 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Tijdelijke URL of lijst zou te lang zijn." #: src/LYLocal.c:2372 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Kan niet %s vanwege systeemfout!" #. error return #: src/LYLocal.c:2401 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Mogelijke fout van %s vanwege systeemfout!" #: src/LYMail.c:859 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "De link %s :?: %s\n" #: src/LYMail.c:861 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "genaamd \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:862 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "in het bestand \"%s\" genaamd \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:863 msgid "was requested but was not available." msgstr "is opgevraagd maar niet beschikbaar." #: src/LYMail.c:864 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Leek me dat u dat wilde weten." #: src/LYMail.c:866 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Dit bericht is automatisch gegenereerd door" #: src/LYMail.c:867 #, c-format msgid "Lynx ver. %s" msgstr "Lynx ver. %s" #: src/LYMail.c:1469 msgid "Personal_name: " msgstr "Personal_name: " #: src/LYMail.c:1471 msgid "X_Personal_name: " msgstr "X_Personal_name: " #: src/LYMail.c:1474 msgid "Personal Name: " msgstr "Persoonlijke Naam: " #: src/LYMain.c:807 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Geen Winsock gevonden, sorry." #: src/LYMain.c:992 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "U MOET een geldig TMP of TEMP gebied opgeven!\n" #: src/LYMain.c:1395 #, c-format msgid "\nConfiguration file %s is not available.\n\n" msgstr "\nConfiguratiebestand %s is niet beschikbaar.\n\n" #: src/LYMain.c:1411 msgid "\nLynx character sets not declared.\n\n" msgstr "\nLynx karaktersets zijn niet opgegeven.\n\n" #: src/LYMain.c:1435 msgid "\nLynx edit map not declared.\n\n" msgstr "\nLynx edit-kaart niet opgegeven.\n\n" #: src/LYMain.c:1478 #, c-format msgid "\nLynx file %s is not available.\n\n" msgstr "\nLynx bestand %s is niet beschikbaar.\n\n" #: src/LYMain.c:1707 msgid "Warning:" msgstr "Let op:" #: src/LYMain.c:2260 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Voortbestaande stand van koekjes wordt pas in volgende sessie gewijzigd." #: src/LYMain.c:2539 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: ik negeer onbekende karakterset=%s\n" #: src/LYMain.c:3025 #, c-format msgid "\n%s Version %s (%.*s)\n" msgstr "\n%s Versie %s (%.*s)\n" #: src/LYMain.c:3037 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Gebouwd op %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3041 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "Copyrights in handen van `the University of Kansas', CERN, en andere medewerkers.\n" #: src/LYMain.c:3043 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Gedistribueerd onder het GNU General Public License.\n" #: src/LYMain.c:3045 msgid "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n\n" msgstr "Zie http://lynx.browser.org/ en de online help voor meer informatie.\n\n" #: src/LYMain.c:3722 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "GEBRUIK: %s [opties] [bestand]\n" #: src/LYMain.c:3723 msgid "Options are:\n" msgstr "Opties zijn:\n" #: src/LYMain.c:3960 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Ongeldige Optie: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:470 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Interne fout: Ongeldige muis link %d!" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:624 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Een door de gebruiker opgegeven URL" #: src/LYMainLoop.c:1109 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctype meerdelig/form-data nog niet ondersteund! Kan niet verzenden." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3056 msgid "Help Screen" msgstr "Help Scherm" #: src/LYMainLoop.c:3197 msgid "System Index" msgstr "Systeem Index" #: src/LYMainLoop.c:3583 src/LYMainLoop.c:5136 msgid "Entry into main screen" msgstr "Ingang naar begin scherm" #: src/LYMainLoop.c:4158 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "de tekenverzameling voor dit document is expliciet opgegeven, sorry..." #: src/LYMainLoop.c:6088 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Document wordt opnieuw ontleed met huidige instellingen..." #: src/LYMainLoop.c:6376 src/LYMainLoop.c:6380 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fatale fout - kan uitvoerbestand %s niet openen\n" #: src/LYMainLoop.c:7424 src/LYMainLoop.c:7605 msgid "-index-" msgstr "-index-" #: src/LYMainLoop.c:7466 msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)" msgstr "Niet actieve tekst-invoer, activeer om te wijzigen (druk daartoe op )" #: src/LYMainLoop.c:7542 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Geen toegang tot startbestand" #: src/LYMainLoop.c:7555 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Beginbestand kan niet gevonden worden of is geen tekst/html of tekst/plain" #: src/LYMainLoop.c:7556 msgid " Exiting..." msgstr " Bezig met stoppen..." #: src/LYMainLoop.c:7599 msgid "-more-" msgstr "-meer-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:206 msgid "You will be posting to:" msgstr "U zult posten naar:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:215 msgid "\n\n Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "\n\n Geef uw email adres van de `From:' kop\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:234 msgid "\n\n Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "\n\n Geef of wijzig de `Subject:' (onderwerp) kop\n" #: src/LYNews.c:325 msgid "\n\n Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "\n\n Geef of wijzig de `Organization:' (organisatie) kop\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:398 msgid "\n\n Please enter your message below." msgstr "\n\n Schrijf hieronder uw bericht." #: src/LYNews.c:444 msgid "Message has no original text!" msgstr "Bericht heeft geen oorspronkelijke tekst!" #: src/LYOptions.c:704 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "herzien/wijzig B)ladwijzer bestanden" #: src/LYOptions.c:706 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B)ladwijzer bestand: " #: src/LYOptions.c:2390 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "Linker muisknop of om te selecteren, pijltjes om te schuiven." #: src/LYOptions.c:3593 src/LYOptions.c:3617 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Gebruik %s om naar het Opties-menu te gaan!" #: src/LYOptions.c:4224 msgid "Personal Preferences" msgstr "Persoonlijke voorkeuren" #. Cookies: SELECT #. @@@ This is inconsistent - LYAcceptAllCookies gets saved to RC file #. but LYSetCookies doesn't! #: src/LYOptions.c:4229 msgid "Cookies" msgstr "Koekjes" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:4243 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4248 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs toetsen" #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4254 msgid "Keypad mode" msgstr "Gedrag van numeriek eiland" #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4284 msgid "Personal mail address" msgstr "Persoonlijk e-mail adres" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:4289 msgid "Searching type" msgstr "Manier van zoeken" #: src/LYOptions.c:4297 msgid "Show color" msgstr "Toon kleur" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4321 msgid "Show cursor" msgstr "Toon cursor" #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4327 msgid "User mode" msgstr "Gebruiker-modus" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4333 msgid "VI keys" msgstr "VI toetsen" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4339 msgid "Visited Pages" msgstr "Bezochte Pagina's" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:4345 msgid "Display character set" msgstr "Karakterset op beeldscherm" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:4361 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Layout #. #: src/LYOptions.c:4367 msgid "Document Layout" msgstr "Document-opmaak" #: src/LYOptions.c:4384 msgid "Assumed document character set" msgstr "Veronderstelde karakterset" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:4404 msgid "CJK mode" msgstr "CJK modus" #: src/LYOptions.c:4406 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Kale 8-bit" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:4415 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML foutcorrectie" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4422 msgid "Popups for select fields" msgstr "Menuutjes voor keuzevelden" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:4428 msgid "Show images" msgstr "Afbeeldingen laten zien als" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4442 msgid "Verbose images" msgstr "Naam van afbeeldingen vermelden" #. #. * Bookmark Options #. #: src/LYOptions.c:4450 msgid "Bookmark Options" msgstr "Boekenlegger opties" #: src/LYOptions.c:4454 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Meervoudige boekenleggers" #: src/LYOptions.c:4471 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Bekijk/wijzig Boekenlegger bestanden" #: src/LYOptions.c:4473 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Ga naar multi-boekenlegger menu" #: src/LYOptions.c:4476 msgid "Bookmarks file" msgstr "Boekenlegger bestand" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4487 msgid "FTP sort criteria" msgstr "sorteercriteria voor FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4494 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Sorteercriteria lokale mappen" #: src/LYOptions.c:4502 msgid "Show dot files" msgstr "Toon .-bestanden" #: src/LYOptions.c:4510 msgid "Execution links" msgstr "verwijzingen die programma's starten" #. #. * Headers transferred to remote server #. #: src/LYOptions.c:4531 msgid "Headers transferred to remote server" msgstr "Kopteksten die overgedragen worden naar andere computers" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4534 msgid "Preferred document character set" msgstr "Voorkeur voor karakterset" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4539 msgid "Preferred document language" msgstr "Voorkeur voor taal van document" #: src/LYOptions.c:4545 msgid "User-Agent header" msgstr "User-Agent koptekst" #: src/LYPrint.c:782 msgid "Sending" msgstr "Bezig met zenden" #: src/LYPrint.c:963 msgid " Print job complete.\n" msgstr " Printopdracht voltooid.\n" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "Document:" msgstr "Document:" #: src/LYPrint.c:1301 msgid "Number of lines:" msgstr "Aantal regels:" #: src/LYPrint.c:1302 msgid "Number of pages:" msgstr "Aantal pagina's" #: src/LYPrint.c:1303 msgid "pages" msgstr "pagina's" #: src/LYPrint.c:1303 msgid "page" msgstr "pagina" #: src/LYPrint.c:1304 msgid "(approximately)" msgstr "(bij benadering)" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Enkele afdrukinstellingen zijn niet beschikbaar" #: src/LYPrint.c:1313 msgid "Standard print options:" msgstr "Standaard afdrukinstellingen" #: src/LYPrint.c:1314 msgid "Print options:" msgstr "Afdrukinstellingen:" #: src/LYPrint.c:1320 msgid "Save to a local file" msgstr "Opslaan naar een lokaal bestand" #: src/LYPrint.c:1322 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Opslaan naar schijf niet beschikbaar" #: src/LYPrint.c:1328 msgid "Mail the file" msgstr "Post het bestand" #: src/LYPrint.c:1334 msgid "Print to the screen" msgstr "Afdrukken naar het scherm" #: src/LYPrint.c:1338 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Afdrukken naar een printer die verbonden is aan uw vt100 terminal" #: src/LYReadCFG.c:409 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Syntactische fout bij het verwerken van KLEUR in het configuratiebestand:\n" "De regel moet in de volgende vorm staan:\n" "KLEUR:GEHEEL GETAL:VOORGROND:ACHTERGROND\n" "\n" "Hier kunnen VOORGROND en ACHTERGROND één van de volgende zijn:\n" "De uitzonderingen 'nocolor' of 'default', of\n" #: src/LYReadCFG.c:422 msgid "Offending line:" msgstr "Regel waar het mis ging:" #: src/LYReadCFG.c:711 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "toetsenbord afbeelding van %s naar %s voor %s mislukt\n" #: src/LYReadCFG.c:718 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "toetsbord-mapping van %s naar %s mislukt\n" #: src/LYReadCFG.c:739 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "ongeldige selectie %s voor toets %s; alles wordt geselecteerd\n" #: src/LYReadCFG.c:766 src/LYReadCFG.c:779 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "maken van koppeling voor toets %s (0x%x) naar 0x%x voor %s mislukt\n" #: src/LYReadCFG.c:784 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "maken van koppeling voor toets %s (0x%x) voor %s mislukt\n" #: src/LYReadCFG.c:889 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: kan niet starten, CERN reglement bestand %s is niet beschikbaar\n" #: src/LYReadCFG.c:891 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: src/LYReadCFG.c:1660 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Meer dan %d geneste lynx.cfg insluitingen -- misschien een lus?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1662 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "De laatste insluiting die geprobeerd is, was '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1663 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "ingevoegd vanuit '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2165 src/LYReadCFG.c:2178 src/LYReadCFG.c:2214 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Het volgende wordt gelezen uit uw lynx.cfg bestand." #: src/LYReadCFG.c:2166 src/LYReadCFG.c:2179 msgid "Please read the distribution" msgstr "Lees a.u.b. de meegeleverde versie" #: src/LYReadCFG.c:2172 src/LYReadCFG.c:2182 msgid "for more comments." msgstr "voor meer opmerkingen." #: src/LYReadCFG.c:2196 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "HERLAAD DE VERANDERINGEN" #: src/LYReadCFG.c:2205 msgid "Your primary configuration" msgstr "Uw primaire configuratie" #: src/LYShowInfo.c:98 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "De map die u op dit moment bekijkt" #: src/LYShowInfo.c:101 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/LYShowInfo.c:104 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:115 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Geselecteerde map" #: src/LYShowInfo.c:118 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Geselecteerd bestand" #: src/LYShowInfo.c:122 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Geselecteerde symbolische verwijzing" #: src/LYShowInfo.c:126 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Geselecteerd item" #: src/LYShowInfo.c:128 msgid "Full name:" msgstr "Volledige naam:" #: src/LYShowInfo.c:137 msgid "Unable to follow link" msgstr "De verwijzing kan niet vervolgd worden" #: src/LYShowInfo.c:139 msgid "Points to file:" msgstr "Wijst naar bestand:" #: src/LYShowInfo.c:144 msgid "Name of owner:" msgstr "Naam van eigenaar" #: src/LYShowInfo.c:147 msgid "Group name:" msgstr "Groepnaam:" #: src/LYShowInfo.c:150 msgid "File size:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: src/LYShowInfo.c:156 msgid "Creation date:" msgstr "Aanmaakdatum:" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Last modified:" msgstr "Laatst veranderd op:" #: src/LYShowInfo.c:162 msgid "Last accessed:" msgstr "Laatst bezocht op:" #: src/LYShowInfo.c:164 msgid "Access Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: src/LYShowInfo.c:230 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Het bestand dat u op dit moment bekijkt" #: src/LYShowInfo.c:235 src/LYShowInfo.c:344 msgid "Linkname:" msgstr "Linknaam:" #: src/LYShowInfo.c:248 src/LYShowInfo.c:260 msgid "Charset:" msgstr "Karakterset:" #: src/LYShowInfo.c:266 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:269 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/LYShowInfo.c:272 msgid "Last Mod:" msgstr "Laatst veranderd:" #: src/LYShowInfo.c:278 msgid " Expires:" msgstr "Vervalt op:" #: src/LYShowInfo.c:282 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-Besturing:" #: src/LYShowInfo.c:286 msgid "Content-Length:" msgstr "Lengte inhoud:" #: src/LYShowInfo.c:291 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: src/LYShowInfo.c:298 msgid "Post Data:" msgstr "Post Informatie:" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Post Content Type:" msgstr "Inhoudstype Post:" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid "Owner(s):" msgstr "Eigenaar:" #: src/LYShowInfo.c:312 msgid "size:" msgstr "grootte:" #: src/LYShowInfo.c:312 msgid "lines" msgstr "regels" #: src/LYShowInfo.c:315 msgid "mode:" msgstr "modus:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "forms mode" msgstr "formulier modus" #: src/LYShowInfo.c:319 msgid "source" msgstr "bron" #: src/LYShowInfo.c:319 msgid "normal" msgstr "normaal" #: src/LYShowInfo.c:320 msgid ", safe" msgstr ", veilig" #: src/LYShowInfo.c:321 msgid ", via internal link" msgstr ", via interne link" #: src/LYShowInfo.c:327 msgid ", no-cache" msgstr ", geen buffer" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP script" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid ", bookmark file" msgstr ", boekenleggerbestand" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Link die nu geselecteerd is" #: src/LYShowInfo.c:353 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid "Enctype:" msgstr "Beveiligingstype:" #: src/LYShowInfo.c:370 msgid "(Form field)" msgstr "(Formulier veld)" #: src/LYShowInfo.c:385 msgid "No Links on the current page" msgstr "Er zijn geen verwijzingen op de huidige pagina" #: src/LYStyle.c:196 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntactische fout bij verwerken van stijl in lss bestand:\n" "[%s]\n" "De regel moet van de volgende vorm zijn:\n" "OBJECT:MONO:KLEUR (dat is, em:bold:brightblue:white)\n" "waar OBJECT een van de volgende is: EM,STRONG,B,I,U,BLINK enz.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "hier is een lijst van de logs, zodat u opnieuw kunt bouwen" #: src/LYUpload.c:79 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "FOUT! - zend-commando is niet goed ingesteld" #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Ongeldige doorverwijzing \"../\" gevonden! Verzoek genegeerd." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Ongeldig teken \"/\" gevonden! Opdracht geannuleerd." #: src/LYUpload.c:107 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Ongeldige doorverwijzing gevonden die gebruik maakt van \"~\"! Verzoek genegeerd." #: src/LYUpload.c:169 msgid "Unable to upload file." msgstr "Niet in staat bestand te zenden." #: src/LYUpload.c:220 msgid "Upload To:" msgstr "Zenden naar:" #: src/LYUpload.c:221 msgid "Upload options:" msgstr "Zend opties:" #: src/LYUtils.c:3063 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Onverwacht toegangsprotocol voor dit URL methode" #: src/LYUtils.c:4146 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Er zijn geen beperkingen gesteld.\n" #: src/LYUtils.c:4149 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Gestelde beperkingen:\n" #: src/LYUtils.c:5510 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Negeer ongeldig HOME" #. #. * Header. #. #: src/LYrcFile.c:608 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynx Standaardinstellingenbestand voor Gebruiker\n" "\n" "Dit bestand bevat opties die opgeslagen zijn in het Lynx Opties Scherm\n" "(normaliter d.m.v. the '>' toets). Er is doorgaans geen reden om dit\n" "bestand handmatig te wijzigen, omdat de instellingen vanuit het Opties\n" "Scherm kunnen worden bewerkt, en de eerstvolgende keer dat de opties\n" "daar opgeslagen worden zal dit bestand volledig worden herschreven.\n" "U bent gewaarschuwd...\n" "Als u op zoek bent naar het algemene configuratiebestand - dat is\n" "meestal lynx.cfg, en het heeft andere inhoud en een andere opmaak.\n" "Het is niet dit bestand.\n" #. #. * File editor #. #: src/LYrcFile.c:625 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor specificeert de editor die aangeroepen wordt om lokale bestanden\n" "te wijzigen of om email te verzenden. Als geen editor gespecificeerd wordt,\n" "dan is bestanden wijzigen niet mogelijk, tenzij het vanaf de commando-regel\n" "wordt opgegeven. De ingebouwde editor zal worden gebruikt om email te\n" "verzenden.\n" #. #. * Default bookmark file. #. #: src/LYrcFile.c:636 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file specificeert de naam en lokatie van het standaard boekenlegger-\n" "bestand, in welke de gebruiker links kan plaatsen om deze op een later\n" "tijdstip eenvoudig te kunnen bereiken.\n" #. #. * Multiple (sub)bookmark support settings. #. #: src/LYrcFile.c:646 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Als sub_bookmarks niet \"off\" is, en meervoudige boekenleggers zijn\n" "opgegeven (zie onder), dan zullen alle boekenlegger operaties eerst de\n" "gebruiker vragen om een actief sub-boekenlegger bestand te selecteren.\n" "Als de standaard Lynx bookmark_file gedefiniëerd is (zie boven), dan\n" "zal dit gebruikt worden als de standaard selectie. Als deze optie op\n" "\"advanced\" gezet is en de gebruikersmodus ook \"advanced\" is, dan zal\n" "het 'v'-inzien boekenlegger commando een statusregel-menu tonen in\n" "plaats van het menu dat in \"novice\" en \"intermediate\" modus wordt\n" "gebruikt. Als deze optie op \"standaard\" gezet wordt, zal ongeacht de\n" "gebruikersmodus het volledige menu getoond worden.\n" "\n" #. #. * Multiple (sub)bookmark definitions and descriptions. #. #: src/LYrcFile.c:665 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Op de volgende regels kunt u sub-boekenlegger bestanden en\n" "omschrijvingen opgeven. Het formaat is als volgt:\n" "multi_bookmark=,\n" "Er kunnen 26 boekenleggerbestanden zijn, voor elke hoofdletter A-Z.\n" "We beginnen met \"multi_bookmarkB\" omdat 'A' de gewone is (zie boven).\n" #. #. * FTP/file sorting method. #. #: src/LYrcFile.c:685 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "De file_sorting_method specificeert op welke waarde gesorteerd wordt bij\n" "het bekijken van lijsten zoals FTP mappen. De opties zijn:\n" " BY_FILENAME -- sorteert op de naam van het bestand\n" " BY_TYPE -- sorteert op het type van het bestand\n" " BY_SIZE -- sorteert op de grootte van het bestand\n" " BY_DATE -- sorteert op de datum van het bestand\n" #. #. * Personal mail address. #. #: src/LYrcFile.c:699 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address specificeert uw persoonlijke email-adres.\n" "Het adres zal verzonden worden tijdens HTTP bestandsoverdrachten voor\n" "authorisatie en log-doeleinden, en voor email commentaren.\n" "Als u deze informatie niet uit wilt reiken, zet dan NO_FROM_HEADER op\n" "TRUE in lynx.cfg, of gebruik de -nofrom commando-regel optie. U kunt\n" "ook dit veld leeg laten, maar dan wordt het ook niet opgenomen in\n" "uw email commentaren.\n" #. #. * Searching type. #. #: src/LYrcFile.c:714 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Als case_sensitive_searching \"on\" is, zal indien de gebruiker een zoekopdracht\n" "opgeeft met de 's' of '/' toetsen, het zoeken gevoelig voor verschil in grote\n" "en kleine letters, in plaats van ongevoelig voor kast. De standaard is\n" "meestal \"off\".\n" #. #. * Character set. #. #: src/LYrcFile.c:724 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "De character_set definitie bepaalt de representatie van 8 bit tekens\n" "voor uw terminal. Als 8 bit tekens niet correct afgebeeld worden op uw\n" "scherm, kunt u een andere 8 bit verzameling proberen of 7 bit benaderingen.\n" "Huidig geldige tekenverzamelingen zijn:\n" #. #. * Preferred language. #. #: src/LYrcFile.c:739 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "preferred_language specificeert de taal in MIME notatie (dat is, en,\n" "nl, fr, een door komma's gescheiden lijst in afnemende volgorde van\n" "voorkeur) waarmee Lynx uw voorkeuren doorgeeft in opdrachten aan http\n" "servers. Als een bestand in een bepaalde taal aanwezig is, zal de\n" "server het verzenden. Als dit niet het geval is, zal de server het\n" "bestand in zijn standaard taal verzenden.\n" "\n" #. #. * Preferred charset. #. #: src/LYrcFile.c:751 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset specificeert de tekenverzameling in MIME notatie\n" "(dat is, ISO-8859-2, ISO-8859-5, .. een door komma's gescheiden lijst)\n" "waarmee Lynx uw voorkeuren doorgeeft aan http servers die een\n" "Accept-Charset kop gebruiken. De waarde mag _niet_ ISO-8859-1 of\n" "US-ASCII bevatten, omdat deze waarden altijd standaard aangenomen\n" "worden. Als een bestand in die tekenverzameling beschikbaar is, zal\n" "de server het verzenden. Als geen Accept-Charset kop aanwezig is, is\n" "elke willekeurige tekenverzameling acceptabel. Als een Accept-Charset\n" "kop aanwezig is, en als de server geen antwoord kan zenden dat\n" "acceptabel is volgens deze koptekst, dan ZOU de server een foutmelding\n" "moeten sturen, maar het verzenden van een onacceptabel antwoord is ook\n" "toegestaan.\n" #: src/LYrcFile.c:772 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color specificeert hoe de kleuren modus bij het opstarten moet\n" "zijn. Een waarde \"never\" forceert een kleur modus \"off\" (de terminal\n" "wordt als monochroom beschouwd) zelfs als de terminal kleur aan lijkt\n" "te kunnen. Een waarde \"always\" zal kleuren modus \"on\" forceren, zelfs\n" "als de terminal monochroom lijkt te zijn, als dit maar ondersteund\n" "wordt door de bibliotheek die gebruikt is om lynx mee te maken. Een\n" "waarde \"default\" zal uitgaan van een monochroom terminal, tenzij bij\n" "het opstarten blijkt dat de terminal kleur aan kan, of als de `-color'\n" "optie wordt opgegeven vanaf de commandoregel, of als de COLORTERM\n" "omgevingsvariabele gezet is. Het standaard gedrag wordt gebruikt bij\n" "anonieme accounts of als de \"option_save\" restrictie gezet is. Het\n" "effect van de opgeslagen waarde kan worden tenietgedaan d.m.v. de\n" "`-color' en `-nocolor' opties op de commandoregel. De modus van het\n" "opstarten kan gewijzigd worden via de \"Toon kleur\" optie in het\n" "'o'pties menu. Als de optie-instellingen worden opgeslagen, zullen de\n" "\"on\" en \"off\" instellingen worden gezien als \"default\".\n" #. #. * VI keys. #. #: src/LYrcFile.c:798 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Als vi_keys \"on\" is, dan zijn de normale VI toetsen in gebruik:\n" " j = omlaag k = omhoog\n" " h = links l = rechts\n" "Deze toetsen zijn enkel de kleine letters.\n" "De hoofdletters 'H', 'J' en 'K' zullen nog steeds help activeren,\n" "springen naar snelkoppelingen (j-ump) of the toetsenindeling laten\n" "zien (k-eymap display).\n" #. #. * EMACS keys. #. #: src/LYrcFile.c:811 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Als emacs_keys \"on\" is dan zullen de normale EMACS toetsen:\n" " ^N = omlaag (next-line) ^P = omhoog (previous-line)\n" " ^B = links (backward-char) ^F = rechts (forward-char)\n" "in gebruik zijn.\n" #. #. * Show dot files. #. #: src/LYrcFile.c:822 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles specificeert of binnen een map `verborgen' (punt) bestanden\n" "en mappen getoond worden. Indien \"on\", zal dit gebeuren, slechts indien\n" "aangezet in userdefs.h en/of lynx.cfg, en niet beperkt door een\n" "commando-regel optie. Indien uitgezet wordt het ook onmogelijk gemaakt\n" "om verborgen bestanden aan te maken vanuit Lynx.\n" #. #. * Select popups. #. #: src/LYrcFile.c:834 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups bepaalt of de `OPTION's in een `SELECT' block, dat geen\n" "`MULTIPLE' attribuut heeft, getoond worden als een verticale lijst van\n" "drukknoppen of via een popup menu. Merk op dat indien de `MULTIPLE'\n" "attribuut aanwezig is in de `SELECT' begin-tag, Lynx altijd een\n" "verticale lijst van aanvinkvelden voor de `OPTION's zal maken. Een\n" "waarde \"on\" maakt popup menus de standaard, terwijl \"off\" voor\n" "drukknoppen zorgt.\n" "De standaard kan worden tenietgedaan d.m.v. de `-popup' commandoregel optie.\n" #. #. * Show cursor. #. #: src/LYrcFile.c:848 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor bepaalt of de cursor 'verborgen' wordt rechts van (en,\n" "indien mogelijk, onder in) het scherm, of om het links van de huidige\n" "link in documenten te plaatsen, of op de huidige optie in popup\n" "vensters. De cursor links van een link of optie plaatsen is handig\n" "voor spraak of braille interfaces, en voor gevallen waarin de terminal\n" "de geselecteerde link niet onderscheidt door fel oplichten of kleur.\n" "Een waarde \"on\" zal de positionering links van de links of opties\n" "zetten, en en waarde \"off\" probeert de cursor te 'verbergen'.\n" #. #. * Keypad mode. #. #: src/LYrcFile.c:864 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Als keypad_mode op \"NUMBERS_AS_ARROWS\" gezet wordt, zullen de nummers\n" "op uw numerieke eiland met Numlock aan als pijltjestoetsen functioneren:\n" " 8 = Pijltje omhoog\n" " 4 = Pijltje links 6 = Pijltje rechts\n" " 2 = Pijltje omlaag\n" "De corresponderende nummers op het linkerdeel van het toetsenbord zullen\n" "ook als pijltjestoetsen functioneren, ongeacht de Numlock stand.\n" #: src/LYrcFile.c:873 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Als keypad_mode op \"LINKS_ARE_NUMBERED\" staat, zullen nummers\n" "verschijnen naast elke link en nummers kunnen gebruikt worden om links\n" "te selecteren.\n" #: src/LYrcFile.c:877 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Als keypad_mode op \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" gezet wordt,\n" "zullen nummers verschijnen naast elke link en zichtbare\n" "formulier-invoervelden. Nummers zullen gebruikt worden om links te\n" "selecteren, of om de \"huidige link\" te verplaatsen naar een\n" "formulier-invoerveld of -knop. Daarbij komt dat opties in een popup\n" "menu geïndexeerd zijn, zodat de gebruiker een optienummer kan intypen\n" "om een optie in een popup menu te selecteren, zelfs als de optie niet\n" "op het scherm zichtbaar is. Referentielijsten en uitvoer van het\n" "lijst commando nummeren ook formulier-invoervelden.\n" #: src/LYrcFile.c:886 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "MERK OP: Sommige documenten met een gefixeerde opmaak kunnen er\n" "verminkt uitzien als \"LINKS_ARE_NUMBERED\" of\n" "\"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" is aangezet.\n" #. #. * Partial display threshold #. #: src/LYrcFile.c:898 msgid "" "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n" "before we redraw the screen in Partial Display logic\n" "e.g., partial_thres=2\n" "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n" "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n" msgstr "" "partial_thres specificeert het aantal regels dat Lynx zal downloaden\n" "en opmaken voordat het scherm opnieuw getekend wordt met de `Partial\n" "Display' methode. Zo zal Lynx bij partial_thres=2 elke twee regels\n" "die hij opmaakt opnieuw tekenen. partial_thres=-1 heeft de hele\n" "schermgrootte nodig.\n" #. #. * Line edit mode. #. #: src/LYrcFile.c:912 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode specificeert de toetsaanslagen die gebruikt worden voor het invoeren van tekenreeksen in prompten en formulieren. Als lineedit_mode gezet wordt op \"Default Binding\" dan worden de volgende tekens gebruikt voor verplaatsen en verwijderen:\n" " Vorig Volgend return = Accepteer invoer\n" " Verplaats teken: <- -> ^G = annuleer invoer\n" " Verplaats woord: ^P ^N ^U = wis regel\n" " Wis teken: ^H ^R ^A = ga naar begin van regel\n" " Wis woord: ^B ^F ^E = ga naar einde van regel\n" "\n" "Huidige mogelijkheden voor lineedit_mode zijn:\n" #. #. * Directory list style. #. #: src/LYrcFile.c:941 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles specificeert de stijl van een map in DIRED_SUPPORT\n" "(indien geïmplementeerd). De standaard is \"MIXED_STYLE\", waarmee\n" "bestanden en mappen samen worden gesorteerd. \"FILES_FIRST\" plaatst\n" "bestanden eerst, \"DIRECTORIES_FIRST\" plaatst mappen eerst.\n" #. #. * User mode. #. #: src/LYrcFile.c:954 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode specificeert het gebruikersniveau binnen Lynx. De standaard\n" "is \"NOVICE\" waarbij twee extra regels met hulpteksten onder in het\n" "scherm getoond worden, om de gebruiker de basis commando's in Lynx te\n" "leren. Zet user_mode op \"INTERMEDIATE\" om de extra informatie uit te\n" "schakelen. Gebruik \"ADVANCED\" om onder in het scherm de URL van de\n" "geselecteerd link te zien.\n" #. #. * Cookie options #. #: src/LYrcFile.c:968 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies stelt de gebruiker in staat om, indien gewenst,\n" "Lynx automatisch alle koekjes te laten accepteren. De standaard is\n" "\"FALSE\", zodat voor elk koekje om bevestiging zal worden gevraagd.\n" "Zet accept_all_cookies op \"TRUE\" om alle koekjes te accepteren.\n" #: src/LYrcFile.c:976 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "cookie_accept_domains en cookie_reject_domains zijn door komma's gescheiden lijsten van domeinen voor welke Lynx automatisch alle koekjes respectievelijk toelaat of weigert. Als een domein opgegeven wordt voor beide opties zal verwerping het winnen van toelaten. De accept_all_cookies parameter doet deze instellingen teniet.\n" #: src/LYrcFile.c:991 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, en\n" "cookie_query_invalid_domains zijn door komma's gescheiden lijsten\n" "waarmee domeinen op verscheidene niveau's van geldigheid worden\n" "gecontroleerd. Als een domein op `strict'e controle wordt gezet, moet\n" "strict voldaan worden aan RFC2109. Een domein met 'loose' controle\n" "zal toegestaan worden om koekjes met een ongeldige padnaam of\n" "domein-attribuut te plaatsen. Alle domeinen zullen standaard de\n" "gebruiker vragen (query) in geval van ongeldig pad of domein.\n" #. #. * Cookie read file. #. #: src/LYrcFile.c:1015 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file specificeert het bestand waarin blijvende koekjes worden\n" "opgeslagen. Standaard is dit ~/.lynx_cookies.\n" #. #. * Local execution mode - all links. #. #: src/LYrcFile.c:1029 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Als run_all_execution_links op \"on\" wordt gezet zullen alle lokale uitvoer-linksworden uitgevoerd als ze geselecteerd worden.\n" "\n" "LET OP - Dit is potentieel ERG gevaarlijk. Omdat u informatie kunt\n" " bekijken die geschreven is door onbekende en niet vertrouwde\n" " bronnen, bestaat er een mogelijkheid dat Trojaanse paarden in\n" " de vorm van links geschreven kunnen worden. Deze kunnen\n" " worden geschreven om bestanden te wissen of beveiligingen te\n" " omzeilen. Deze optie moet enkel op \"on\" gezet worden als u\n" " alleen maar informatie bekijkt uit een vertrouwde bron.\n" #. #. * Local execution mode - only links in local files. #. #: src/LYrcFile.c:1045 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Als run_execution_links_on_local_files op \"on\" wordt gezet zullen alle lokale uitvoer-links gevonden in LOKALE bestanden worden uitgevoerd als ze geselecteerd worden. Dit verschilt van run_all_execution_links, daar slechts bestanden die zich op het lokale systeem bevinden deze uitvoer rechten krijgen.\n" "\n" "LET OP - Hier dreigt potentieel gevaar. Omdat u informatie kunt\n" " bekijken die geschreven is door onbekende en niet vertrouwde\n" " bronnen, bestaat er een mogelijkheid dat Trojaanse paarden in\n" " de vorm van links geschreven kunnen worden. Deze kunnen\n" " worden geschreven om bestanden te wissen of beveiligingen te\n" " omzeilen. Deze optie moet enkel op \"on\" gezet worden als u\n" " alleen maar informatie bekijkt uit een vertrouwde bron.\n" #: src/LYrcFile.c:1063 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Als verbose_images \"on\" is, zal lynx de naam van het brobestand van de\n" "afbeelding laten zien in plaats van [INLINE], [LINK] of [IMAGE].\n" "Zie ook VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:1070 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "De visited_links optie bepaalt hoe Lynx de informatie weergeeft op de\n" "pagina met Bezochte Links.\n"